summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/szl/chart2/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/szl/chart2/messages.po')
-rw-r--r--source/szl/chart2/messages.po1252
1 files changed, 627 insertions, 625 deletions
diff --git a/source/szl/chart2/messages.po b/source/szl/chart2/messages.po
index b05d22eaaa8..d9df91870dc 100644
--- a/source/szl/chart2/messages.po
+++ b/source/szl/chart2/messages.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 13:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 19:52+0000\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-20 18:30+0000\n"
+"Last-Translator: gkkulik <poczta@grzegorzkulik.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: szl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,621 +13,621 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: LibreOffice\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1540151555.000000\n"
+"X-Generator: Pootle 2.8\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1561055447.000000\n"
#: chart2/inc/chart.hrc:17
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
msgid "Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlnik"
#: chart2/inc/chart.hrc:18
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
msgid "Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Celynder"
#: chart2/inc/chart.hrc:19
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
msgid "Cone"
-msgstr ""
+msgstr "Stożek"
#: chart2/inc/chart.hrc:20
msgctxt "tp_ChartType|liststore1"
msgid "Pyramid"
-msgstr ""
+msgstr "Ôstrosup"
#: chart2/inc/strings.hrc:24
msgctxt "STR_DLG_CHART_WIZARD"
msgid "Chart Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Kreatōr wykresōw"
#: chart2/inc/strings.hrc:25
msgctxt "STR_DLG_SMOOTH_LINE_PROPERTIES"
msgid "Smooth Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Wygładź linije"
#: chart2/inc/strings.hrc:26
msgctxt "STR_DLG_STEPPED_LINE_PROPERTIES"
msgid "Stepped Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linije schodkowe"
#: chart2/inc/strings.hrc:27
msgctxt "STR_DLG_REMOVE_DATA_TABLE"
msgid "This chart currently contains an internal data table. Do you want to proceed, deleting the internal data table, and set a new data range?"
-msgstr ""
+msgstr "Tyn wykres teroźnie zawiyro tabula danych wewnyntrznych. Chcesz kōntynuować ze kasowaniym tabule danych wewnyntrznych i nasztalować nowy zakres danych?"
#: chart2/inc/strings.hrc:28
msgctxt "STR_PAGE_CHARTTYPE"
msgid "Chart Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:29
msgctxt "STR_PAGE_DATA_RANGE"
msgid "Data Range"
-msgstr ""
+msgstr "Zakres danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:30
msgctxt "STR_PAGE_CHART_ELEMENTS"
msgid "Chart Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Elymynta wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:31
msgctxt "STR_PAGE_LINE"
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linijo"
#: chart2/inc/strings.hrc:32
msgctxt "STR_PAGE_BORDER"
msgid "Borders"
-msgstr ""
+msgstr "Ranty"
#: chart2/inc/strings.hrc:33
msgctxt "STR_PAGE_AREA"
msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "Wiyrchnia"
#: chart2/inc/strings.hrc:34
msgctxt "STR_PAGE_TRANSPARENCY"
msgid "Transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Przejzdrzistość"
#: chart2/inc/strings.hrc:35
msgctxt "STR_PAGE_FONT"
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fōnt"
#: chart2/inc/strings.hrc:36
msgctxt "STR_PAGE_FONT_EFFECTS"
msgid "Font Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Efekty fōntu"
#: chart2/inc/strings.hrc:37
msgctxt "STR_PAGE_NUMBERS"
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Liczby"
#: chart2/inc/strings.hrc:38
msgctxt "STR_PAGE_POSITION"
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Położynie"
#: chart2/inc/strings.hrc:39
msgctxt "STR_PAGE_LAYOUT"
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Ukłod"
#: chart2/inc/strings.hrc:40
msgctxt "STR_PAGE_OPTIONS"
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ôpcyje"
#: chart2/inc/strings.hrc:41
msgctxt "STR_PAGE_SCALE"
msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Skalowanie"
#: chart2/inc/strings.hrc:42
msgctxt "STR_PAGE_POSITIONING"
msgid "Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Pozycjōnowanie"
#: chart2/inc/strings.hrc:43
msgctxt "STR_PAGE_TRENDLINE_TYPE"
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta"
#: chart2/inc/strings.hrc:44
msgctxt "STR_PAGE_XERROR_BARS"
msgid "X Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw X"
#: chart2/inc/strings.hrc:45
msgctxt "STR_PAGE_YERROR_BARS"
msgid "Y Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:46
msgctxt "STR_PAGE_ALIGNMENT"
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrōwnanie"
#: chart2/inc/strings.hrc:47
msgctxt "STR_PAGE_PERSPECTIVE"
msgid "Perspective"
-msgstr ""
+msgstr "Perspektywa"
#: chart2/inc/strings.hrc:48
msgctxt "STR_PAGE_APPEARANCE"
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Wyglōnd"
#: chart2/inc/strings.hrc:49
msgctxt "STR_PAGE_ILLUMINATION"
msgid "Illumination"
-msgstr ""
+msgstr "Ôświytlynie"
#: chart2/inc/strings.hrc:50
msgctxt "STR_PAGE_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
-msgstr ""
+msgstr "Typografijo azjatycko"
#: chart2/inc/strings.hrc:51
#, c-format
msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE_WITH_PARAMETERS"
msgid "Mean value line with value %AVERAGE_VALUE and standard deviation %STD_DEVIATION"
-msgstr ""
+msgstr "Linijo postrzednij werty %AVERAGE_VALUE i ôdchylynie sztandardowe %STD_DEVIATION"
#: chart2/inc/strings.hrc:52
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS"
msgid "Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś"
#: chart2/inc/strings.hrc:53
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_X"
msgid "X Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/inc/strings.hrc:54
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Y"
msgid "Y Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:55
msgctxt "STR_OBJECT_AXIS_Z"
msgid "Z Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Z"
#: chart2/inc/strings.hrc:56
msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_X_AXIS"
msgid "Secondary X Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś X"
#: chart2/inc/strings.hrc:57
msgctxt "STR_OBJECT_SECONDARY_Y_AXIS"
msgid "Secondary Y Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:58
msgctxt "STR_OBJECT_AXES"
msgid "Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie"
#: chart2/inc/strings.hrc:59
msgctxt "STR_OBJECT_GRIDS"
msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Nece"
#: chart2/inc/strings.hrc:60
msgctxt "STR_OBJECT_GRID"
msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Nec"
#: chart2/inc/strings.hrc:61
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_X"
msgid "X Axis Major Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowy nec ôsi X"
#: chart2/inc/strings.hrc:62
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Y"
msgid "Y Axis Major Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowy nec ôsi Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:63
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MAJOR_Z"
msgid "Z Axis Major Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowy nec ôsi Z"
#: chart2/inc/strings.hrc:64
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_X"
msgid "X Axis Minor Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocny nec ôsi X"
#: chart2/inc/strings.hrc:65
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Y"
msgid "Y Axis Minor Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocny nec ôsi Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:66
msgctxt "STR_OBJECT_GRID_MINOR_Z"
msgid "Z Axis Minor Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocny nec ôsi Z"
#: chart2/inc/strings.hrc:67
msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legynda"
#: chart2/inc/strings.hrc:68
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł"
#: chart2/inc/strings.hrc:69
msgctxt "STR_OBJECT_TITLES"
msgid "Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuły"
#: chart2/inc/strings.hrc:70
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_MAIN"
msgid "Main Title"
-msgstr ""
+msgstr "Głōwny tytuł"
#: chart2/inc/strings.hrc:71
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SUB"
msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Nopisy"
#: chart2/inc/strings.hrc:72
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_X_AXIS"
msgid "X Axis Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi X"
#: chart2/inc/strings.hrc:73
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Y_AXIS"
msgid "Y Axis Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:74
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_Z_AXIS"
msgid "Z Axis Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi Z"
#: chart2/inc/strings.hrc:75
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_X_AXIS"
msgid "Secondary X Axis Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł dlo spōmocnyj ôsi X"
#: chart2/inc/strings.hrc:76
msgctxt "STR_OBJECT_TITLE_SECONDARY_Y_AXIS"
msgid "Secondary Y Axis Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł dlo spōmocnyj ôsi Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:77
msgctxt "STR_OBJECT_LABEL"
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Etyketa"
#: chart2/inc/strings.hrc:78
msgctxt "STR_OBJECT_DATALABELS"
msgid "Data Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etykety danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:79
msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINT"
msgid "Data Point"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnkt danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:80
msgctxt "STR_OBJECT_DATAPOINTS"
msgid "Data Points"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnkty danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:81
msgctxt "STR_OBJECT_LEGEND_SYMBOL"
msgid "Legend Key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz legyndy"
#: chart2/inc/strings.hrc:82
msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES"
msgid "Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:83
