#. extracted from sc/uiconfig/scalc/ui
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibreOffice 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: sl.libreoffice.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: openoffice\n"
#: advancedfilterdialog.ui:9
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Napredni filter"
#: advancedfilterdialog.ui:151
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "Preberi pogoje _filtra iz"
#: advancedfilterdialog.ui:192
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
#: advancedfilterdialog.ui:208
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "Obseg vs_ebuje oznake stolpcev"
#: advancedfilterdialog.ui:224
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Re_gularni izrazi"
#: advancedfilterdialog.ui:240
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "Brez podvaja_nja"
#: advancedfilterdialog.ui:256
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "Ko_piraj rezultate v:"
#: advancedfilterdialog.ui:276
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "Ob_drži pogoje filtriranja"
#: advancedfilterdialog.ui:315
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopiraj rezultate v:"
#: advancedfilterdialog.ui:337
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopiraj rezultate v:"
#: advancedfilterdialog.ui:375
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Obseg podatkov:"
#: advancedfilterdialog.ui:388
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "lažno"
#: advancedfilterdialog.ui:408
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "Mo_žnosti"
#: allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Glave/noge"
#: allheaderfooterdialog.ui:106
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Glava (desno)"
#: allheaderfooterdialog.ui:128
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Glava (levo)"
#: allheaderfooterdialog.ui:151
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Noga (desno)"
#: allheaderfooterdialog.ui:174
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Noga (levo)"
#: analysisofvariancedialog.ui:16
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Analiza variance (ANOVA)"
#: analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: analysisofvariancedialog.ui:189
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: analysisofvariancedialog.ui:224
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "En faktor"
#: analysisofvariancedialog.ui:240
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Dva faktorja"
#: analysisofvariancedialog.ui:262
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: analysisofvariancedialog.ui:297
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: analysisofvariancedialog.ui:314
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: analysisofvariancedialog.ui:337
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: analysisofvariancedialog.ui:375
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: analysisofvariancedialog.ui:389
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"
#: analysisofvariancedialog.ui:404
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Vrstic na vzorec:"
#: analysisofvariancedialog.ui:434
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: autoformattable.ui:9
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Samooblikovanje"
#: autoformattable.ui:94
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: autoformattable.ui:186
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: autoformattable.ui:219
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "_Number format"
msgstr "Oblika š_tevilk"
#: autoformattable.ui:236
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "_Borders"
msgstr "O_brobe"
#: autoformattable.ui:253
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "F_ont"
msgstr "P_isava"
#: autoformattable.ui:270
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Vzorec"
#: autoformattable.ui:287
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignmen_t"
msgstr "Pora_vnava"
#: autoformattable.ui:304
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "Sa_moprilagodi širino in višino"
#: autoformattable.ui:327
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"
#: cellprotectionpage.ui:35
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "_Zaščiteno"
#: cellprotectionpage.ui:55
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Skrij _formulo"
#: cellprotectionpage.ui:74
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "Skrij _vse"
#: cellprotectionpage.ui:99
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Zaščita celice je učinkovita samo v primeru, ko je zaščiten tudi trenutni delovni list.\n"
"\n"
"V meniju »Orodja« izberite »Zaščiti delovni list«."
#: cellprotectionpage.ui:120
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Zaščita"
#: cellprotectionpage.ui:154
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Skrij _med tiskanjem"
#: cellprotectionpage.ui:177
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Izbrane celice bodo pri tiskanju izpuščene."
#: cellprotectionpage.ui:196
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
#: changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Spremeni obseg izvornih podatkov"
#: changesourcedialog.ui:92
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "Prvi _stolpec kot oznaka"
#: changesourcedialog.ui:107
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "Prva v_rstica kot oznaka"
#: changesourcedialog.ui:128
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Nalepke"
#: chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: chardialog.ui:106
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: chardialog.ui:128
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Učinki pisave"
#: chardialog.ui:151
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: chisquaretestdialog.ui:9
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Preizkus hi-kvadrat"
#: chisquaretestdialog.ui:42
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: chisquaretestdialog.ui:81
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: chisquaretestdialog.ui:123
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: chisquaretestdialog.ui:217
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"
#: chisquaretestdialog.ui:233
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "V_rstice"
#: chisquaretestdialog.ui:255
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopiraj seznam"
#: colorrowdialog.ui:93
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"
#: colorrowdialog.ui:111
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "V_rstice"
#: colorrowdialog.ui:134
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Seznam iz"
#: colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stolpca"
#: colwidthdialog.ui:88
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: colwidthdialog.ui:112
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Privzeta vrednost"
#: condformatmanager.ui:8
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Upravljaj pogojno oblikovanje"
#: condformatmanager.ui:62
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: condformatmanager.ui:76
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: condformatmanager.ui:90
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: condformatmanager.ui:117
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Pogojna oblika"
#: conditionalentry.ui:58
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Vse celice"
#: conditionalentry.ui:59
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value is"
msgstr "Vrednost celice"
#: conditionalentry.ui:60
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Formula"
#: conditionalentry.ui:61
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Datum"
#: conditionalentry.ui:72
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Uporabi slog:"
#: conditionalentry.ui:86
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Nov slog ..."
