summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: d833dda8fdd14d345374ba8c50149ab01fd33c0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
# translation of gst-plugins-base-0.10.28.2.po to Español
# spanish translation for gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 01:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Master"
msgstr "Maestro"

msgid "Bass"
msgstr "Bajo"

msgid "Treble"
msgstr "Agudos"

msgid "PCM"
msgstr "PCM"

msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"

msgid "Line-in"
msgstr "Línea de entrada"

msgid "CD"
msgstr "CD"

msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

msgid "PC Speaker"
msgstr "Altavoz del equipo"

msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
"usando el dispositivo."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
"usando el dispositivo."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "No se pudo buscar en el CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "No se pudo leer del D."

#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."

msgid "No filename given"
msgstr "No se dio un nombre de archivo"

#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."

#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
"instalado."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"

#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "No se especificó una URI para reproducir."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "El URI «%s» no es válido."

msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."

msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "El elemento fuente no es válido."

msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
"subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
"se pudo reconocer."

msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
"los complementos necesarios."

msgid "This is not a media file"
msgstr "Este no es un archivo multimedia"

msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."

msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."

msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Falta el elemento autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."

msgid "No volume control found"
msgstr "No se encontró ningún control de volumen"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."

#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."

#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"

msgid "track ID"
msgstr "ID de la pista"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID del artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID del álbum"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM de la pista"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emisora de internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sin pérdida"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sin pérdida"

msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos kate"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"

msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"

msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"

msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"

msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"

msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"

msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV sin comprimir"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"

msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio PCM sin comprimir"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"

msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Fuente: CD de audio"

msgid "DVD source"
msgstr "Fuente: DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"

#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Fuente: Protocolo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de sonido RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demultiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificador %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de sonido RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "multiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificador %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento %s de GStreamer"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Fuente: Elemento desconocido"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemento decodificador desconocido"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento codificador desconocido"

msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"

msgid "No device specified."
msgstr "No se especificó un dispositivo."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "El dispositivo «%s» no existe."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."

#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."

#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."

#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."

#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."

#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."

#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."

#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."

#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."