msgctxt "STR_OBJECT_DATASERIES_PLURAL"
msgid "Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:84
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE"
msgid "Trend Line"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwo regresyje"
#: chart2/inc/strings.hrc:85
msgctxt "STR_OBJECT_CURVES"
msgid "Trend Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwe regresyje"
#: chart2/inc/strings.hrc:86
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_WITH_PARAMETERS"
msgid "Trend line %FORMULA with accuracy R² = %RSQUARED"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwo regresyje %FORMULA z akuratnościōm R² = %RSQUARED"
#: chart2/inc/strings.hrc:87
msgctxt "STR_OBJECT_MOVING_AVERAGE_WITH_PARAMETERS"
msgid "Moving average trend line with period = %PERIOD"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwo regresyje postrzednij ruchōmyj z ôkresym = %PERIOD"
#: chart2/inc/strings.hrc:88
msgctxt "STR_OBJECT_AVERAGE_LINE"
msgid "Mean Value Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linijo werty postrzednij"
#: chart2/inc/strings.hrc:89
msgctxt "STR_OBJECT_CURVE_EQUATION"
msgid "Equation"
-msgstr ""
+msgstr "Rōwnanie"
#: chart2/inc/strings.hrc:90
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_X"
msgid "X Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw X"
#: chart2/inc/strings.hrc:91
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Y"
msgid "Y Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:92
msgctxt "STR_OBJECT_ERROR_BARS_Z"
msgid "Z Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw Z"
#: chart2/inc/strings.hrc:93
msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_LOSS"
msgid "Stock Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Strata z akcyje"
#: chart2/inc/strings.hrc:94
msgctxt "STR_OBJECT_STOCK_GAIN"
msgid "Stock Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Prefit z akcyje"
#: chart2/inc/strings.hrc:95
msgctxt "STR_OBJECT_PAGE"
msgid "Chart Area"
-msgstr ""
+msgstr "Przestrzyń wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:96
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM"
msgid "Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres"
#: chart2/inc/strings.hrc:97
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_WALL"
msgid "Chart Wall"
-msgstr ""
+msgstr "Ściana wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:98
msgctxt "STR_OBJECT_DIAGRAM_FLOOR"
msgid "Chart Floor"
-msgstr ""
+msgstr "Podstawa wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:99
msgctxt "STR_OBJECT_SHAPE"
msgid "Drawing Object"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbiekt rysōnkowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:100
#, c-format
msgctxt "STR_TIP_DATASERIES"
msgid "Data Series '%SERIESNAME'"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych '%SERIESNAME'"
#: chart2/inc/strings.hrc:101
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_INDEX"
msgid "Data Point %POINTNUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnkt danych %POINTNUMBER"
#: chart2/inc/strings.hrc:102
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT_VALUES"
msgid "Values: %POINTVALUES"
-msgstr ""
+msgstr "Werty: %POINTVALUES"
#: chart2/inc/strings.hrc:103
msgctxt "STR_TIP_DATAPOINT"
msgid "Data Point %POINTNUMBER, data series %SERIESNUMBER, values: %POINTVALUES"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnkt danych %POINTNUMBER, seryjo danych %SERIESNUMBER, werty: %POINTVALUES"
#: chart2/inc/strings.hrc:104
msgctxt "STR_STATUS_DATAPOINT_MARKED"
msgid "Data point %POINTNUMBER in data series %SERIESNUMBER selected, values: %POINTVALUES"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczōny bōł pōnkt danych %POINTNUMBER w wierszu %SERIESNUMBER, werty: %POINTVALUES"
#: chart2/inc/strings.hrc:105
msgctxt "STR_STATUS_OBJECT_MARKED"
msgid "%OBJECTNAME selected"
-msgstr ""
+msgstr "%OBJECTNAME zaznaczōne"
#: chart2/inc/strings.hrc:106
msgctxt "STR_STATUS_PIE_SEGMENT_EXPLODED"
msgid "Pie exploded by %PERCENTVALUE percent"
-msgstr ""
+msgstr "Kołowy rozsuniynty ô %PERCENTVALUE procynt"
#: chart2/inc/strings.hrc:107
msgctxt "STR_OBJECT_FOR_SERIES"
msgid "%OBJECTNAME for Data Series '%SERIESNAME'"
-msgstr ""
+msgstr "%OBJECTNAME dlo seryji danych '%SERIESNAME'"
#: chart2/inc/strings.hrc:108
msgctxt "STR_OBJECT_FOR_ALL_SERIES"
msgid "%OBJECTNAME for all Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "%OBJECTNAME dlo wszyjskich seryji danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:109
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHARTTYPE"
msgid "Edit chart type"
-msgstr ""
+msgstr "Edycyjo zorty wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:110
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_DATA_RANGES"
msgid "Edit data ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Edycyjo zakresōw danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:111
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_3D_VIEW"
msgid "Edit 3D view"
-msgstr ""
+msgstr "Edycyjo w widoku 3D"
#: chart2/inc/strings.hrc:112
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_CHART_DATA"
msgid "Edit chart data"
-msgstr ""
+msgstr "Edycyjo danych wykresu"
#: chart2/inc/strings.hrc:113
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_LEGEND"
msgid "Legend on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Włōncz/zastow legynda"
#: chart2/inc/strings.hrc:114
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_HORZ"
msgid "Horizontal grid major/major&minor/off"
-msgstr ""
+msgstr "Poziōmy nec bazowy/bazowy i spōmocny/zastow"
#: chart2/inc/strings.hrc:115
msgctxt "STR_ACTION_TOGGLE_GRID_VERTICAL"
msgid "Vertical grid major/major&minor/off"
-msgstr ""
+msgstr "Piōnowy nec bazowy/bazowy i spōmocny/zastow"
#: chart2/inc/strings.hrc:116
msgctxt "STR_ACTION_SCALE_TEXT"
msgid "Scale Text"
-msgstr ""
+msgstr "Skaluj tekst"
#: chart2/inc/strings.hrc:117
msgctxt "STR_ACTION_REARRANGE_CHART"
msgid "Automatic Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Autōmatyczny ukłod"
#: chart2/inc/strings.hrc:118
msgctxt "STR_ACTION_NOTPOSSIBLE"
msgid "This function cannot be completed with the selected objects."
-msgstr ""
+msgstr "Funkcyjo niy może ôstać wykōnano z zaznaczōnymi ôbiektami."
#: chart2/inc/strings.hrc:119
msgctxt "STR_ACTION_EDIT_TEXT"
msgid "Edit text"
-msgstr ""
+msgstr "Edycyjo tekstu"
#: chart2/inc/strings.hrc:120
#, c-format
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL"
msgid "Column %COLUMNNUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumna %COLUMNNUMBER"
#: chart2/inc/strings.hrc:121
msgctxt "STR_ROW_LABEL"
msgid "Row %ROWNUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "Rzōnd %ROWNUMBER"
#: chart2/inc/strings.hrc:122
msgctxt "STR_DATA_ROLE_LABEL"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Miano"
#: chart2/inc/strings.hrc:123
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X"
msgid "X-Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty X"
#: chart2/inc/strings.hrc:124
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y"
msgid "Y-Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:125
msgctxt "STR_DATA_ROLE_SIZE"
msgid "Bubble Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Srogości baniek"
#: chart2/inc/strings.hrc:126
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR"
msgid "X-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw X"
#: chart2/inc/strings.hrc:127
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_POSITIVE"
msgid "Positive X-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw czynści dodatnij X"
#: chart2/inc/strings.hrc:128
msgctxt "STR_DATA_ROLE_X_ERROR_NEGATIVE"
msgid "Negative X-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw czynści ujymnyj X"
#: chart2/inc/strings.hrc:129
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR"
msgid "Y-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:130
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_POSITIVE"
msgid "Positive Y-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw czynści dodatnij Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:131
msgctxt "STR_DATA_ROLE_Y_ERROR_NEGATIVE"
msgid "Negative Y-Error-Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw czynści ujymnyj Y"
#: chart2/inc/strings.hrc:132
msgctxt "STR_DATA_ROLE_FIRST"
msgid "Open Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty ôtwarcio"
#: chart2/inc/strings.hrc:133
msgctxt "STR_DATA_ROLE_LAST"
msgid "Close Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty zawarcio"
#: chart2/inc/strings.hrc:134
msgctxt "STR_DATA_ROLE_MIN"
msgid "Low Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty minimalne"
#: chart2/inc/strings.hrc:135
msgctxt "STR_DATA_ROLE_MAX"
msgid "High Values"
-msgstr ""
+msgstr "Werty maksymalne"
#: chart2/inc/strings.hrc:136
msgctxt "STR_DATA_ROLE_CATEGORIES"
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoryje"
#: chart2/inc/strings.hrc:137
msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES"
msgid "Unnamed Series"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo bez miana"
#: chart2/inc/strings.hrc:138
msgctxt "STR_DATA_UNNAMED_SERIES_WITH_INDEX"
msgid "Unnamed Series %NUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo bez miana %NUMBER"
#: chart2/inc/strings.hrc:139
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_SERIES"
msgid "Select Range for %VALUETYPE of %SERIESNAME"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo %VALUETYPE %SERIESNAME"
#: chart2/inc/strings.hrc:140
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_CATEGORIES"
msgid "Select Range for Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo kategoryje"
#: chart2/inc/strings.hrc:141
msgctxt "STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_DATALABELS"
msgid "Select Range for data labels"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo etyket danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:142
msgctxt "STR_DATA_EDITOR_INCORRECT_INPUT"
@@ -635,2501 +635,2503 @@ msgid ""
"Your last input is incorrect.\n"
"Ignore this change and close the dialog?"
msgstr ""
+"Ôstatnie wkludzōne dane sōm niynoleżne.\n"
+"Zignorować ta zmiana i zawrzić ôkno dialogowe?"