#: conditionalentry.ui:97
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Vnesite vrednost:"
#: conditionalentry.ui:162
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Dodatne možnosti ..."
#: conditionalentry.ui:175
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: conditionalentry.ui:176
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:177
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: conditionalentry.ui:178
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:179
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: conditionalentry.ui:180
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: conditionalentry.ui:181
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: conditionalentry.ui:193
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: conditionalentry.ui:194
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:195
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: conditionalentry.ui:196
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:197
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: conditionalentry.ui:198
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: conditionalentry.ui:199
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: conditionalentry.ui:211
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: conditionalentry.ui:212
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: conditionalentry.ui:213
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: conditionalentry.ui:214
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: conditionalentry.ui:216
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: conditionalentry.ui:217
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: conditionalentry.ui:228
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: conditionalentry.ui:251
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "equal to"
msgstr "enako"
#: conditionalentry.ui:252
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than"
msgstr "manjše kot"
#: conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than"
msgstr "večje kot"
#: conditionalentry.ui:254
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "less than or equal to"
msgstr "manjše ali enako"
#: conditionalentry.ui:255
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "večje ali enako"
#: conditionalentry.ui:256
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not equal to"
msgstr "ni enako"
#: conditionalentry.ui:257
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "between"
msgstr "med"
#: conditionalentry.ui:258
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not between"
msgstr "ni med"
#: conditionalentry.ui:259
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "duplicate"
msgstr "podvojeno"
#: conditionalentry.ui:260
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "not duplicate"
msgstr "nepodvojeno"
#: conditionalentry.ui:261
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 elements"
msgstr "vrhnjih 10 elementov"
#: conditionalentry.ui:262
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 elements"
msgstr "spodnjih 10 elementov"
#: conditionalentry.ui:263
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "top 10 percent"
msgstr "vrhnjih 10 odstotkov"
#: conditionalentry.ui:264
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "bottom 10 percent"
msgstr "spodnjih 10 odstotkov"
#: conditionalentry.ui:265
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above average"
msgstr "nad povprečjem"
#: conditionalentry.ui:266
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below average"
msgstr "pod povprečjem"
#: conditionalentry.ui:267
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "above or equal average"
msgstr "nad ali enako povprečju"
#: conditionalentry.ui:268
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "below or equal average"
msgstr "pod ali enako povprečju"
#: conditionalentry.ui:269
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: conditionalentry.ui:270
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "No Error"
msgstr "Brez napake"
#: conditionalentry.ui:271
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Begins with"
msgstr "Se začne z"
#: conditionalentry.ui:272
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Ends with"
msgstr "Se konča z"
#: conditionalentry.ui:273
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Contains"
msgstr "Vsebuje"
#: conditionalentry.ui:274
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "Not Contains"
msgstr "Ne vsebuje"
#: conditionalentry.ui:287
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: conditionalentry.ui:288
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: conditionalentry.ui:289
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: conditionalentry.ui:290
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Preteklih 7 dni"
#: conditionalentry.ui:291
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: conditionalentry.ui:292
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Pretekli teden"
#: conditionalentry.ui:293
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Prihodnji teden"
#: conditionalentry.ui:294
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Ta mesec"
#: conditionalentry.ui:295
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Pretekli mesec"
#: conditionalentry.ui:296
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Prihodnji mesec"
#: conditionalentry.ui:297
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Letos"
#: conditionalentry.ui:298
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Lani"
#: conditionalentry.ui:299
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Prihodnje leto"
#: conditionalentry.ui:312
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Barvna lestvica (dva vnosa)"
#: conditionalentry.ui:313
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Barvna lestvica (trije vnosi)"
#: conditionalentry.ui:314
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Podatkovna vrstica"
#: conditionalentry.ui:315
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Nabor ikon"
#: conditionalentry.ui:359
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 – puščice"
#: conditionalentry.ui:360
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 – sive puščice"
#: conditionalentry.ui:361
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 – zastavice"
#: conditionalentry.ui:362
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 – semaforji 1"
#: conditionalentry.ui:363
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 – semaforji 2"
#: conditionalentry.ui:364
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 – znaki"
#: conditionalentry.ui:365
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 – simboli 1"
#: conditionalentry.ui:366
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 – simboli 2"
#: conditionalentry.ui:367
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 – smeški"
#: conditionalentry.ui:368
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 – zvezde"
#: conditionalentry.ui:369
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 – trikotniki"
#: conditionalentry.ui:370
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 – barvni smeški"
#: conditionalentry.ui:371
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 – puščice"
#: conditionalentry.ui:372
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 – sive puščice"
#: conditionalentry.ui:373
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 – krožci, od rdeče do črne"
#: conditionalentry.ui:374
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 – ocene"
#: conditionalentry.ui:375
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 – semaforji"
#: conditionalentry.ui:376
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 – puščice"
#: conditionalentry.ui:377
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 – sive puščice"
#: conditionalentry.ui:378
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 – ocene"
#: conditionalentry.ui:379
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 – četrtine"
#: conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 – škatle"
#: conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Pogojno oblikovanje za"
#: conditionalformatdialog.ui:128
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Pogoji"
#: conditionalformatdialog.ui:223
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: conditionalformatdialog.ui:268
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Obseg celic"
#: conditionaliconset.ui:20
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "
#: conditionaliconset.ui:43
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: conditionaliconset.ui:44
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: conditionaliconset.ui:45
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: conflictsdialog.ui:8
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Razreši spore"
#: conflictsdialog.ui:22
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "_Obdrži vse moje spremembe"
#: conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "Obdrži _vse spremembe drugih"
#: conflictsdialog.ui:102
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "Ta skupna preglednica vsebuje medsebojno sporne spremembe. Spore je potrebno razrešiti pred shranjevanjem preglednice. Obdržite svoje spremembe ali spremembe drugih."
