# French translation of sound-juicer. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Jean-Michel Ardantz , 2003-2006. # Yann Laviolette , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Christophe Fergeau , 2006. # Baptiste Mille-Mathias , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Damien Durand , 2006. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Raimbault , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-" "juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:33+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Extracteur de CD audio" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copier la musique de vos CD audio" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:17 #: ../src/sj-main.c:142 ../src/sj-main.c:144 ../src/sj-main.c:1646 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extracteur de CD audio Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 msgid "CD _drive:" msgstr "_Lecteur CD :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 msgid "Disc:" msgstr "Disque :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 msgid "E_ject" msgstr "É_jecter" #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 msgid "File _name:" msgstr "_Nom du fichier :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "A_rborescence des dossiers :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Plusieurs albums trouvés" #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 msgid "Music Folder" msgstr "Dossier de musique" #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 msgid "O_utput Format:" msgstr "F_ormat de sortie :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 msgid "Pre_vious Track" msgstr "Piste _précédente" #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 msgid "Skip to the next track" msgstr "Aller à la piste suivante" #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Aller à la piste précédente" #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Ce CD audio correspond à plus d'un album. Veuillez sélectionner l'album ci-" "dessous et presser le bouton Continuer." #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 msgid "Track Names" msgstr "Nom des pistes" #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 msgid "Track Progress" msgstr "Progression" #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 msgid "_Artist:" msgstr "_Artiste :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 ../src/sj-main.c:234 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 msgid "_Deselect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 msgid "_Disc" msgstr "D_isque" #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Dupliquer le disque" #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "Éjecter _après l'extraction des pistes" #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 msgid "_Next Track" msgstr "Piste _suivante" #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "Ouvrir le dossier de _musique à la fin" #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Lecture / Pause" #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 msgid "_Re-read Disc" msgstr "_Relire le disque" #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../data/sound-juicer.ui.h:38 msgid "_Strip special characters" msgstr "Enlever les caractères _spéciaux" #: ../data/sound-juicer.ui.h:39 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "Soumettre le _nom des pistes..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:40 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../data/sound-juicer.ui.h:41 msgid "_Year:" msgstr "A_nnée :" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- titre de l'album %aT -- titre de l'album (en minuscules) %aa -- " "artiste de l'album %aA -- artiste de l'album (en minuscules) %as -- artiste " "de l'album (triable) %aS -- artiste de l'album (triable et en minuscules) %" "ay -- année de l'album %tt -- titre de la piste %tT -- titre de la piste (en " "minuscules) %ta -- artiste de la piste %tA -- artiste de la piste (en " "minuscules) %ts -- artiste de la piste (triable) %tS -- artiste de la piste " "(triable et en minuscules)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode" msgstr "(obsolète) Profil audio avec lequel coder" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Ne précisez pas l'extension. %at -- titre de l'album %aT -- titre de l'album " "(en minuscules) %aa -- artiste de l'album %aA -- artiste de l'album (en " "minuscules) %as -- artiste de l'album (triable) %aS -- artiste de l'album " "(triable et en minuscules ) %tn -- numéro de la piste (ex : 8) %tN -- numéro " "de la piste, précédé par des zéros (ex : 08) %tt -- titre de la piste %tT -- " "titre de la piste (en minuscules) %ta -- artiste de la piste %tA -- artiste " "de la piste (en minuscules) %ts -- artiste de la piste (triable) %tS -- " "artiste de la piste (triable et en minuscules) %dn -- disque et numéro de " "piste (ex : Disque 2 - 6, ou 6) %dN -- numéro de disque complété avec des " "zéros (ex : d02t06 ou 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Si l'option est sélectionnée, les caractères spéciaux tels que les espaces, " "les caractères *, ? et \\ seront supprimés du nom du fichier de destination." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Si cette valeur est définie, elle sera utilisée à la place du serveur " "MusicBrainz par défaut." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Enlever les caractères spéciaux des noms de fichiers" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "Media type to encode to" msgstr "Type de média vers lequel encoder" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Mode de CDParanoia : 0) désactivé 2) fragment 4) chevauchement 8) grattement " "16) réparation 255) complet" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The GStreamer media type to encode to." msgstr "Le type de média GStreamer vers lequel encoder." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "Serveur MusicBrainz à utiliser" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The directory structure for the files" msgstr "La structure des dossiers pour les fichiers" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The name pattern for files" msgstr "Le modèle de nom pour les fichiers" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "Le mode de CDParanoia à utiliser" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "" "This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This " "has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured " "using the audio_profile_media_type key." msgstr "" "Cette clé était utilisée pour stocker le profil GNOME Audio utilisé pour le " "codage. Ceci a été remplacé par les profils de codage GStreamer, qui sont " "configurés avec la clé audio_profile_media_type." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:18 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Indique s'il faut éjecter le CD à la fin de l'extraction." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:19 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Indique s'il faut ouvrir le répertoire cible à la fin de l'extraction." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "Audio Profile" msgstr "Profil audio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:194 msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio" msgstr "Le profil de codage GStreamer utilisé pour coder le son" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Niveau de CDParanoia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "Le niveau de CDParanoia à utiliser" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "périphérique" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "Le périphérique" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:348 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Impossible de créer le lecteur CD GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:366 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Impossible de créer le codeur GStreamer pour %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:378 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:392 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Impossible de lier le pipeline" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:416 msgid "Could not get current track position" msgstr "Impossible d'obtenir la position de la piste en cours" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:445 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "L'objet d'extraction n'est pas valide. Relancez l'application en mode " "console et vérifiez les erreurs." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:653 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "Le greffon nécessaire à l'accès au CD n'a pas été trouvé" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:661 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "Le greffon nécessaire à l'accès au fichier n'a pas été trouvé" #. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, #. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that #. #: ../libjuicer/sj-metadata.c:182 ../libjuicer/sj-metadata.c:205 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:216 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Impossible de lire le CD : %s" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:183 msgid "Devices haven't been all probed yet" msgstr "Les périphériques n'ont pas encore été tous testés" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:199 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Le périphérique « %s » ne contient pas de média" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:202 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Le périphérique « %s » n'a pas pu être ouvert. Vérifiez ses droits d'accès." #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:90 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Impossible d'accéder au CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../src/egg-play-preview.c:463 msgid "Unknown Title" msgstr "Titre inconnu" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:139 #: ../src/egg-play-preview.c:468 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:160 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Impossible d'accéder au CD : %s" #: ../src/egg-play-preview.c:169 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/egg-play-preview.c:170 msgid "The URI of the audio file" msgstr "L'URI du fichier audio" #: ../src/egg-play-preview.c:179 ../src/sj-main.c:630 ../src/sj-main.c:1800 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/egg-play-preview.c:180 msgid "The title of the current stream." msgstr "Le titre du flux actuel." #: ../src/egg-play-preview.c:189 ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:1809 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../src/egg-play-preview.c:190 msgid "The artist of the current stream." msgstr "L'artiste du flux actuel." #: ../src/egg-play-preview.c:199 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/egg-play-preview.c:200 msgid "The album of the current stream." msgstr "L'album du flux actuel." #: ../src/egg-play-preview.c:209 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/egg-play-preview.c:210 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "La position (en secondes) dans le flux actuel." #: ../src/egg-play-preview.c:219 ../src/sj-main.c:1820 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/egg-play-preview.c:220 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "La durée (en secondes) du flux actuel." #: ../src/egg-play-preview.c:469 msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erreur GConf : %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront affichées que dans le terminal." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sound Juicer est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " "Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais " "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/sj-about.c:60 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Sound Juicer ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/sj-about.c:71 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Un extracteur de CD audio" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jean-Michel Ardantz \n" "Yann Laviolette \n" "Christophe Merlet \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Christophe Benz \n" "Claude Paroz " #: ../src/sj-extracting.c:152 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Impossible d'obtenir le format de sortie" #: ../src/sj-extracting.c:177 msgid "Name too long" msgstr "Nom trop long" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:236 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../src/sj-extracting.c:313 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Il existe déjà un fichier avec ce nom" #: ../src/sj-extracting.c:315 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » de %s existe déjà.\n" "Voulez-vous ignorer cette piste ou écraser le fichier ?" #: ../src/sj-extracting.c:325 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../src/sj-extracting.c:326 msgid "S_kip All" msgstr "_Tout ignorer" #: ../src/sj-extracting.