#: chart2/inc/strings.hrc:143
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_LTR"
msgid "Left-to-right"
-msgstr ""
+msgstr "Ôd lewyj do prawyj"
#: chart2/inc/strings.hrc:144
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_RTL"
msgid "Right-to-left"
-msgstr ""
+msgstr "Ôd prawyj do lewyj"
#: chart2/inc/strings.hrc:145
msgctxt "STR_TEXT_DIRECTION_SUPER"
msgid "Use superordinate object settings"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj sztelōnkōw ôbiektu nadrzyndnego"
#: chart2/inc/strings.hrc:146
msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_FILLCOLOR"
msgid "Fill Color"
-msgstr ""
+msgstr "Farba wypołniynio"
#: chart2/inc/strings.hrc:147
msgctxt "STR_PROPERTY_ROLE_BORDERCOLOR"
msgid "Border Color"
-msgstr ""
+msgstr "Farba rantu"
#: chart2/inc/strings.hrc:149
msgctxt "STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
msgid "From Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Z tabule danych"
#: chart2/inc/strings.hrc:150
msgctxt "STR_REGRESSION_LINEAR"
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "Linijowe"
#: chart2/inc/strings.hrc:151
msgctxt "STR_REGRESSION_LOG"
msgid "Logarithmic"
-msgstr ""
+msgstr "Logarytmiczno"
#: chart2/inc/strings.hrc:152
msgctxt "STR_REGRESSION_EXP"
msgid "Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "Wykładniczo"
#: chart2/inc/strings.hrc:153
msgctxt "STR_REGRESSION_POWER"
msgid "Power"
-msgstr ""
+msgstr "Zasiylanie"
#: chart2/inc/strings.hrc:154
msgctxt "STR_REGRESSION_POLYNOMIAL"
msgid "Polynomial"
-msgstr ""
+msgstr "Wielomianowo"
#: chart2/inc/strings.hrc:155
msgctxt "STR_REGRESSION_MOVING_AVERAGE"
msgid "Moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Postrzednio ruchōmo"
#: chart2/inc/strings.hrc:156
msgctxt "STR_REGRESSION_MEAN"
msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Postrzednio"
#: chart2/inc/strings.hrc:158
msgctxt "STR_TYPE_COLUMN"
msgid "Column"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumna"
#: chart2/inc/strings.hrc:159
msgctxt "STR_TYPE_BAR"
msgid "Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlnik"
#: chart2/inc/strings.hrc:160
msgctxt "STR_TYPE_AREA"
msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "Wiyrchnia"
#: chart2/inc/strings.hrc:161
msgctxt "STR_TYPE_PIE"
msgid "Pie"
-msgstr ""
+msgstr "Kołowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:162
msgctxt "STR_PIE_EXPLODED"
msgid "Exploded Pie Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres rozsuniynty kołowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:163
msgctxt "STR_DONUT_EXPLODED"
msgid "Exploded Donut Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres rozsuniynty piestrzyniowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:164
msgctxt "STR_DONUT"
msgid "Donut"
-msgstr ""
+msgstr "Piestrzyniowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:165
msgctxt "STR_TYPE_LINE"
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linijowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:166
msgctxt "STR_TYPE_XY"
msgid "XY (Scatter)"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnktowy (XY)"
#: chart2/inc/strings.hrc:167
msgctxt "STR_POINTS_AND_LINES"
msgid "Points and Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnkty i linije"
#: chart2/inc/strings.hrc:168
msgctxt "STR_POINTS_ONLY"
msgid "Points Only"
-msgstr ""
+msgstr "Ino pōnkty"
#: chart2/inc/strings.hrc:169
msgctxt "STR_LINES_ONLY"
msgid "Lines Only"
-msgstr ""
+msgstr "Ino linije"
#: chart2/inc/strings.hrc:170
msgctxt "STR_LINES_3D"
msgid "3D Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linijowy 3D"
#: chart2/inc/strings.hrc:171
msgctxt "STR_TYPE_COMBI_COLUMN_LINE"
msgid "Column and Line"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumnowo-linijowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:172
msgctxt "STR_LINE_COLUMN"
msgid "Columns and Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres słożōny: Linije i ôkōlniki"
#: chart2/inc/strings.hrc:173
msgctxt "STR_LINE_STACKEDCOLUMN"
msgid "Stacked Columns and Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres słożōny: Linije i ôkōlniki skumulowane"
#: chart2/inc/strings.hrc:174
msgctxt "STR_TYPE_NET"
msgid "Net"
-msgstr ""
+msgstr "Necowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:175
msgctxt "STR_TYPE_STOCK"
msgid "Stock"
-msgstr ""
+msgstr "Gełdowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:176
msgctxt "STR_STOCK_1"
msgid "Stock Chart 1"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres gełdowy 1"
#: chart2/inc/strings.hrc:177
msgctxt "STR_STOCK_2"
msgid "Stock Chart 2"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres gełdowy 2"
#: chart2/inc/strings.hrc:178
msgctxt "STR_STOCK_3"
msgid "Stock Chart 3"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres gełdowy 3"
#: chart2/inc/strings.hrc:179
msgctxt "STR_STOCK_4"
msgid "Stock Chart 4"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres gełdowy 4"
#: chart2/inc/strings.hrc:180
msgctxt "STR_NORMAL"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normalno"
#: chart2/inc/strings.hrc:181
msgctxt "STR_STACKED"
msgid "Stacked"
-msgstr ""
+msgstr "Skumulowany"
#: chart2/inc/strings.hrc:182
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent Stacked"
-msgstr ""
+msgstr "Procyntowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:183
msgctxt "STR_DEEP"
msgid "Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Głymboki"
#: chart2/inc/strings.hrc:184
msgctxt "STR_FILLED"
msgid "Filled"
-msgstr ""
+msgstr "Wypołniynie"
#: chart2/inc/strings.hrc:185
msgctxt "STR_TYPE_BUBBLE"
msgid "Bubble"
-msgstr ""
+msgstr "Bańka"
#: chart2/inc/strings.hrc:186
msgctxt "STR_BUBBLE_1"
msgid "Bubble Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres bańkowy"
#: chart2/inc/strings.hrc:188
msgctxt "STR_INVALID_NUMBER"
msgid "Numbers are required. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Numery sōm wymogane. Wejzdrzij na wkludzōne dane."
#: chart2/inc/strings.hrc:189
msgctxt "STR_STEP_GT_ZERO"
msgid "The major interval requires a positive number. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Przedzioł musi być srogszy ôd 0. Wejzdrzij na wkludzōne dane."
#: chart2/inc/strings.hrc:190
msgctxt "STR_BAD_LOGARITHM"
msgid "The logarithmic scale requires positive numbers. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Skala logarytmiczno wymogo numerōw dodatnich. Wejzdrzij na wkludzōne dane."
#: chart2/inc/strings.hrc:191
msgctxt "STR_MIN_GREATER_MAX"
msgid "The minimum must be lower than the maximum. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Minimum musi być myńsze aniżeli maksimum. Wybadej wkludzōne dane."
#: chart2/inc/strings.hrc:192
msgctxt "STR_INVALID_INTERVALS"
msgid "The major interval needs to be greater than the minor interval. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Bazowy ôdstymp musi być srogszy aniżeli ôdstymp poboczny. Wejzdrzij na wkludzōne dane."
#: chart2/inc/strings.hrc:193
msgctxt "STR_INVALID_TIME_UNIT"
msgid "The major and minor interval need to be greater or equal to the resolution. Check your input."
-msgstr ""
+msgstr "Ôdstympy bazowy i poboczny muszōm być srogsze abo rōwne ôd rozdzielczości. Wejzdrzij na wkludzōne dane."