#: conflictsdialog.ui:137
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "Obdrži _mojo spremembo"
#: conflictsdialog.ui:152
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "Obdrži spremembo dru_gih"
#: consolidatedialog.ui:9
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Uskladi"
#: consolidatedialog.ui:91
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"
#: consolidatedialog.ui:108
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "Ob_segi uskladitve:"
#: consolidatedialog.ui:125
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"
#: consolidatedialog.ui:126
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Seštevek"
#: consolidatedialog.ui:127
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Povprečje"
#: consolidatedialog.ui:128
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: consolidatedialog.ui:129
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: consolidatedialog.ui:130
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: consolidatedialog.ui:131
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Seštevek (samo števke)"
#: consolidatedialog.ui:132
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "Stand. odklon (vzorec)"
#: consolidatedialog.ui:133
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "Stand. odklon pop. (celotna populacija)"
#: consolidatedialog.ui:134
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Varianca (vzorec)"
#: consolidatedialog.ui:135
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "Varianca pop. (celotna populacija)"
#: consolidatedialog.ui:344
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "_Obsegi izvornih podatkov:"
#: consolidatedialog.ui:360
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "Kopiraj rezultate _v:"
#: consolidatedialog.ui:417
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "Oznake v_rstic"
#: consolidatedialog.ui:435
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "Oznake st_olpcev"
#: consolidatedialog.ui:459
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Uskladi z"
#: consolidatedialog.ui:491
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Poveži z izvornimi podatki"
#: consolidatedialog.ui:507
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: consolidatedialog.ui:526
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: correlationdialog.ui:9
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"
#: correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: correlationdialog.ui:181
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: correlationdialog.ui:216
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: correlationdialog.ui:231
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: correlationdialog.ui:252
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: covariancedialog.ui:10
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianca"
#: covariancedialog.ui:42
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: covariancedialog.ui:81
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: covariancedialog.ui:123
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: covariancedialog.ui:217
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: covariancedialog.ui:232
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: covariancedialog.ui:253
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Ustvari imena"
#: createnamesdialog.ui:96
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "_Zgornja vrstica"
#: createnamesdialog.ui:112
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "_Levi stolpec"
#: createnamesdialog.ui:128
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "_Spodnja vrstica"
#: createnamesdialog.ui:146
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "_Desni stolpec"
#: createnamesdialog.ui:169
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Ustvari imena iz"
#: dapiservicedialog.ui:9
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Zunanji vir"
#: dapiservicedialog.ui:108
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_Storitev"
#: dapiservicedialog.ui:124
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "_Vir"
#: dapiservicedialog.ui:140
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: dapiservicedialog.ui:156
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "Up_orabnik"
#: dapiservicedialog.ui:172
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: dapiservicedialog.ui:259
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: databaroptions.ui:9
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Podatkovna vrstica"
#: databaroptions.ui:89
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanj:"
#: databaroptions.ui:103
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Največ:"
#: databaroptions.ui:118
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: databaroptions.ui:119
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: databaroptions.ui:120
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: databaroptions.ui:121
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: databaroptions.ui:122
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: databaroptions.ui:123
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: databaroptions.ui:124
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: databaroptions.ui:138
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: databaroptions.ui:139
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: databaroptions.ui:140
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: databaroptions.ui:141
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#: databaroptions.ui:142
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: databaroptions.ui:143
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: databaroptions.ui:144
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: databaroptions.ui:182
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Vstopne vrednosti"
#: databaroptions.ui:220
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Pozitivno:"
#: databaroptions.ui:234
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Negativno:"
#: databaroptions.ui:270
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Polnilo:"
#: databaroptions.ui:282
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: databaroptions.ui:283
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: databaroptions.ui:299
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Barve stolpcev"
#: databaroptions.ui:337
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Položaj navpične osi:"
#: databaroptions.ui:351
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Barva navpične osi:"
#: databaroptions.ui:366
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: databaroptions.ui:367
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: databaroptions.ui:368
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: databaroptions.ui:395
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: databaroptions.ui:433
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Najmanjša dolžina stolpca (%):"
#: databaroptions.ui:447
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Največja dolžina stolpca (%):"
#: databaroptions.ui:486
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Dolžine stolpcev"
#: databaroptions.ui:501
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Prikaži le stolpec"
#: databaroptions.ui:518
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "Najmanjša vrednost mora biti manjša od največje vrednosti."