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/sj-extracting.c:328 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tout éc_raser" #: ../src/sj-extracting.c:377 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s" #: ../src/sj-extracting.c:517 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Temps restant estimé : %d:%02d (à %0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:519 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Temps restant estimé : inconnu" #: ../src/sj-extracting.c:609 msgid "CD rip complete" msgstr "Extraction du CD terminée" #: ../src/sj-extracting.c:701 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "Sound Juicer ne peut extraire les pistes de ce CD." #: ../src/sj-extracting.c:703 ../src/sj-main.c:188 ../src/sj-main.c:818 #: ../src/sj-main.c:938 ../src/sj-main.c:1037 ../src/sj-main.c:1252 #: ../src/sj-main.c:1607 msgid "Reason" msgstr "Raison" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:799 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/sj-extracting.c:828 ../src/sj-extracting.c:834 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Extraction audio du CD" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Ambient" msgstr "Ambiance" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Electronica" msgstr "Electronica" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-genres.c:46 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:47 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-genres.c:48 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/sj-genres.c:49 msgid "Spoken Word" msgstr "Spoken Word" #: ../src/sj-genres.c:189 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du genre personnalisé : %s" #: ../src/sj-main.c:121 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtraire" #: ../src/sj-main.c:187 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Impossible de démarrer Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:190 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Veuillez consulter la documentation pour plus d'aide." #: ../src/sj-main.c:232 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "" "Vous êtes actuellement en train d'extraire un CD audio. Voulez-vous quitter " "maintenant ou continuer ?" #: ../src/sj-main.c:292 ../src/sj-main.c:552 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: ../src/sj-main.c:420 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_Soumettre l'album" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:425 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Impossible de trouver « %s » par %s sur MusicBrainz." #: ../src/sj-main.c:430 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Vous pouvez améliorer la base de données de MusicBrainz en y ajoutant cet " "album." #: ../src/sj-main.c:816 ../src/sj-main.c:934 ../src/sj-main.c:1035 msgid "Could not read the CD" msgstr "Impossible de lire le CD" #: ../src/sj-main.c:817 ../src/sj-main.c:937 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer ne peut pas lire la liste des pistes de ce CD." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:908 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Récupération de la liste des pistes... veuillez patienter." #: ../src/sj-main.c:997 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer n'a pas pu utiliser le lecteur CD-ROM « %s »" #: ../src/sj-main.c:1004 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Le démon HAL ne semble pas fonctionner." #: ../src/sj-main.c:1028 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer n'a pas pu accéder au lecteur CD-ROM « %s »" #: ../src/sj-main.c:1126 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Aucun lecteur CD-ROM trouvé" #: ../src/sj-main.c:1127 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer n'a pas pu trouver de lecteur CD-ROM à lire." #: ../src/sj-main.c:1159 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "Le codeur sélectionné n'est pas disponible sur votre système." #: ../src/sj-main.c:1161 msgid "_Change Profile" msgstr "_Changer de profil" #: ../src/sj-main.c:1250 msgid "Could not open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../src/sj-main.c:1251 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "Sound Juicer ne peut ouvrir l'URL de soumission" #: ../src/sj-main.c:1359 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "La colonne inconnue %d a été modifiée" #: ../src/sj-main.c:1500 ../src/sj-prefs.c:111 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'afficher l'aide de Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1605 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Impossible de dupliquer le disque" #: ../src/sj-main.c:1606 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "Sound Juicer n'a pas pu dupliquer le disque" #: ../src/sj-main.c:1633 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Démarrer l'extraction immédiatement" #: ../src/sj-main.c:1634 msgid "Start playing immediately" msgstr "Démarrer la lecture immédiatement" #: ../src/sj-main.c:1635 msgid "What CD device to read" msgstr "Quel périphérique CD lire" #: ../src/sj-main.c:1635 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: ../src/sj-main.c:1636 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "URI vers le périphérique CD à lire" #: ../src/sj-main.c:1649 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Extrait la musique de vos CD" #: ../src/sj-main.c:1686 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Impossible de créer le client GConf.\n" #: ../src/sj-main.c:1785 msgid "Track" msgstr "Piste" #: ../src/sj-play.c:191 ../src/sj-play.c:463 ../src/sj-play.c:492 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Erreur durant la lecture du CD.\n" "\n" "Raison : %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:262 msgid "Play" msgstr "Lecture" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/sj-play.c:363 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Impossible de créer l'élément de lecture CD" #: ../src/sj-play.c:404 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Impossible de lier le pipeline" #: ../src/sj-play.c:410 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Impossible de créer la sortie audio" #: ../src/sj-play.c:613 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "Positionnement sur %s" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artiste de l'album, Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artiste de l'album (triable), Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artiste de la piste, Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artiste de la piste (triable), Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artiste de l'album (triable)" #: ../src/sj-prefs.c:61 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artiste de l'album - Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:62 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artiste de l'album (triable) - Titre de l'album" #: ../src/sj-prefs.c:63 msgid "[none]" msgstr "[aucun]" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Number - Title" msgstr "Numéro - Titre" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: ../src/sj-prefs.c:70 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artiste de la piste - Titre de la piste" #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artiste de la piste (triable) - Titre de la piste" #: ../src/sj-prefs.c:72 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Numéro - Artiste de la piste - Titre de la piste" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:74 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Numéro - Artiste de la piste - Titre de la piste (en minuscules)" #: ../src/sj-prefs.c:297 msgid "Example Path" msgstr "Exemple de chemin" #~ msgid "Edit _Profiles..." #~ msgstr "Modifier les _profils..." #~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." #~ msgstr "Le profil audio GNOME avec lequel sera codé le fichier son."