#: chart2/uiconfig/ui/3dviewdialog.ui:8
msgctxt "3dviewdialog|3DViewDialog"
msgid "3D View"
-msgstr ""
+msgstr "Widok 3D"
#: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
-msgstr ""
+msgstr "Znak"
#: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:134
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fōnt"
#: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:180
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Efekty fōntu"
#: chart2/uiconfig/ui/chardialog.ui:227
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Położynie"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:8
msgctxt "chartdatadialog|ChartDataDialog"
msgid "Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabula danych"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:88
msgctxt "chartdatadialog|InsertRow"
msgid "Insert Row"
-msgstr ""
+msgstr "Wstow wiersz"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:102
msgctxt "chartdatadialog|InsertColumn"
msgid "Insert Series"
-msgstr ""
+msgstr "Wstow seryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:116
msgctxt "chartdatadialog|InsertTextColumn"
msgid "Insert Text Column"
-msgstr ""
+msgstr "Wstow kolumna tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:130
msgctxt "chartdatadialog|RemoveRow"
msgid "Delete Row"
-msgstr ""
+msgstr "Skasuj wiersz"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:144
msgctxt "chartdatadialog|RemoveColumn"
msgid "Delete Series"
-msgstr ""
+msgstr "Skasuj seryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:168
msgctxt "chartdatadialog|MoveLeftColumn"
msgid "Move Series Left"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnknij seryjo w lewo"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:182
msgctxt "chartdatadialog|MoveRightColumn"
msgid "Move Series Right"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnknij seryjo w prawo"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:196
msgctxt "chartdatadialog|MoveUpRow"
msgid "Move Row Up"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnknij wiersz w gōra"
#: chart2/uiconfig/ui/chartdatadialog.ui:210
msgctxt "chartdatadialog|MoveDownRow"
msgid "Move Row Down"
-msgstr ""
+msgstr "Pōnknij wiersz w dōł"
#: chart2/uiconfig/ui/charttypedialog.ui:8
msgctxt "charttypedialog|ChartTypeDialog"
msgid "Chart Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta wykresu"
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:8
msgctxt "datarangedialog|DataRangeDialog"
msgid "Data Ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Zakresy danych"
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:124
msgctxt "datarangedialog|range"
msgid "Data Range"
-msgstr ""
+msgstr "Zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/datarangedialog.ui:170
msgctxt "datarangedialog|series"
msgid "Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:13
msgctxt "dlg_DataLabel|dlg_DataLabels"
msgid "Data Labels for all Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "Etykety danych dlo wszyjskich seryji danych"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:108
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER"
msgid "Show value as _number"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż werta we formie _liczby"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:123
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
msgid "Show value as _percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż werta we formie _procynta"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:138
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_CATEGORY"
msgid "Show _category"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż _kategoryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:153
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_SYMBOL"
msgid "Show _legend key"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż ikōna _legyndy z etyketōm"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:168
msgctxt "dlg_DataLabel|CB_WRAP_TEXT"
msgid "Auto text _wrap"
-msgstr ""
+msgstr "S_wijej tekst autōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:183
msgctxt "dlg_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT"
msgid "Number _format..."
-msgstr ""
+msgstr "_Format cyfrowy..."
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:197
msgctxt "dlg_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
msgid "Percentage f_ormat..."
-msgstr ""
+msgstr "F_ormat procyntowy..."
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:213
msgctxt "dlg_DataLabel|CT_LABEL_DIAL"
msgid "ABCD"
-msgstr ""
+msgstr "ABCD"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:232
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR"
msgid "_Separator"
-msgstr ""
+msgstr "_Separatōr"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:249
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Spacyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:250
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Kōma"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:251
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "Postrzednik"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:252
msgctxt "dlg_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "New line"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy wiersz"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:277
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT"
msgid "Place_ment"
-msgstr ""
+msgstr "Położy_nie"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:294
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Best fit"
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowanie"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:295
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Na postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:296
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Above"
-msgstr ""
+msgstr "Nad"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:297
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Top left"
-msgstr ""
+msgstr "Lewy wiyrchni"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:298
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Z lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:299
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Bottom left"
-msgstr ""
+msgstr "Lewy spodni"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:300
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Below"
-msgstr ""
+msgstr "Niżyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:301
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Bottom right"
-msgstr ""
+msgstr "Prawy spodni"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:302
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Z prawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:303
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Top right"
-msgstr ""
+msgstr "Prawy wiyrchni"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:304
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Inside"
-msgstr ""
+msgstr "We postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:305
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Outside"
-msgstr ""
+msgstr "Na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:306
msgctxt "dlg_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Near origin"
-msgstr ""
+msgstr "Nojbliższe zdrzōdło"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:325
msgctxt "dlg_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE"
msgid "Number Format for Percentage Value"
-msgstr ""
+msgstr "Format liczb dlo werty procyntowyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:343
msgctxt "dlg_DataLabel|label1"
msgid "Text Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atrybuty tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:426
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES"
msgid "_Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopnie"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:451
msgctxt "dlg_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR"
msgid "Te_xt direction"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek _tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_DataLabel.ui:488
msgctxt "dlg_DataLabel|label2"
msgid "Rotate Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbrōć tekst"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:28
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|dlg_InsertErrorBars"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legynda"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:131
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NONE"
msgid "_None"
-msgstr ""
+msgstr "_Brak"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:147
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_CONST"
msgid "_Constant Value"
-msgstr ""
+msgstr "Werta stało"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:164
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_PERCENT"
msgid "_Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "_Procyntowo"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:205
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Standard Error"
-msgstr ""
+msgstr "Błōnd sztandardowy"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:206
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Standard Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôdchylynie sztandardowe"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:207
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Wariancyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:208
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Error Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Margines błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:226
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_RANGE"
msgid "Cell _Range"
-msgstr ""
+msgstr "Zak_res kōmōrek"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:249
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label1"
msgid "Error Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoryjo błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:282
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_BOTH"
msgid "Positive _and Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Dod_atni i ujymny"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:297
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_POSITIVE"
msgid "Pos_itive"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatni"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:313
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|RB_NEGATIVE"
msgid "Ne_gative"
-msgstr ""
+msgstr "Ujymny"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:368
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label2"
msgid "Error Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Skaźnik błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:416
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_POSITIVE"
msgid "P_ositive (+)"
-msgstr ""
+msgstr "D_odatni (+)"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:457
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:482
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|FT_NEGATIVE"
msgid "_Negative (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ujymny (-)"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:524
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:542
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|CB_SYN_POS_NEG"
msgid "Same value for both"
-msgstr ""
+msgstr "Tako sama werta dlo ôbōch"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:564
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|label3"
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametry"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:581
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS"
msgid "Select Range for Positive Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo ôkōlnikōw błyndōw czynści dodatnij ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:592
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS"
msgid "Select Range for Negative Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo ôkōlnikōw błyndōw czynści ujymnyj ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertErrorBars.ui:603
msgctxt "dlg_InsertErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
msgid "From Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Z tabule danych"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:8
msgctxt "dlg_InsertLegend|dlg_InsertLegend"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legynda"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:106
msgctxt "dlg_InsertLegend|show"
msgid "_Display legend"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż legyn_da"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:128
msgctxt "dlg_InsertLegend|left"
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do _lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:144
msgctxt "dlg_InsertLegend|right"
msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do p_rawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:160
msgctxt "dlg_InsertLegend|top"
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Wiyrch"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:176
msgctxt "dlg_InsertLegend|bottom"
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Spodek"
#: chart2/uiconfig/ui/dlg_InsertLegend.ui:205
msgctxt "dlg_InsertLegend|TXT_POSITION"
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Położynie"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:8
msgctxt "insertaxisdlg|InsertAxisDialog"
msgid "Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:110
msgctxt "insertaxisdlg|primaryX"
msgid "_X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _X"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:126
msgctxt "insertaxisdlg|primaryY"
msgid "_Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:142
msgctxt "insertaxisdlg|primaryZ"
msgid "_Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Z"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:165
msgctxt "insertaxisdlg|label1"
msgid "Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:200
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryX"
msgid "X _axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:216
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryY"
msgid "Y ax_is"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:232
msgctxt "insertaxisdlg|secondaryZ"
msgid "Z axi_s"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Z"
#: chart2/uiconfig/ui/insertaxisdlg.ui:255
msgctxt "insertaxisdlg|label2"
msgid "Secondary Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie spōmocne"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:8
msgctxt "insertgriddlg|InsertGridDialog"
msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Nece"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:110
msgctxt "insertgriddlg|primaryX"
msgid "_X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _X"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:126
msgctxt "insertgriddlg|primaryY"
msgid "_Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:142
msgctxt "insertgriddlg|primaryZ"
msgid "_Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Z"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:165
msgctxt "insertgriddlg|label1"