#: datafielddialog.ui:8
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Podatkovno polje"
#: datafielddialog.ui:130
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: datafielddialog.ui:144
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov"
#: datafielddialog.ui:167
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: datafielddialog.ui:215
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: datafielddialog.ui:230
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_Temeljno polje:"
#: datafielddialog.ui:245
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Teme_ljni element:"
#: datafielddialog.ui:260
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: datafielddialog.ui:261
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Razlika od"
#: datafielddialog.ui:262
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% od"
#: datafielddialog.ui:263
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% razlike od"
#: datafielddialog.ui:264
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Skupna vsota za"
#: datafielddialog.ui:265
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% vrstice"
#: datafielddialog.ui:266
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% stolpca"
#: datafielddialog.ui:267
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% celote"
#: datafielddialog.ui:268
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: datafielddialog.ui:291
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- prejšnji element -"
#: datafielddialog.ui:292
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- naslednji element -"
#: datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "Prikazana vrednost"
#: datafieldoptionsdialog.ui:15
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Možnosti podatkovnega polja"
#: datafieldoptionsdialog.ui:110
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "N_araščajoče"
#: datafieldoptionsdialog.ui:127
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
#: datafieldoptionsdialog.ui:143
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Ročno"
#: datafieldoptionsdialog.ui:181
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po"
#: datafieldoptionsdialog.ui:213
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "_Ponovi oznake elementa"
#: datafieldoptionsdialog.ui:229
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "_Prazna vrstica po vsakem elementu"
#: datafieldoptionsdialog.ui:248
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "_Postavitev:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:263
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Tabelarična postavitev"
#: datafieldoptionsdialog.ui:264
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na vrhu"
#: datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Orisna postavitev z vmesnimi rezultati na dnu"
#: datafieldoptionsdialog.ui:281
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:334
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:348
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "_Uporaba polja:"
#: datafieldoptionsdialog.ui:367
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "elementov"
#: datafieldoptionsdialog.ui:401
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: datafieldoptionsdialog.ui:402
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: datafieldoptionsdialog.ui:428
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Samodejno pokaži"
#: datafieldoptionsdialog.ui:473
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Skrij elemente"
#: datafieldoptionsdialog.ui:505
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "_Hierarhija:"
#: dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Podatkovni obrazec"
#: dataform.ui:25
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Nov zapis"
#: dataform.ui:35
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: dataform.ui:51
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: dataform.ui:65
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#: dataform.ui:79
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "_Prejšnji zapis"
#: dataform.ui:94
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "_Naslednji zapis"
#: dataform.ui:124
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "Z_apri"
#: dataprovider.ui:9
msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Živi toki podatkov"
#: dataprovider.ui:107
msgctxt "dataprovider|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dataprovider.ui:120
msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu."
#: dataprovider.ui:138
msgctxt "dataprovider|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: dataprovider.ui:165
msgctxt "dataprovider|label_db"
msgid "Database Range:"
msgstr "Obseg zbirke podatkov:"
#: dataprovider.ui:199
msgctxt "dataprovider|label_provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Ponudnik podatkov:"
#: dataprovider.ui:234
msgctxt "dataprovider|label_search"
msgid "Search String:"
msgstr "Iskalni niz:"
#: dataprovider.ui:268
msgctxt "dataprovider|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Izvirni tok"
#: dataproviderentry.ui:46
msgctxt "dataproviderentry|url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dataproviderentry.ui:57
msgctxt "dataproviderentry|id"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: dataproviderentry.ui:68
msgctxt "dataproviderentry|provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Ponudnik podatkov:"
#: datastreams.ui:9
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Živi toki podatkov"
#: datastreams.ui:50
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: datastreams.ui:63
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu."
#: datastreams.ui:81
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: datastreams.ui:120
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "vrednost1,vrednost2,...,vrednostN in zapolni v obseg:"
#: datastreams.ui:137
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "naslov,vrednost"
#: datastreams.ui:174
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Tolmači podatke toka kot"
#: datastreams.ui:187
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Prazne vrstice sprožijo osvežitev vmesnika"
#: datastreams.ui:209
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Izvirni tok"
#: datastreams.ui:250
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Premakni obstoječe podatke navzdol"
#: datastreams.ui:267
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Premakni obseg navzdol"
#: datastreams.ui:285
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Prepiši obstoječe podatke"
#: datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Ko prispejo novi podatki"
#: datastreams.ui:342
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Omeji na:"
#: datastreams.ui:372
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"
#: datastreams.ui:398
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Največje število vrstic"
#: definedatabaserangedialog.ui:9
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Določi obseg zbirke podatkov"
#: definedatabaserangedialog.ui:61
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: definedatabaserangedialog.ui:125
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: definedatabaserangedialog.ui:160
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "S_premeni"
#: definedatabaserangedialog.ui:213
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "V_sebuje oznake stolpcev"
#: definedatabaserangedialog.ui:229
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "Vsebuje vrstico v_sote"
#: definedatabaserangedialog.ui:245
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "Vstavi ali izbriši _celice"
#: definedatabaserangedialog.ui:261
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "Obdrži o_blikovanje"
#: definedatabaserangedialog.ui:277
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "Ne shrani uvožen_ih podatkov"
#: definedatabaserangedialog.ui:296
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: definedatabaserangedialog.ui:309
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Operacije:"
#: definedatabaserangedialog.ui:322
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Neveljaven obseg"
#: definedatabaserangedialog.ui:338
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: definename.ui:9
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Določite ime"
#: definename.ui:89
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: definename.ui:103
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Obseg ali izraz formule:"
#: definename.ui:117
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Območje:"
#: definename.ui:190
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Določite ime in obseg izraza formule."
