summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 43a208d5cb824bcb276f31f7905416200f261bd9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Master"
msgstr "Головний"

msgid "Bass"
msgstr "Низькі"

msgid "Treble"
msgstr "Високі"

msgid "PCM"
msgstr "КІМ"

msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"

msgid "Line-in"
msgstr "Лінійний вхід"

msgid "CD"
msgstr "Компакт-диск"

msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

msgid "PC Speaker"
msgstr "Гучномовець"

msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"

msgid "Capture"
msgstr "Запис"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."

#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі моно."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео."

#, fuzzy
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не вдається встановити позицію на CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Не вдається прочитати CD."

#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл віртуальної файлової системи \"%s\" для запису: %s."

msgid "No filename given"
msgstr "Не вказано файл"

#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записі у файл \"%s\"."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"

#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Неправильний URI субтитру \"%s\", субтитри вимкнено."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не вказано URI для відтворення."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неправильний URI \"%s\"."

msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."

msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Неправильний вхідний елемент."

msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
"текстовий файл, або носій не розпізнано."

msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
"додаткові модулі."

msgid "This is not a media file"
msgstr "Файл не є мультимедійним"

msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Виявлено потік субтитрів, с не відео-потік."

msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Відсутній елемент '%s' - перевірте встановлення GStreamer."

msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."

#, fuzzy
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""

msgid "No volume control found"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."

msgid "Can't play a text file without video."
msgstr ""

msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
msgstr ""

msgid "No file name specified."
msgstr "Не вказано назву файлу."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Не реалізовано обробник URI для \"%s\"."

msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."

msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."

#, fuzzy
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не вдається запис аудіоданих з потрібною швидкістю"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""

msgid "track ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ідентифікатор альбому"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "На цьому компакт-диску немає аудіо доріжок"

msgid "ID3 tag"
msgstr ""

msgid "APE tag"
msgstr ""

msgid "ICY internet radio"
msgstr ""

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без втрат"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без втрат"

msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Нестиснене сіре зображення"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодування Run-length"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"

#, fuzzy
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів Sami"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"

msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"

msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"

msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"

msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Нестиснений YUV"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Нестиснений пакетний %d-біт %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Необроблений %d-біт PCM звук"

msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Необроблений PCM звук"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Необроблений %d-біт звук з плаваючою комою"

msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Необроблений звук з плаваючою комою"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Джерело аудіо-CD"

msgid "DVD source"
msgstr "Джерело DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Джерело протоколу %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "демультиплексор %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "декодер %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "мультиплексор %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "кодер %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Невідомий елемент джерела"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Невідомий елемент споживання"

msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Невідомий елемент декодеру"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Невідомий елемент кодеру"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"

msgid "No device specified."
msgstr "Пристрій не вказано."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Пристрій \"%s\" не існує."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Пристрій \"%s\" вже використовується іншою програмою."

#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити пристрій \"%s\" для читання чи запису."

#~ msgid "artist sortname"
#~ msgstr "категорія виконавця"

#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"