summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 2c7b9e3be821ad163f5f1b4a85812749e31306ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
# Esperanto translation for cheese.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Kim RIBEIRO < >, 2011.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 20:15-0500\n"
"Last-Translator: Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-28 10:04+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/cheese-appmenu.ui.h:1
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"

#: ../data/cheese-appmenu.ui.h:2
msgid "P_references"
msgstr "_Agordoj"

#: ../data/cheese-appmenu.ui.h:3 ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../data/cheese-appmenu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../data/cheese-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:95
#: ../src/cheese-window.vala:1301
msgid "Take a Photo"
msgstr "Fari fotaĵon"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotoreĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Photo"
msgstr "Fotaĵo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Video mode"
msgstr "Videoreĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Foto-seriokapta reĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
msgid "Burst"
msgstr "Seriokapto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-window.vala:1272
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Fari foton per retkamerao"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navigi al la antaŭa paĝo da efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "_Effects"
msgstr "_Efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navigi al la sekva paĝo da efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:13
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon kaj reiri al fenestra reĝimo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Device"
msgstr "Aparato"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Photo resolution"
msgstr "Fotodistingivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Video resolution"
msgstr "Videodistingivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Webcam"
msgstr "Retkamerao"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Hue"
msgstr "Kolornuanco"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Shutter"
msgstr "Obturilo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "_Countdown"
msgstr "Ĝ_isnombrado"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Fire _flash"
msgstr "Ekbrili _fulmon"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "Burst mode"
msgstr "Seriokapta reĝimo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Number of photos"
msgstr "Nombro de fotoj"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Prokrasto inter fotoj (sekundoj)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
msgid "_Close"
msgstr "_Malfermi"

#: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Rideto uzas vian retkameron por fari fotojn kaj videojn, aldonas kapricajn "
"efektojn kaj ebligas vin kunhavigi la amuzon kun aliaj."

#: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Faru plurajn fotojn en rapida serio kun seriokapta reĝimo. Uzu la "
"ĝisnumbrado por doni vin tempo por pozi, tiam atendu por la fulmo!"

#: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Interne, Rideto uzas na GStreamer por aldoni efektojn al fotoj kaj videoj. "
"Per Rideto estas simpla por fari fotojn de vi, viaj amikoj, bestoj aŭ io ajn "
"kiun vi volas kaj kunhavigi ilin kun aliaj."

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112
#: ../src/cheese-application.vala:584
msgid "Cheese"
msgstr "Rideto"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Rideto-Retkamerao-Budo"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:579
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Fari fotojn kaj videojn per via retkamerao, kun gajaj grafikaj efektoj"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "foto;fotilo;video;retkamerao;kamerao;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Uzi ĝisnombradon"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Agordi al 'vere' por montri ĝisnombradon antaŭ faranta foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Longo de ĝisnombrado"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "La tempodaŭro de la ĝisnombrado antaŭ faranta foto, en sekundoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Uzi fulmon antaŭ faranta foton"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Agordi al 'vere' por uzi antaŭ faranta foton"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Aparatvojo al la kamerao"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"La vojo al la nodo de aparato kiu indikas al la kamerao, (ekz. /dev/video0)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Lastaj elektitaj efektoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nomo de la instalita efekto kiu estas laste elektita"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Larĝo de foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La larĝo de la bildo kaptita de la kamerao, en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Alto de foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La alto de la bildo kaptita de la kamerao, en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
msgid "Video width"
msgstr "Larĝo de video"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La larĝo de la video kaptita de la kamerao, en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
msgid "Video height"
msgstr "Alto de video"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La alto de la video kaptita de la kamerao, en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Bilda heleco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi helecon de la bildo venanta de la kamerao"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Bilda kontrasto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi kontraston de la bildo venanta de la kamerao"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Bilda satureco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi saturecon de la bildo venanta de la kamerao"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Bilda kolornuanco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi kolornuanco de la bildo venanta de la kamerao"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Videa vojo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Difini la vojon kien la videoj estas konservata. Se estas malplena, "
"\"XDG_VIDEO/Webcam\" estas uzata."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Fota vojo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Difini la vojon kien la fotoj estas konservataj. Se estas malplena, "
"\"XDG_PHOTO/Webcam\" estas uzata."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tempo inter fotoj dum seriokapta reĝimo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Daŭro da tempo, en milisekundoj, por atendi inter ĉiu foto dum seriokapto. "
"Se la tempo inter la kaptoj estas malpli ol la daŭro de ĝisnombrado, la "
"daŭro de ĝisnombrado estos uzita."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Nombro da fotoj dum seriokapta reĝimo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Nombro da fotoj kiuj estu kaptota dum seriokapto."

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:90 ../src/cheese-window.vala:233
#: ../src/cheese-window.vala:262 ../src/cheese-window.vala:337
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:92
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:661
msgid "Shutter sound"
msgstr "Obturatorsono"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Fari alian foton"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Unu aŭ plu bezonataj GStreamer-elementoj mankas: "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1584
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Neniu aparato estas trovita"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1860
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Aparatkapabloj ne estas subtenataj"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Fiaskis pravalorizi aparaton %s por elprovi kapaplojn"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780
msgid "Unknown device"
msgstr "Nekonata aparato"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"

#: ../src/cheese-application.vala:55
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Starti per larĝa reĝimo"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Aparato por uzi kameraon"

#: ../src/cheese-application.vala:58
msgid "DEVICE"
msgstr "APARATO"

#: ../src/cheese-application.vala:60
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Eligi versioinformon kaj eliri"

#: ../src/cheese-application.vala:62
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starti per tutekrana reĝimo"

#: ../src/cheese-application.vala:192
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "- Fari fotojn kaj videojn per via retkamerao"

#: ../src/cheese-application.vala:201
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ruli '%s --help' por vidigi plenan liston de disponeblajn komandliniaj "
"opciojn."