#: definename.ui:220
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Obseg _tiskanja"
#: definename.ui:235
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: definename.ui:250
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Ponovi _stolpec"
#: definename.ui:265
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Ponovi v_rstico"
#: definename.ui:284
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "Možnosti _obsega"
#: deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Izbriši celice"
#: deletecells.ui:93
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Premakni celice navz_gor"
#: deletecells.ui:111
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Premakni celice _levo"
#: deletecells.ui:128
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Izbriši celotne v_rstice"
#: deletecells.ui:145
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Izbriši celotne _stolpce"
#: deletecells.ui:168
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Izbriši vsebino"
#: deletecontents.ui:93
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Izbriši _vse"
#: deletecontents.ui:116
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
#: deletecontents.ui:131
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Š_tevila"
#: deletecontents.ui:146
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum in čas"
#: deletecontents.ui:161
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formule"
#: deletecontents.ui:176
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarji"
#: deletecontents.ui:191
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Ob_like"
#: deletecontents.ui:206
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Predmeti"
#: deletecontents.ui:237
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:9
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:42
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:81
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:123
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:217
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:233
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "V_rstice"
#: descriptivestatisticsdialog.ui:255
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: doubledialog.ui:7
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Uredi nastavitev"
#: dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Vstavi kot hiperpovezavo"
#: dropmenu.ui:20
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Vstavi kot povezavo"
#: dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Vstavi kot kopijo"
#: erroralerttabpage.ui:14
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Pokaži _sporočilo o napaki, kadar so vnesene neveljavne vrednosti"
#: erroralerttabpage.ui:59
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Dejanje:"
#: erroralerttabpage.ui:76
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: erroralerttabpage.ui:128
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "S_poročilo o napaki:"
#: erroralerttabpage.ui:141
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: erroralerttabpage.ui:160
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: erroralerttabpage.ui:161
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: erroralerttabpage.ui:162
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: erroralerttabpage.ui:163
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: erroralerttabpage.ui:181
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:15
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentno glajenje"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:48
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:87
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:129
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:223
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:239
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:261
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:299
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Faktor glajenja:"
#: exponentialsmoothingdialog.ui:331
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: externaldata.ui:16
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Zunanji podatki"
#: externaldata.ui:118
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Tu vpišite URL izvornega dokumenta v krajevnem datotečnem sistemu ali na spletu."
#: externaldata.ui:136
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: externaldata.ui:163
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL zunanj_ega vira podatkov"
#: externaldata.ui:233
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_Posodobi vsakih:"
#: externaldata.ui:275
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_sekund"
#: externaldata.ui:307
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "_Razpoložljive tabele/obsegi"
#: filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Zapolni nize"
#: filldlg.ui:100
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "Navz_dol"
#: filldlg.ui:118
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: filldlg.ui:135
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "Navz_gor"
#: filldlg.ui:152
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: filldlg.ui:176
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: filldlg.ui:211
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "Li_nearno"
#: filldlg.ui:229
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_Rast"
#: filldlg.ui:246
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Da_tum"
#: filldlg.ui:263
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "S_amozapolni"
#: filldlg.ui:287
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Vrsta niza"
#: filldlg.ui:322
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "Da_n"
#: filldlg.ui:340
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "Del_avnik"
#: filldlg.ui:358
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"
#: filldlg.ui:375
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "L_eto"
#: filldlg.ui:399
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Časovna enota"
#: filldlg.ui:422
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "_Začetna vrednost:"
#: filldlg.ui:436
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "Končna _vrednost:"
#: filldlg.ui:450
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "Priras_tek:"
#: floatingborderstyle.ui:32
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Brez roba"
#: floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Vsi robovi"
#: floatingborderstyle.ui:58
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Zunanji robovi"
#: floatingborderstyle.ui:71
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Debela obroba celice"
#: floatingborderstyle.ui:95
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Debel spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:108
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Dvojni spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:121
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Vrhnji in debel spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:134
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Vrhnji in dvojni spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:158
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Levi rob"
#: floatingborderstyle.ui:171
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Desni rob"
#: floatingborderstyle.ui:184
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Zgornji rob"
#: floatingborderstyle.ui:197
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:210
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Diagonalni rob navzgor"
#: floatingborderstyle.ui:224
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Diagonalni rob navzdol"
#: floatingborderstyle.ui:238
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Vrhnji in spodnji rob"
#: floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Levi in desni rob"
#: floatinglinestyle.ui:41
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "Dodatne _možnosti ..."