msgid "Major Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowe nece"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:200
msgctxt "insertgriddlg|secondaryX"
msgid "X _axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:216
msgctxt "insertgriddlg|secondaryY"
msgid "Y ax_is"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:232
msgctxt "insertgriddlg|secondaryZ"
msgid "Z axi_s"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Z"
#: chart2/uiconfig/ui/insertgriddlg.ui:255
msgctxt "insertgriddlg|label2"
msgid "Minor Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocne nece"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:8
msgctxt "inserttitledlg|InsertTitleDialog"
msgid "Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuły"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:94
msgctxt "inserttitledlg|labelMainTitle"
msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "_Tytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:108
msgctxt "inserttitledlg|labelSubTitle"
msgid "_Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "_Podtytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:171
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryXaxis"
msgid "_X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _X"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:185
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryYaxis"
msgid "_Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:199
msgctxt "inserttitledlg|labelPrimaryZaxis"
msgid "_Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Z"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:253
msgctxt "inserttitledlg|Axe"
msgid "Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:288
msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryXAxis"
msgid "X _axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:302
msgctxt "inserttitledlg|labelSecondaryYAxis"
msgid "Y ax_is"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/inserttitledlg.ui:344
msgctxt "inserttitledlg|label2"
msgid "Secondary Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie spōmocne"
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Akapit"
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:134
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Wetniyńcio i ôdstympy"
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:180
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrōwnanie"
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:228
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
-msgstr ""
+msgstr "Typografijo azjatycko"
#: chart2/uiconfig/ui/paradialog.ui:275
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Karty"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:18
msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_show_label"
msgid "Show labels"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż etykety"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:33
msgctxt "sidebaraxis|checkbutton_reverse"
msgid "Reverse direction"
-msgstr ""
+msgstr "Porzōndek ôdwrōcōny"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:58
msgctxt "sidebaraxis|label1"
msgid "_Label position:"
-msgstr ""
+msgstr "P_ozycyjo etykety:"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:72
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
msgid "Near Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Blisko ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:73
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
msgid "Near Axis (other side)"
-msgstr ""
+msgstr "Blisko ôsi (drugo strōna)"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:74
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
msgid "Outside start"
-msgstr ""
+msgstr "Poczōntek na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:75
msgctxt "sidebaraxis|comboboxtext_label_position"
msgid "Outside end"
-msgstr ""
+msgstr "Kōniec na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebaraxis.ui:89
msgctxt "sidebaraxis|label2"
msgid "_Text orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Ôriyntacyjo _tekstu:"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:35
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_subtitle"
msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Nopisy"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:50
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_title"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:71
msgctxt "sidebarelements|l"
msgid "Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuły"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:102
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_legend|tooltip_text"
msgid "Show Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż legynda"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:126
msgctxt "sidebarelements|placement_label"
msgid "_Placement:"
-msgstr ""
+msgstr "_Położynie:"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:142
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Z prawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:143
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Wiyrch"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:144
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Spodek"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:145
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Z lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:146
msgctxt "sidebarelements|comboboxtext_legend"
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Rynczne sztelōnki"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:169
msgctxt "sidebarelements|label_legen"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legynda"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:202
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis"
msgid "X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:217
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_x_axis_title"
msgid "X axis title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi X"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:232
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis"
msgid "Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:247
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_y_axis_title"
msgid "Y axis title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:262
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis"
msgid "Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Z"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:277
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_z_axis_title"
msgid "Z axis title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł ôsi Z"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:292
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis"
msgid "2nd X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:306
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_x_axis_title"
msgid "2nd X axis title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł dlo spōmocnyj ôsi X"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:320
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis"
msgid "2nd Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:334
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_2nd_y_axis_title"
msgid "2nd Y axis title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł dlo spōmocnyj ôsi Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:354
msgctxt "sidebarelements|label_axes"
msgid "Axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:387
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_major"
msgid "Horizontal major"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowo poziōmo"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:402
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_major"
msgid "Vertical major"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowo piōnowo"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:417
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_horizontal_minor"
msgid "Horizontal minor"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno poziōmo"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:432
msgctxt "sidebarelements|checkbutton_gridline_vertical_minor"
msgid "Vertical minor"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno piōnowo"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:453
msgctxt "sidebarelements|label_gri"
msgid "Gridlines"
-msgstr ""
+msgstr "Linije necu"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:472
msgctxt "sidebarelements|text_title"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Tytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarelements.ui:482
msgctxt "sidebarelements|text_subtitle"
msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Nopisy"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:48
msgctxt "sidebarerrorbar|label2"
msgid "Category:"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoryjo:"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:64
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Stało"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:65
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Procynt"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:66
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Cell Range or Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Zakres kōmōrek abo tabula danych"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:67
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôdchylynie sztandardowe"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:68
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Standard error"
-msgstr ""
+msgstr "Błōnd sztandardowy"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:69
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Wariancyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:70
msgctxt "sidebarerrorbar|comboboxtext_type"
msgid "Error margin"
-msgstr ""
+msgstr "Margines błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:85
msgctxt "sidebarerrorbar|label3"
msgid "Positive (+):"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatni (+):"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:99
msgctxt "sidebarerrorbar|label4"
msgid "Negative (-):"
-msgstr ""
+msgstr "Ujymny (-):"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:113
msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_pos"
msgid "0.00"
-msgstr ""
+msgstr "0,00"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:129
msgctxt "sidebarerrorbar|spinbutton_neg"
msgid "0.00"
-msgstr ""
+msgstr "0,00"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:152
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive_negative|tooltip_text"
msgid "Positive and Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatni i ujymny"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:169
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_positive|tooltip_text"
msgid "Positive"
-msgstr ""
+msgstr "Pozytywne"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:186
msgctxt "sidebarerrorbar|radiobutton_negative|tooltip_text"
msgid "Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Negatywne"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarerrorbar.ui:208
msgctxt "sidebarerrorbar|label5"
msgid "Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Skaźnik"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:44
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_label"
msgid "Show data labels"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż etykety danych"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:68
msgctxt "sidebarseries|label_box"
msgid "P_lacement:"
-msgstr ""
+msgstr "Położ_ynie:"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:83
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Above"
-msgstr ""
+msgstr "Nad"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:84
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Below"
-msgstr ""
+msgstr "Niżyj"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:85
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Na postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:86
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Outside"
-msgstr ""
+msgstr "Na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:87
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Inside"
-msgstr ""
+msgstr "We postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:88
msgctxt "sidebarseries|comboboxtext_label"
msgid "Near origin"
-msgstr ""
+msgstr "Nojbliższe zdrzōdło"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:113
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_trendline"
msgid "Show trendline"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż krziwo regresyje"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:149
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_y_error"
msgid "Y error bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:165
msgctxt "sidebarseries|checkbutton_x_error"
msgid "X error bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw X"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:187
msgctxt "sidebarseries|label1"
msgid "Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkōlniki błyndōw"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:220
msgctxt "sidebarseries|radiobutton_primary_axis"
msgid "Primary Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowo ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:237
msgctxt "sidebarseries|radiobutton_secondary_axis"
msgid "Secondary Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:260
msgctxt "sidebarseries|axis_label"
msgid "Align Series to Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrōwnej seryjo do ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/sidebarseries.ui:276
msgctxt "sidebarseries|label_series_tmpl"
msgid "Data series '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych '%1'"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:22
msgctxt "smoothlinesdlg|SmoothLinesDialog"
msgid "Smooth Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Wygładź linije"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:108
msgctxt "smoothlinesdlg|TypeLabel"
msgid "Line _Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Zorta linije:"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:124
msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox"
msgid "Cubic spline"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwo zlepiano sześciynno"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:125
msgctxt "smoothlinesdlg|SplineTypeComboBox"
msgid "B-spline"
-msgstr ""
+msgstr "Krziwo B-zlepiano"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:158
msgctxt "smoothlinesdlg|ResolutionLabel"
msgid "_Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "_Rozdzielczość:"
#: chart2/uiconfig/ui/smoothlinesdlg.ui:172
msgctxt "smoothlinesdlg|PolynomialsLabel"
msgid "_Degree of polynomials:"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopiyń wielōmianōw:"
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:131
msgctxt "steppedlinesdlg|step_start_rb"
msgid "_Start with horizontal line"
-msgstr ""
+msgstr "_Zacznij poziōmōm linijōm"
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:147
msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_x_rb"
msgid "Step at the _horizontal mean"
-msgstr ""
+msgstr "Słodek we postrzednij _poziōmyj"
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:164