#: ../src/cheese-application.vala:585
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n"
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
"Gnome Contributions:\n"
"  Tiffany ANTOPOLSKI\n"
"  Kristjan SCHMIDT\n"
"  Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>"

#: ../src/cheese-application.vala:587
msgid "Cheese Website"
msgstr "Rideto-retpaĝaro"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Neniu efekto"

#: ../src/cheese-window.vala:205
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ne eblis malfermi %s"

#: ../src/cheese-window.vala:230
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la dosieron daŭre?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi %d dosierojn daŭre?"

#: ../src/cheese-window.vala:234
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../src/cheese-window.vala:236
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre"
msgstr[1] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre"

#: ../src/cheese-window.vala:309
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Ne eblis movi %s rubujen"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:334
msgid "Save File"
msgstr "Konservi dosieron"

#: ../src/cheese-window.vala:338
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../src/cheese-window.vala:368
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Ne eblis konservi %s"

#: ../src/cheese-window.vala:771
msgid "Stop recording"
msgstr "Ĉesi registradon"

#: ../src/cheese-window.vala:786
msgid "Record a video"
msgstr "Registri videon"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:821
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Ĉesi fotfaradon"

#: ../src/cheese-window.vala:844
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Fari plurajn fotojn"

#: ../src/cheese-window.vala:1028
msgid "No effects found"
msgstr "Trovis neniun efekton"

#: ../src/cheese-window.vala:1148
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Estis eraro dum reproduktado de video el la retkamerao"

#: ../src/cheese-window.vala:1165
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../src/cheese-window.vala:1168
msgid "Save _As…"
msgstr "Konservi _kiel…"

#: ../src/cheese-window.vala:1171
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Movi _rubujen"

#: ../src/cheese-window.vala:1174
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../src/cheese-window.vala:1276
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Registri videon per retkamerao"

#: ../src/cheese-window.vala:1282
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Fari plurajn fotojn per retkamerao"

#: ../src/cheese-window.vala:1294
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Elekti efekton"

#: ../src/cheese-window.vala:1305
msgid "Record a Video"
msgstr "Registri videon"

#: ../src/cheese-window.vala:1309
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Fari plurajn fotojn"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "_Rideto"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Kunhavigi…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Movi ĉ_iujn rubujen"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Larĝa reĝimo"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Antaŭaj efektoj"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Sekvaj efektoj"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Antaŭa"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Obturatoro</b>"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Bildkolornuanco"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Ĉu starti per larĝa reĝimo?"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordite al 'vere', Rideto startos en larĝa reĝimo, kun la bildaro "
#~ "metita dekstren. Uzinda kun malgrandaj ekranoj."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Ĉu starti per tutekrana reĝimo?"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Se agordite al 'vere', Rideto startos en tutekrana reĝimo."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Fari fotaĵon"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Ne konservi fotaĵon"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Alia instanco de Rideto jam rulas\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "Ĉesi _registradon"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de "
#~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
#~ "via volo) en iu sekva versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
#~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
#~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Bildatributoj"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Agordoj"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Listo de efektoj aplikataj dum starto. Eblaj valoroj estas: \"mauve"
#~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (nigra-blanka), \"saturation\" (satureco), "
#~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (vertikala renverso), \"horizontal-flip"
#~ "\" (horizontala renverso), \"shagadelic\" (trance), \"vertigo"
#~ "\" (vertiĝo), \"edge\" (eĝo), \"dice\" (ĵetkubo) kaj \"warp\" (distordo)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordite al 'vere', Rideto ebligos al vi tuje kaj surloke forigi "
#~ "dosieron anstataŭe meti ĝin en rubujon. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera "
#~ "do estu atentema."

#~ msgid "Use a flash"
#~ msgstr "Uzi fulmon"

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Difini ĉu enŝalti tujan forigon"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al seriokapta reĝimo"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al fotoreĝimo"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al videoreĝimo"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Ŝalti al la efektelektilo"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Distingivo"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignori"

#~ msgid "S_kip All"
#~ msgstr "I_gnori ĉiujn"

#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "_Forigi ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fiaskis lanĉi programon por montri:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Eraro dum forigo"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la dosieron \"%s\". Detaloj: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nekonata eraro"

#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Ne eblas movi la dosieron \"%s\" rubujen. Detaloj: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Ĉu certe movi ĉiujn fotaĵojn kaj videojn rubujen?"

#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Movi rubujen"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron por Rideto"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de "
#~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
#~ "via volo) en sekva versio.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
#~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
#~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Malva"

#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Nigra-blanka"

#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Hulk"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Vert. renverso"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Hor. renverso"

#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vertiĝo"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Eĝo"

#~ msgid "Dice"
#~ msgstr "Ĵetkubo"

#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Distordo"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Trovis neniun kameraon!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Bonvole referencu al la helpo por plua informo."

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Helpo pri ĉi tiu aplikaĵo"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Starti registradon"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Detala eligo"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Enŝalti larĝan reĝimon"