#: footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Noge"
#: footerdialog.ui:106
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Noga (desno)"
#: footerdialog.ui:128
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Noga (levo)"
#: formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Oblikuj celice"
#: formatcellsdialog.ui:106
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
#: formatcellsdialog.ui:128
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: formatcellsdialog.ui:151
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Učinki pisave"
#: formatcellsdialog.ui:174
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: formatcellsdialog.ui:197
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Azijska tipografija"
#: formatcellsdialog.ui:220
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: formatcellsdialog.ui:243
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: formatcellsdialog.ui:266
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Zaščita celice"
#: formulacalculationoptions.ui:16
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov"
#: formulacalculationoptions.ui:46
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Pretvorba iz besedila v število:"
#: formulacalculationoptions.ui:55
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Obravnavaj pra_zen niz kot nič"
#: formulacalculationoptions.ui:73
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Skladnja sklica za sklice v nizih:"
#: formulacalculationoptions.ui:85
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Uporabi skladnjo formul"
#: formulacalculationoptions.ui:102
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Tvori napako #VALUE!"
#: formulacalculationoptions.ui:103
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Obravnavaj kot nič"
#: formulacalculationoptions.ui:104
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Pretvori samo nedvoumne"
#: formulacalculationoptions.ui:105
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Pretvori tudi odvisne od področnih nastavitev"
#: formulacalculationoptions.ui:115
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Uporabi te nastavitve samo za trenutni dokument"
#: formulacalculationoptions.ui:136
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Vsebina v števila"
#: functionpanel.ui:45
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Vstavi funkcijo v delovni list"
#: functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
#: functionpanel.ui:60
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: functionpanel.ui:61
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"
#: functionpanel.ui:62
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum in čas"
#: functionpanel.ui:63
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: functionpanel.ui:64
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: functionpanel.ui:65
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Logično"
#: functionpanel.ui:66
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematika"
#: functionpanel.ui:67
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Matrika"
#: functionpanel.ui:68
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistika"
#: functionpanel.ui:69
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: functionpanel.ui:70
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: functionpanel.ui:71
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Dodatek"
#: functionpanel.ui:112
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: goalseekdlg.ui:9
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Iskanje cilja"
#: goalseekdlg.ui:97
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "Celica s _formulo:"
#: goalseekdlg.ui:110
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "Ciljna _vrednost:"
#: goalseekdlg.ui:123
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "Spremenljiva _celica:"
#: goalseekdlg.ui:229
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: groupbydate.ui:8
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: groupbydate.ui:99
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Samodejno"
#: groupbydate.ui:116
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ročno:"
#: groupbydate.ui:153
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Na začetku"
#: groupbydate.ui:188
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Sa_modejno"
#: groupbydate.ui:205
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Roč_no:"
#: groupbydate.ui:242
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Na koncu"
#: groupbydate.ui:277
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Število _dni:"
#: groupbydate.ui:294
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Intervali:"
#: groupbydate.ui:344
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: groupbynumber.ui:9
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: groupbynumber.ui:100
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Samodejno"
#: groupbynumber.ui:117
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ročno:"
#: groupbynumber.ui:155
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Na začetku"
#: groupbynumber.ui:190
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Sa_modejno"
#: groupbynumber.ui:207
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "Roč_no:"
#: groupbynumber.ui:245
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Na koncu"
#: groupbynumber.ui:283
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: groupdialog.ui:98
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "V_rstice"
#: groupdialog.ui:116
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"
#: groupdialog.ui:141
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Vključi"
#: headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
#: headerdialog.ui:106
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Glava (desno)"
#: headerdialog.ui:128
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Glava (levo)"
#: headerfootercontent.ui:22
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "_Levo območje"
#: headerfootercontent.ui:37
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_Sredinsko območje"
#: headerfootercontent.ui:52
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "_Desno območje"
#: headerfootercontent.ui:123
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "_Glava"
#: headerfootercontent.ui:137
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "_Noga"
#: headerfootercontent.ui:164
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Glava po meri"
#: headerfootercontent.ui:177
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Noga po meri"
#: headerfootercontent.ui:204
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila"
#: headerfootercontent.ui:218
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: headerfootercontent.ui:233
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Ime delovnega lista"
#: headerfootercontent.ui:249
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: headerfootercontent.ui:264
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: headerfootercontent.ui:280
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerfootercontent.ui:296
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: headerfootercontent.ui:349
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Uporabi gumbe za spreminjanje pisave ali vstavljanje ukazov polj, kot so datum, čas itn."
#: headerfootercontent.ui:358
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: headerfootercontent.ui:379
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: headerfootercontent.ui:391
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: headerfootercontent.ui:403
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "od ?"