msgctxt "steppedlinesdlg|step_end_rb"
msgid "_End with horizontal line"
-msgstr ""
+msgstr "_Zakōńcz poziōmōm linijōm"
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:181
msgctxt "steppedlinesdlg|step_center_y_rb"
msgid "Step to the _vertical mean"
-msgstr ""
+msgstr "Słodek we postrzednij p_iōnowyj"
#: chart2/uiconfig/ui/steppedlinesdlg.ui:215
msgctxt "steppedlinesdlg|label2"
msgid "Type of Stepping"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta słodkowyj linije"
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:55
msgctxt "titlerotationtabpage|degreeL"
msgid "_Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopnie"
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:121
msgctxt "titlerotationtabpage|stackedCB"
msgid "Ve_rtically stacked"
-msgstr ""
+msgstr "Ułoż_ynie piōnowe"
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:140
msgctxt "titlerotationtabpage|labelABCD"
msgid "ABCD"
-msgstr ""
+msgstr "ABCD"
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:161
msgctxt "titlerotationtabpage|textdirL"
msgid "Te_xt direction:"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek _tekstu:"
#: chart2/uiconfig/ui/titlerotationtabpage.ui:191
msgctxt "titlerotationtabpage|labelTextOrient"
msgid "Text Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôriyntacyjo tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:13
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
msgid "Simple"
-msgstr ""
+msgstr "Ajnfachowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:17
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
msgid "Realistic"
-msgstr ""
+msgstr "Realistyczny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:21
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|liststoreSCHEME"
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Włosne"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:42
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|FT_SCHEME"
msgid "Sche_me"
-msgstr ""
+msgstr "Schy_mat"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:90
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_SHADING"
msgid "_Shading"
-msgstr ""
+msgstr "_Ciyniowanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:106
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_OBJECTLINES"
msgid "_Object borders"
-msgstr ""
+msgstr "Krawyńdzie _ôbiektu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneAppearance.ui:122
msgctxt "tp_3D_SceneAppearance|CB_ROUNDEDEDGE"
msgid "_Rounded edges"
-msgstr ""
+msgstr "Zaôk_rōnglōne krawyńdzie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:24
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_RIGHT_ANGLED_AXES"
msgid "_Right-angled axes"
-msgstr ""
+msgstr "Ôsie pod kōntym p_rostym"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:42
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_X_ROTATION"
msgid "_X rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbrōt naôbkoło ôsi _X"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:56
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Y_ROTATION"
msgid "_Y rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbrōt naôbkoło ôsi _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:70
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|FT_Z_ROTATION"
msgid "_Z rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbrōt naôbkoło ôsi _Z"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:82
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|CBX_PERSPECTIVE"
msgid "_Perspective"
-msgstr ""
+msgstr "_Perspektywa"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneGeometry.ui:108
msgctxt "tp_3D_SceneGeometry|MTR_FLD_PERSPECTIVE-atkobject"
msgid "Perspective"
-msgstr ""
+msgstr "Perspektywa"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:104
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_1|tooltip_text"
msgid "Light source 1"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 1"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:120
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_2|tooltip_text"
msgid "Light source 2"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 2"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:136
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_3|tooltip_text"
msgid "Light source 3"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 3"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:152
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_4|tooltip_text"
msgid "Light source 4"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 4"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:168
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_5|tooltip_text"
msgid "Light source 5"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 5"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:184
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_6|tooltip_text"
msgid "Light source 6"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 6"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:200
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_7|tooltip_text"
msgid "Light source 7"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 7"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:216
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHT_8|tooltip_text"
msgid "Light source 8"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzōdło światła 8"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:255
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_LIGHTSOURCE_COLOR|tooltip_text"
msgid "Select a color using the color dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier farba bez użycie ôkna dialogowego farby"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:280
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_LIGHTSOURCE"
msgid "_Light source"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrzō_dło światła"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:329
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|BTN_AMBIENT_COLOR|tooltip_text"
msgid "Select a color using the color dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier farba bez użycie ôkna dialogowego farby"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:347
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|FT_AMBIENTLIGHT"
msgid "_Ambient light"
-msgstr ""
+msgstr "Świ_atło naôbkoło"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_3D_SceneIllumination.ui:373
msgctxt "tp_3D_SceneIllumination|CTL_LIGHT_PREVIEW|tooltip_text"
msgid "Light Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Podglōnd światła"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:48
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
msgid "_Cross other axis at"
-msgstr ""
+msgstr "Przetnij drugo ôś w pōnk_cie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:64
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Zaczyńcie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:65
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "End"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:66
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Werta"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:67
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_CROSSES_OTHER_AXIS_AT"
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:116
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_AXIS_BETWEEN_CATEGORIES"
msgid "Axis _between categories"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _miyndzy kategoryjami"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:137
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_AXIS_LINE"
msgid "Axis Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linijo ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:178
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_LABELS"
msgid "_Place labels"
-msgstr ""
+msgstr "_Wraź etykety"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:194
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
msgid "Near axis"
-msgstr ""
+msgstr "Blisko ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:195
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
msgid "Near axis (other side)"
-msgstr ""
+msgstr "Blisko ôsi (drugo strōna)"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:196
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
msgid "Outside start"
-msgstr ""
+msgstr "Poczōntek na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:197
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_LABELS"
msgid "Outside end"
-msgstr ""
+msgstr "Kōniec na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:221
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_AXIS_LABEL_DISTANCE"
msgid "_Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Ô_dległość"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:259
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_LABELS"
msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etykety"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:301
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MAJOR"
msgid "Major:"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowe:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:317
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_MINOR"
msgid "Minor:"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocne:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:331
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_INNER"
msgid "_Inner"
-msgstr ""
+msgstr "_We postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:349
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_TICKS_OUTER"
msgid "_Outer"
-msgstr ""
+msgstr "_Na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:367
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_INNER"
msgid "I_nner"
-msgstr ""
+msgstr "Wew_nōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:385
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_OUTER"
msgid "O_uter"
-msgstr ""
+msgstr "Na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:417
msgctxt "tp_AxisPositions|FT_PLACE_TICKS"
msgid "Place _marks"
-msgstr ""
+msgstr "W_raź znaczniki"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:433
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
msgid "At labels"
-msgstr ""
+msgstr "Na etyketach"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:434
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
msgid "At axis"
-msgstr ""
+msgstr "Na ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:435
msgctxt "tp_AxisPositions|LB_PLACE_TICKS"
msgid "At axis and labels"
-msgstr ""
+msgstr "Na ôsi i etyketach"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:459
msgctxt "tp_AxisPositions|TXT_FL_TICKS"
msgid "Interval Marks"
-msgstr ""
+msgstr "Znaczniki interwału"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:492
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MAJOR_GRID"
msgid "Show major _grid"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż nec _bazowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:508
msgctxt "tp_AxisPositions|CB_MINOR_GRID"
msgid "_Show minor grid"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż _nec spōmocny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:523
msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MAJOR_GRID"
msgid "Mo_re..."
-msgstr ""
+msgstr "_Wiyncyj..."
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:536
msgctxt "tp_AxisPositions|PB_MINOR_GRID"
msgid "Mor_e..."
-msgstr ""
+msgstr "Wiync_yj..."
#: chart2/uiconfig/ui/tp_AxisPositions.ui:556
msgctxt "tp_AxisPositions|label2"
msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Nece"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:48
msgctxt "tp_ChartType|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
msgid "Choose a Chart Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zorta wykresu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:113
msgctxt "tp_ChartType|3dlook"
msgid "_3D Look"
-msgstr ""
+msgstr "Wyglōnd _3D"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:132
msgctxt "tp_ChartType|3dscheme"
msgid "Simple"
-msgstr ""
+msgstr "Ajnfachowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:133
msgctxt "tp_ChartType|3dscheme"
msgid "Realistic"
-msgstr ""
+msgstr "Realistyczny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:154
msgctxt "tp_ChartType|shapeft"
msgid "Sh_ape"
-msgstr ""
+msgstr "Figur_a"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:215
msgctxt "tp_ChartType|stack"
msgid "_Stack series"
-msgstr ""
+msgstr "Kumuluj _seryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:239
msgctxt "tp_ChartType|ontop"
msgid "On top"
-msgstr ""
+msgstr "Na wiyrchu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:254
msgctxt "tp_ChartType|percent"
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Procynt"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:269
msgctxt "tp_ChartType|deep"
msgid "Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Głymboki"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:298
msgctxt "tp_ChartType|linetypeft"
msgid "_Line type"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta _linije"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:312
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
msgid "Straight"
-msgstr ""
+msgstr "Ajnfachowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:313
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
msgid "Smooth"
-msgstr ""
+msgstr "Gładki"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:314
msgctxt "tp_ChartType|linetype"
msgid "Stepped"
-msgstr ""
+msgstr "Słodkowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:324
msgctxt "tp_ChartType|properties"
msgid "Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "Włosności..."
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:342
msgctxt "tp_ChartType|sort"
msgid "_Sort by X values"
-msgstr ""
+msgstr "_Zortuj pdl. werty X"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ChartType.ui:363
msgctxt "tp_ChartType|nolinesft"
msgid "_Number of lines"
-msgstr ""
+msgstr "Wielość li_niji"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:37
msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_NUMBER"
msgid "Show value as _number"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż werta we formie _liczby"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:52
msgctxt "tp_DataLabel|CB_VALUE_AS_PERCENTAGE"
msgid "Show value as _percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż werta we formie _procynta"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:67
msgctxt "tp_DataLabel|CB_CATEGORY"
msgid "Show _category"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż _kategoryjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:82
msgctxt "tp_DataLabel|CB_SYMBOL"
msgid "Show _legend key"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż ikōna _legyndy z etyketōm"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:97
msgctxt "tp_DataLabel|CB_WRAP_TEXT"
msgid "Auto text _wrap"
-msgstr ""
+msgstr "S_wijej tekst autōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:112
msgctxt "tp_DataLabel|PB_NUMBERFORMAT"
msgid "Number _format..."
-msgstr ""
+msgstr "_Format cyfrowy..."
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:126
msgctxt "tp_DataLabel|PB_PERCENT_NUMBERFORMAT"
msgid "Percentage f_ormat..."
-msgstr ""
+msgstr "F_ormat procyntowy..."
