summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 6012f60fc98ed0b431c5035eab89e041bf1322a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Master"
msgstr "Principale"

msgid "Bass"
msgstr "Bassi"

msgid "Treble"
msgstr "Acuti"

msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"

msgid "Line-in"
msgstr "Linea in"

msgid "CD"
msgstr "CD"

msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

msgid "PC Speaker"
msgstr "Altoparlanti PC"

msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

msgid "Capture"
msgstr "Cattura"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr ""
"Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
"utilizzato da un'altra applicazione."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr ""
"Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
"utilizzato da un'altra applicazione."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."

# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossibile leggere il CD."

#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."

msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"

#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
"installato. "

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"

#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI «%s» non valido."

msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."

msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."

msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
"sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
"oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."

msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
"Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."

msgid "This is not a media file"
msgstr "Questo non è un file multimediale"

msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."

msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr ""
"Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
"GStreamer."

msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."

msgid "No volume control found"
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."

#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."

# una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"

# dati non sufficienti... mah
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"

msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"

msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"

msgid "album ID"
msgstr "ID album"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""

msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""

msgid "capturing focal length"
msgstr ""

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing iso speed"
msgstr ""

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing exposure program"
msgstr ""

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""

msgid "capturing white balance"
msgstr ""

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing contrast"
msgstr ""

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing saturation"
msgstr ""

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""

msgid "capturing flash fired"
msgstr ""

msgid "If the flash fired while capturing and image"
msgstr ""

msgid "capturing flash mode"
msgstr ""

msgid "The selected flash mode while capturing and image"
msgstr ""

msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""

msgid "image vertical ppi"
msgstr ""

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV senza perdita"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH senza perdita"

# non ho trovato info utili...
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Uncompressed Gray Image"

# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"

# grazie San Google
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato Kate"

# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
#     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
#     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
#     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"

msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"

msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"

msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"

msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compresso"

# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"

# o MPEG-4 DivX ?
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"

# o audio grezzo ?
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"

msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"

msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorgente CD audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Sorgente DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encoder %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento GStreamer %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sink sconosciuto"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"

msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Il device «%s» è già in uso."

#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."