#: headerfootercontent.ui:415
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: headerfootercontent.ui:427
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Ustvaril"
#: headerfootercontent.ui:439
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Po meri"
#: headerfootercontent.ui:451
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "od"
#: headerfootercontent.ui:509
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: headerfootercontent.ui:517
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: headerfootercontent.ui:525
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Pot/ime datoteke"
#: headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Glave/noge"
#: headerfooterdialog.ui:106
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: headerfooterdialog.ui:128
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: imoptdialog.ui:9
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Uvozi datoteko"
#: imoptdialog.ui:97
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "_Nabor znakov:"
#: imoptdialog.ui:110
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "Ločilo _polj:"
#: imoptdialog.ui:124
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "_Text delimiter:"
msgstr "Ločilo _besedila:"
#: imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Shrani vsebino celice kot _prikazano"
#: imoptdialog.ui:151
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Shrani for_mule celic namesto izračunanih vrednosti"
#: imoptdialog.ui:167
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "_Obdaj vse besedilne celice v narekovaje"
#: imoptdialog.ui:183
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "Fiksna _širina stolpca"
#: imoptdialog.ui:272
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Možnosti polja"
#: insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Vstavi celice"
#: insertcells.ui:98
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Premakni celice _navzdol"
#: insertcells.ui:117
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Premakni celice _desno"
#: insertcells.ui:135
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Cela vrsti_ca"
#: insertcells.ui:153
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Celoten _stolpec"
#: insertcells.ui:177
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: insertname.ui:8
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Prilepi imena"
#: insertname.ui:37
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "P_rilepi vse"
#: insertsheet.ui:15
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Vstavi delovni list"
#: insertsheet.ui:105
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "Pr_ed trenutnim delovnim listom"
#: insertsheet.ui:123
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Za trenutnim delovnim listom"
#: insertsheet.ui:146
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: insertsheet.ui:192
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_Nov delovni list"
#: insertsheet.ui:226
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "Št. delovnih list_ov:"
#: insertsheet.ui:242
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "I_me:"
#: insertsheet.ui:275
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "Delovni list ..."
#: insertsheet.ui:310
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "_Iz datoteke"
#: insertsheet.ui:371
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabele iz datoteke"
#: insertsheet.ui:391
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: insertsheet.ui:406
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "Po_vezava"
#: insertsheet.ui:455
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "Delovni list"
#: integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Uredi nastavitev"
#: leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Noga (levo)"
#: leftfooterdialog.ui:106
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Noga (levo)"
#: leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Glava (levo)"
#: leftheaderdialog.ui:106
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Glava (levo)"
#: managenamesdialog.ui:10
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Upravljaj z imeni"
#: managenamesdialog.ui:115
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Izberite celice v dokumentu, da posodobite obseg."
#: managenamesdialog.ui:135
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: managenamesdialog.ui:149
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Območje:"
#: managenamesdialog.ui:213
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Obseg ali izraz formule:"
#: managenamesdialog.ui:261
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "Obseg _tiskanja"
#: managenamesdialog.ui:276
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriraj"
#: managenamesdialog.ui:291
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Ponovi _stolpec"
#: managenamesdialog.ui:306
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Ponovi v_rstico"
#: managenamesdialog.ui:327
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "Možnosti _obsega"
#: managenamesdialog.ui:398
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "stolpec"
#: mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Spoji celice"
#: mergecellsdialog.ui:84
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Nekatere celice niso prazne."
#: mergecellsdialog.ui:95
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Premakni vsebino skritih celic v prvo celico"
#: mergecellsdialog.ui:112
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Ohrani vsebino skritih celic"
#: mergecellsdialog.ui:129
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Izprazni vsebino skritih celic"
#: movecopysheet.ui:8
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Premakni/kopiraj delovni list"
#: movecopysheet.ui:90
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "Pre_makni"
#: movecopysheet.ui:109
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: movecopysheet.ui:134
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: movecopysheet.ui:184
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "V _dokument"
#: movecopysheet.ui:199
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(trenutni dokument)"
#: movecopysheet.ui:200
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- nov dokument -"
#: movecopysheet.ui:229
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "_Vstavi pred"
#: movecopysheet.ui:279
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: movecopysheet.ui:348
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "To ime je že uporabljeno."
#: movecopysheet.ui:363
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "Ime je prazno."
#: movecopysheet.ui:378
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "Ime vsebuje neveljavne znake."
#: movecopysheet.ui:403
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "_Novo ime"
#: movingaveragedialog.ui:16
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Drseča sredina"
#: movingaveragedialog.ui:49
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: movingaveragedialog.ui:88
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: movingaveragedialog.ui:130
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: movingaveragedialog.ui:224
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: movingaveragedialog.ui:239
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: movingaveragedialog.ui:260
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: movingaveragedialog.ui:298
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: movingaveragedialog.ui:328
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: multipleoperationsdialog.ui:9
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Večkratne operacije"
#: multipleoperationsdialog.ui:42
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Formule:"
#: multipleoperationsdialog.ui:56
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "Vnos. celica v_rstice:"
#: multipleoperationsdialog.ui:70
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "Vnos. celica _stolpca:"
#: multipleoperationsdialog.ui:159
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: namerangesdialog.ui:9
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Določi obseg oznake"
#: namerangesdialog.ui:147
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Vsebuje oznake _stolpcev"
#: namerangesdialog.ui:165
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Vsebuje oznake v_rstic"
#: namerangesdialog.ui:192
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "Za obseg po_datkov"
#: namerangesdialog.ui:303
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: navigatorpanel.ui:30
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: navigatorpanel.ui:44
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Vrstica:"
#: navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Navpični stolpčni"
#: navigatorpanel.ui:70
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
#: navigatorpanel.ui:86
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Obseg podatkov"
#: navigatorpanel.ui:99
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Na začetku"
#: navigatorpanel.ui:112
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Na koncu"
#: navigatorpanel.ui:125
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: navigatorpanel.ui:138
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: navigatorpanel.ui:151
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"
#: navigatorpanel.ui:164
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Vlečni način"
#: navigatorpanel.ui:190
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: navigatorpanel.ui:193
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivno okno"
#: nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Rešitve ni"
#: nosolutiondialog.ui:55
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Rešitve ni mogoče najti."