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:142
msgctxt "tp_DataLabel|CT_LABEL_DIAL"
msgid "ABCD"
-msgstr ""
+msgstr "ABCD"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:161
msgctxt "tp_DataLabel|FT_TEXT_SEPARATOR"
msgid "_Separator"
-msgstr ""
+msgstr "_Separatōr"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:178
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Spacyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:179
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Kōma"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:180
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "Semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "Postrzednik"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:181
msgctxt "tp_DataLabel|liststoreSEPARATOR"
msgid "New line"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy wiersz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:206
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_PLACEMENT"
msgid "Place_ment"
-msgstr ""
+msgstr "Położy_nie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:223
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Best fit"
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:224
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Na postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:225
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Above"
-msgstr ""
+msgstr "Nad"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:226
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Top left"
-msgstr ""
+msgstr "Lewy wiyrchni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:227
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Z lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:228
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Bottom left"
-msgstr ""
+msgstr "Lewy spodni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:229
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Below"
-msgstr ""
+msgstr "Niżyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:230
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Bottom right"
-msgstr ""
+msgstr "Prawy spodni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:231
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Z prawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:232
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Top right"
-msgstr ""
+msgstr "Prawy wiyrchni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:233
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Inside"
-msgstr ""
+msgstr "We postrzodku"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:234
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Outside"
-msgstr ""
+msgstr "Na zewnōntrz"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:235
msgctxt "tp_DataLabel|liststorePLACEMENT"
msgid "Near origin"
-msgstr ""
+msgstr "Nojbliższe zdrzōdło"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:254
msgctxt "tp_DataLabel|STR_DLG_NUMBERFORMAT_FOR_PERCENTAGE_VALUE"
msgid "Number Format for Percentage Value"
-msgstr ""
+msgstr "Format liczb dlo werty procyntowyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:272
msgctxt "tp_DataLabel|label1"
msgid "Text Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atrybuty tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:355
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_DEGREES"
msgid "_Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopnie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:380
msgctxt "tp_DataLabel|FT_LABEL_TEXTDIR"
msgid "Te_xt direction"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek _tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataLabel.ui:417
msgctxt "tp_DataLabel|label2"
msgid "Rotate Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbrōć tekst"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:18
msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_CAT|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:24
msgctxt "tp_DataSource|imageIMB_RANGE_MAIN|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:60
msgctxt "tp_DataSource|FT_SERIES"
msgid "Data _series:"
-msgstr ""
+msgstr "_Seryjo danych:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:118
msgctxt "tp_DataSource|BTN_ADD"
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Przidej"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:139
msgctxt "tp_DataSource|BTN_UP-atkobject"
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "W gōra"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:150
msgctxt "tp_DataSource|BTN_REMOVE"
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Skasuj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:171
msgctxt "tp_DataSource|BTN_DOWN-atkobject"
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "W dōł"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:211
msgctxt "tp_DataSource|FT_ROLE"
msgid "_Data ranges:"
-msgstr ""
+msgstr "Zakresy _danych:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:274
msgctxt "tp_DataSource|FT_RANGE"
msgid "Ran_ge for %VALUETYPE"
-msgstr ""
+msgstr "_Zakres dlo %VALUETYPE"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:329
msgctxt "tp_DataSource|FT_CATEGORIES"
msgid "_Categories"
-msgstr ""
+msgstr "_Kategoryje"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:343
msgctxt "tp_DataSource|FT_DATALABELS"
msgid "Data _labels"
-msgstr ""
+msgstr "_Etykety danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_DataSource.ui:416
msgctxt "tp_DataSource|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
msgid "Customize Data Ranges for Individual Data Series"
-msgstr ""
+msgstr "Przipasuj zakresy danych dlo ôsobnych seryji danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:57
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NONE"
msgid "_None"
-msgstr ""
+msgstr "_Brak"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:74
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_CONST"
msgid "_Constant Value"
-msgstr ""
+msgstr "Werta stało"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:92
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_PERCENT"
msgid "_Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "_Procyntowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:135
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Standard Error"
-msgstr ""
+msgstr "Błōnd sztandardowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:136
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Standard Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôdchylynie sztandardowe"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:137
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Wariancyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:138
msgctxt "tp_ErrorBars|liststoreFUNCTION"
msgid "Error Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Margines błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:156
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_RANGE"
msgid "Cell _Range"
-msgstr ""
+msgstr "Zak_res kōmōrek"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:180
msgctxt "tp_ErrorBars|label1"
msgid "Error Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategoryjo błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:213
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_BOTH"
msgid "Positive _and Negative"
-msgstr ""
+msgstr "Dod_atni i ujymny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:229
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_POSITIVE"
msgid "Pos_itive"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:246
msgctxt "tp_ErrorBars|RB_NEGATIVE"
msgid "Ne_gative"
-msgstr ""
+msgstr "Ujymny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:302
msgctxt "tp_ErrorBars|label2"
msgid "Error Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Skaźnik błyndu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:350
msgctxt "tp_ErrorBars|FT_POSITIVE"
msgid "P_ositive (+)"
-msgstr ""
+msgstr "D_odatni (+)"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:391
msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_POSITIVE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:416
msgctxt "tp_ErrorBars|FT_NEGATIVE"
msgid "_Negative (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ujymny (-)"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:456
msgctxt "tp_ErrorBars|IB_RANGE_NEGATIVE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:474
msgctxt "tp_ErrorBars|CB_SYN_POS_NEG"
msgid "Same value for both"
-msgstr ""
+msgstr "Tako sama werta dlo ôbōch"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:496
msgctxt "tp_ErrorBars|label3"
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parametry"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:513
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_POSITIVE_ERRORBARS"
msgid "Select Range for Positive Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo ôkōlnikōw błyndōw czynści dodatnij ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:524
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_DATA_SELECT_RANGE_FOR_NEGATIVE_ERRORBARS"
msgid "Select Range for Negative Error Bars"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres dlo ôkōlnikōw błyndōw czynści ujymnyj ôsi"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_ErrorBars.ui:535
msgctxt "tp_ErrorBars|STR_CONTROLTEXT_ERROR_BARS_FROM_DATA"
msgid "From Data Table"
-msgstr ""
+msgstr "Z tabule danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:30
msgctxt "tp_LegendPosition|left"
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do _lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:45
msgctxt "tp_LegendPosition|right"
msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do p_rawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:61
msgctxt "tp_LegendPosition|top"
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Wiyrch"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:77
msgctxt "tp_LegendPosition|bottom"
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Spodek"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:99
msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_POSITION"
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "Położynie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:134
msgctxt "tp_LegendPosition|FT_LEGEND_TEXTDIR"
msgid "Te_xt direction"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek _tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_LegendPosition.ui:163
msgctxt "tp_LegendPosition|TXT_ORIENTATION"
msgid "Text Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôriyntacyjo tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:30
msgctxt "tp_PolarOptions|CB_CLOCKWISE"
msgid "_Clockwise direction"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek podle ruchu zygara"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:46
msgctxt "tp_PolarOptions|label1"
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôriyntacyjo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:122
msgctxt "tp_PolarOptions|FT_ROTATION_DEGREES"
msgid "_Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopnie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:141
msgctxt "tp_PolarOptions|label2"
msgid "Starting Angle"
-msgstr ""
+msgstr "Kōnt poczōntkowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:168
msgctxt "tp_PolarOptions|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS_POLAR"
msgid "Include _values from hidden cells"
-msgstr ""
+msgstr "Zarachuj _werty ze skrytych kōmōrek"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_PolarOptions.ui:184
msgctxt "tp_PolarOptions|label3"
msgid "Plot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ôpcyje wykresu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:8
msgctxt "tp_RangeChooser|imageIB_RANGE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:25
msgctxt "tp_RangeChooser|FT_CAPTION_FOR_WIZARD"
msgid "Choose a Data Range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:46
msgctxt "tp_RangeChooser|FT_RANGE"
msgid "_Data range:"
-msgstr ""
+msgstr "Zakres _danych:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:73
msgctxt "tp_RangeChooser|IB_RANGE|tooltip_text"
msgid "Select data range"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:89
msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATAROWS"
msgid "Data series in _rows"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych we wie_rszach"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:105
msgctxt "tp_RangeChooser|RB_DATACOLS"
msgid "Data series in _columns"
-msgstr ""
+msgstr "Seryjo danych w kolumna_ch"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:121
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_ROW_ASLABELS"
msgid "_First row as label"
-msgstr ""
+msgstr "_Piyrszy wiersz to etyketa"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:136
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_FIRST_COLUMN_ASLABELS"
msgid "F_irst column as label"
-msgstr ""
+msgstr "P_iyrszo kolumna to etyketa"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:161
msgctxt "tp_RangeChooser|CB_TIME_BASED"
msgid "Time based charting"
-msgstr ""
+msgstr "Wykres glidu czasowego"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:211
msgctxt "tp_RangeChooser|label1"
msgid "Start Table Index"
-msgstr ""
+msgstr "Poczōntkowy indeks tabule"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:225
msgctxt "tp_RangeChooser|label2"
msgid "End Table Index"
-msgstr ""
+msgstr "Ôstatni indeks tabule"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_RangeChooser.ui:243
msgctxt "tp_RangeChooser|STR_PAGE_DATA_RANGE"
msgid "Data Range"
-msgstr ""
+msgstr "Zakres danych"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:59
msgctxt "tp_Scale|CBX_REVERSE"
msgid "_Reverse direction"
-msgstr ""
+msgstr "Porzōndek ôdw_rōcōny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:75
msgctxt "tp_Scale|CBX_LOGARITHM"
msgid "_Logarithmic scale"
-msgstr ""
+msgstr "Skala _logarytmiczno"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:98
msgctxt "tp_Scale|TXT_AXIS_TYPE"
msgid "T_ype"
