summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 4891afe85885d90057f097c9ae0ce7019396e664 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-30 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"

msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTE"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"

msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
"d'erreur à cette erreur."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
"signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."

msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."

msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
"désactivée."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."

msgid "Encoding error."
msgstr "Erreur de codage."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
"été fournie."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."

msgid "title"
msgstr "titre"

msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"

msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"

msgid "artist"
msgstr "artiste"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"

msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"

msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"

msgid "album artist"
msgstr "artiste de l'album"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"

msgid "album artist sortname"
msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"

msgid "datetime"
msgstr "date et heure"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
"date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "genre"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"

msgid "comment"
msgstr "commentaire"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"

msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
"=commentaire"

msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"

msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"

msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"

msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"

msgid "location"
msgstr "emplacement"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
"fichier ou du flux)"

msgid "homepage"
msgstr "site Web"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"

msgid "description"
msgstr "description"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"

msgid "version"
msgstr "version"

msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organisation"

msgid "copyright"
msgstr "copyright"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"

msgid "encoded by"
msgstr "codé par"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"

msgid "contact"
msgstr "contact"

msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"

msgid "license"
msgstr "licence"

msgid "license of data"
msgstr "licence des données"

msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"

msgid "performer"
msgstr "interprète"

msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"

msgid "composer"
msgstr "compositeur"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"

msgid "duration"
msgstr "durée"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"

msgid "codec"
msgstr "codec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"

msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"

msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"

msgid "subtitle codec"
msgstr "codec des sous-titres"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec de stockage des sous-titres"

msgid "container format"
msgstr "format du conteneur"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"

msgid "bitrate"
msgstr "débit"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"

msgid "encoder"
msgstr "codeur"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"

msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"

msgid "serial"
msgstr "numéro de série"

msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"

msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"

msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"

msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"

msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"

msgid "language code"
msgstr "code linguistique"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"

msgid "image"
msgstr "image"

msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"

msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"

msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"

msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"

msgid "geo location name"
msgstr "nom d'emplacement géographique"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"

msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de l'emplacement"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
"l'hémisphère sud)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de l'emplacement"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
"valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de l'emplacement"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
"en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"

msgid "geo location country"
msgstr "pays de l'emplacement"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"

msgid "geo location city"
msgstr "ville de l'emplacement"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "zone locale de l'emplacement"

msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
"le voisinage)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
"d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
"le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "direction de la capture géolocalisée"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
"Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
"géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nom d'émission"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nom d'émission pour le tri"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
"l'optique du tri"

msgid "episode number"
msgstr "numéro d'épisode"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"

msgid "season number"
msgstr "numéro de saison"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"

msgid "lyrics"
msgstr "paroles"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"

msgid "composer sortname"
msgstr "nom du compositeur pour le tri"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"

msgid "grouping"
msgstr "regroupement"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
"différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
"plus bas niveau que l'album"

msgid "user rating"
msgstr "évaluation par l'utilisateur"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
"apprécie ce média"

msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricant du périphérique"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"

msgid "device model"
msgstr "modèle du périphérique"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"

msgid "application name"
msgstr "nom de l'application"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"

msgid "application data"
msgstr "données applicatives"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"

msgid "image orientation"
msgstr "orientation de l'image"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
"Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"

msgid "link without source element"
msgstr "lien sans élément source"

msgid "link without sink element"
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"

#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"

#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"

msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."

msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
"fourni."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."

msgid "caps"
msgstr "capacités"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"

msgid "minimum"
msgstr "minimum"

msgid "maximum"
msgstr "maximum"

msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"

msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"

msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"

msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Fichiers sur liste noire :"

msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"

msgid "Print all elements"
msgstr "Affiche tous les éléments"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
"                                       Utile en lien avec des mécanismes "
"externes d'installation automatique de greffons"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Énumère le contenu du greffon"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
"implémentent"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"

msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"

#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"

msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
"commande : %s.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Statistiques d'index"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "mise en mémoire tampon..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribution de latence...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"

msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."

msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"

msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"

msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"

msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Attente d'EOS...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline...\n"