-msgstr ""
+msgstr "T_yp"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:114
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "autōmatyczno"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:115
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:116
msgctxt "tp_Scale|LB_AXIS_TYPE"
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:149
msgctxt "tp_Scale|TXT_MIN"
msgid "_Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "_Minimum"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:163
msgctxt "tp_Scale|TXT_MAX"
msgid "Ma_ximum"
-msgstr ""
+msgstr "Ma_ksimum"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:175
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MIN"
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Autōmatyczne"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:190
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_MAX"
msgid "A_utomatic"
-msgstr ""
+msgstr "A_utōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:245
msgctxt "tp_Scale|TXT_TIME_RESOLUTION"
msgid "R_esolution"
-msgstr ""
+msgstr "Rozdzi_elczość"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:261 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:343
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:469
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "Dni"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:262 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:344
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:470
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
msgid "Months"
-msgstr ""
+msgstr "Miesiōnce"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:263 chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:345
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:471
msgctxt "tp_Scale|liststoreDATE"
msgid "Years"
-msgstr ""
+msgstr "Lata"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:274
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_TIME_RESOLUTION"
msgid "Automat_ic"
-msgstr ""
+msgstr "Autōmatyczn_ie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:304
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_MAIN"
msgid "Ma_jor interval"
-msgstr ""
+msgstr "Przedz_ioł bazowy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:384
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_MAIN"
msgid "Au_tomatic"
-msgstr ""
+msgstr "Au_tōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:419
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP"
msgid "Minor inter_val"
-msgstr ""
+msgstr "Przedz_ioł spōmocny"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:433
msgctxt "tp_Scale|TXT_STEP_HELP_COUNT"
msgid "Minor inter_val count"
-msgstr ""
+msgstr "_Licznik ôdstympu spōmocnego"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:482
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_STEP_HELP"
msgid "Aut_omatic"
-msgstr ""
+msgstr "Aut_ōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:512
msgctxt "tp_Scale|TXT_ORIGIN"
msgid "Re_ference value"
-msgstr ""
+msgstr "_Werta ôdniesiynio"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:538
msgctxt "tp_Scale|CBX_AUTO_ORIGIN"
msgid "Automat_ic"
-msgstr ""
+msgstr "Autōmatyczn_ie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Scale.ui:567
msgctxt "tp_Scale|FL_SCALE"
msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Skalowanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:42
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_1"
msgid "Primary Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowo ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:59
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RBT_OPT_AXIS_2"
msgid "Secondary Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Spōmocno ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:83
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label1"
msgid "Align Data Series to"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrōwnej seryjo danych do"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:125
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_GAP"
msgid "_Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Ôd_stympy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:138
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_OVERLAP"
msgid "_Overlap"
-msgstr ""
+msgstr "_Nakłodanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:178
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_BARS_SIDE_BY_SIDE"
msgid "Show _bars side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż poski kole sie_bie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:194
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_CONNECTOR"
msgid "Connection lines"
-msgstr ""
+msgstr "Linije połōnczyń"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:216
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label2"
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Sztelōnki"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:257
msgctxt "tp_SeriesToAxis|FT_MISSING_VALUES"
msgid "Plot missing values"
-msgstr ""
+msgstr "Brakuje werty wykresu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:267
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_DONT_PAINT"
msgid "_Leave gap"
-msgstr ""
+msgstr "_Ôstow ôdstymp"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:283
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_ASSUME_ZERO"
msgid "_Assume zero"
-msgstr ""
+msgstr "Przijmnij wert_a zerowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:300
msgctxt "tp_SeriesToAxis|RB_CONTINUE_LINE"
msgid "_Continue line"
-msgstr ""
+msgstr "_Kōntynuuj linijo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:330
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_INCLUDE_HIDDEN_CELLS"
msgid "Include _values from hidden cells"
-msgstr ""
+msgstr "Zarachuj _werty ze skrytych kōmōrek"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:352
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label3"
msgid "Plot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ôpcyje wykresu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:385
msgctxt "tp_SeriesToAxis|CB_LEGEND_ENTRY_HIDDEN"
msgid "Hide legend entry"
-msgstr ""
+msgstr "Skryj wpis legyndy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_SeriesToAxis.ui:406
msgctxt "tp_SeriesToAxis|label4"
msgid "Legend Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Wpis legyndy"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:65
msgctxt "tp_Trendline|linear"
msgid "_Linear"
-msgstr ""
+msgstr "_Linijowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:81
msgctxt "tp_Trendline|logarithmic"
msgid "L_ogarithmic"
-msgstr ""
+msgstr "L_ogarytmiczno"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:98
msgctxt "tp_Trendline|exponential"
msgid "_Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "Wykładniczo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:115
msgctxt "tp_Trendline|power"
msgid "Po_wer"
-msgstr ""
+msgstr "Moco_wo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:132
msgctxt "tp_Trendline|polynomial"
msgid "_Polynomial"
-msgstr ""
+msgstr "_Wielōmianowo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:149
msgctxt "tp_Trendline|movingAverage"
msgid "_Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Postrzednio ruchō_mo"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:173
msgctxt "tp_Trendline|label3"
msgid "Degree"
-msgstr ""
+msgstr "Stopiyń"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:209
msgctxt "tp_Trendline|label4"
msgid "Period"
-msgstr ""
+msgstr "Ôkres"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:316
msgctxt "tp_Trendline|label1"
msgid "Regression Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zorta regresyje"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:352
msgctxt "tp_Trendline|label7"
msgid "Extrapolate Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstrapolacyjo do przodku"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:366
msgctxt "tp_Trendline|label8"
msgid "Extrapolate Backward"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstrapolacyjo do zadku"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:405
msgctxt "tp_Trendline|setIntercept"
msgid "Force _Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Wymuś pōnkt przeciyńc_io"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:423
msgctxt "tp_Trendline|showEquation"
msgid "Show E_quation"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż rōwnanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:439
msgctxt "tp_Trendline|showCorrelationCoefficient"
msgid "Show _Coefficient of Determination (R²)"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż spōł_faktōr determinacyje (R²)"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:457
msgctxt "tp_Trendline|label5"
msgid "Trendline _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Miano krziwyj regresyje"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:501
msgctxt "tp_Trendline|label6"
msgid "_X Variable Name"
-msgstr ""
+msgstr "Miano zmiynnyj _X"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:526
msgctxt "tp_Trendline|label9"
msgid "_Y Variable Name"
-msgstr ""
+msgstr "Miano zmiynnyj _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_Trendline.ui:555
msgctxt "tp_Trendline|label2"
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ôpcyje"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:19
msgctxt "tp_axisLabel|showlabelsCB"
msgid "Sho_w labels"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż etykety"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:62
msgctxt "tp_axisLabel|tile"
msgid "_Tile"
-msgstr ""
+msgstr "_Kachluj"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:79
msgctxt "tp_axisLabel|odd"
msgid "St_agger odd"
-msgstr ""
+msgstr "Wysuń niyporzist_e"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:96
msgctxt "tp_axisLabel|even"
msgid "Stagger _even"
-msgstr ""
+msgstr "Wysuń p_orziste"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:113
msgctxt "tp_axisLabel|auto"
msgid "A_utomatic"
-msgstr ""
+msgstr "A_utōmatycznie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:136
msgctxt "tp_axisLabel|orderL"
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Porzōndek"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:171
msgctxt "tp_axisLabel|overlapCB"
msgid "O_verlap"
-msgstr ""
+msgstr "_Nakłodanie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:187
msgctxt "tp_axisLabel|breakCB"
msgid "_Break"
-msgstr ""
+msgstr "Łō_m"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:209
msgctxt "tp_axisLabel|textflowL"
msgid "Text Flow"
-msgstr ""
+msgstr "Przepływ tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:276
msgctxt "tp_axisLabel|degreeL"
msgid "_Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "_Stopnie"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:336
msgctxt "tp_axisLabel|stackedCB"
msgid "Ve_rtically stacked"
-msgstr ""
+msgstr "Ułoż_ynie piōnowe"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:353
msgctxt "tp_axisLabel|labelABCD"
msgid "ABCD"
-msgstr ""
+msgstr "ABCD"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:370
msgctxt "tp_axisLabel|textdirL"
msgid "Te_xt direction:"
-msgstr ""
+msgstr "Rychtōnek _tekstu:"
#: chart2/uiconfig/ui/tp_axisLabel.ui:397
msgctxt "tp_axisLabel|labelTextOrient"
msgid "Text Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ôriyntacyjo tekstu"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:39
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryXaxis"
msgid "_X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _X"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:53
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryYaxis"
msgid "_Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Y"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:67
msgctxt "wizelementspage|labelPrimaryZaxis"
msgid "_Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś _Z"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:117
msgctxt "wizelementspage|labelMainTitle"
msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "_Tytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:131
msgctxt "wizelementspage|labelSubTitle"
msgid "_Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "_Podtytuł"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:169
msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryXAxis"
msgid "X _axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:183
msgctxt "wizelementspage|labelSecondaryYAxis"
msgid "Y ax_is"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:230
msgctxt "wizelementspage|show"
msgid "_Display legend"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż legyn_da"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:255
msgctxt "wizelementspage|left"
msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do _lewyj"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:271
msgctxt "wizelementspage|right"
msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "Justowanie do p_rawyj"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:287
msgctxt "wizelementspage|top"
msgid "_Top"
-msgstr ""
+msgstr "_Wiyrch"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:303
msgctxt "wizelementspage|bottom"
msgid "_Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "_Spodek"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:339
msgctxt "wizelementspage|Axe"
msgid "Choose Titles, Legend, and Grid Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ôbier tytuły, legynda i sztelōnki necu"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:372
msgctxt "wizelementspage|x"
msgid "X axis"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś X"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:387
msgctxt "wizelementspage|y"
msgid "Y ax_is"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Y"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:402
msgctxt "wizelementspage|z"
msgid "Z axi_s"
-msgstr ""
+msgstr "Ôś Z"
#: chart2/uiconfig/ui/wizelementspage.ui:423
msgctxt "wizelementspage|label2"
msgid "Display Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Pokoż nece"