#: notebookbar.ui:391
msgctxt "notebookbar|FileLabel"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: notebookbar.ui:468
msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: notebookbar.ui:668
msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Določite robove izbranih celic."
#: notebookbar.ui:907
msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: notebookbar.ui:1053
msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: notebookbar.ui:1116
msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: notebookbar.ui:1123
msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: notebookbar.ui:1139
msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: notebookbar.ui:1677
msgctxt "notebookbar|CalcLabel"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
#: notebookbar.ui:1762
msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text"
msgid "Insert Audio or Video"
msgstr "Vstavi zvok/video"
#: notebookbar.ui:1918
msgctxt "notebookbar|InsertSymbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: notebookbar.ui:2022
msgctxt "notebookbar|InsertLabel"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: notebookbar.ui:2090
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Vključi/izključi mrežne črte"
#: notebookbar.ui:2247
msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "Page Layout"
msgstr "Postavitev strani"
#: notebookbar.ui:2726
msgctxt "notebookbar|DataLabel"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: notebookbar.ui:2756
msgctxt "notebookbar|SpellOnline"
msgid "Auto Spellcheck"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: notebookbar.ui:3041
msgctxt "notebookbar|ReviewLabel"
msgid "Review"
msgstr "Opis"
#: notebookbar.ui:3119
msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2"
msgid "Toggle Grid Lines"
msgstr "Vključi/izključi mrežne črte"
#: notebookbar.ui:3345
msgctxt "notebookbar|ViewLabel"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: notebookbar.ui:3860
msgctxt "notebookbar|ImageLabel"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Poudarek 1"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Poudarek 2"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Poudarek 3"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Glava 1"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Glava 2"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Slabo"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Nevtralno"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Sprotna opomba"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Slo_gi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "P_isava"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Določite robove izbranih celic."
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Š_tevila"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnava"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_Celice"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "Po_datki"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "P_regled"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "_Grafika"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "B_arva"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "P_regled"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarji"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "P_rimerjaj"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Styles"
msgstr "_Slogi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "Dra_w"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "_Združi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "O_kvir"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles"
msgid "_Styles"
msgstr "_Slogi"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats"
msgid "F_ormat"
msgstr "O_blika"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "_Odstavek"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
#: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "O_rodja"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD"
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Poudarek 1"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Poudarek 2"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Poudarek 3"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Glava 1"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Glava 2"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Slabo"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Nevtralno"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Sprotna opomba"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "Slo_gi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "P_isava"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Š_tevila"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnava"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_Celice"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Podatki"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "P_regled"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "_Graphic"
msgstr "_Grafika"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "B_arva"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "P_regled"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarji"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "P_rimerjaj"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "Dra_w"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "_Združi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "P_isava"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_Poravnava"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "_Medijska datoteka"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "O_kvir"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Razporedi"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "Pog_led"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "O_rodja"
#: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperpovezava"
#: notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Sprotna opomba"
#: notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Končna opomba"
#: notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Navzkrižni sklic"
#: notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Poudarek 1"
#: notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Poudarek 2"
#: notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Poudarek 3"
#: notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"
#: notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"
#: notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Nevtralno"
#: notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Slabo"
#: notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Sprotna opomba"
#: notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Slog 1"
#: notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Slog 2"
#: notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Slog 3"
#: notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Slog 4"
#: notebookbar_groups.ui:530
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: notebookbar_groups.ui:683
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: notebookbar_groups.ui:729
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: notebookbar_groups.ui:971
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:993
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "
#: notebookbar_groups.ui:1034
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: notebookbar_groups.ui:1052
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: notebookbar_groups.ui:1069
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: notebookbar_groups.ui:1275
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: notebookbar_groups.ui:1376
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: notebookbar_groups.ui:1394
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Razdeli"
#: notebookbar_groups.ui:1457
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Pogojno"
#: notebookbar_groups.ui:1583
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: notebookbar_groups.ui:1600
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: notebookbar_groups.ui:1617
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: notebookbar_groups.ui:1663
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: notebookbar_groups.ui:1740
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Liki"
#: notebookbar_groups.ui:1756
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
#: notebookbar_groups.ui:1864
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: notebookbar_groups.ui:1900
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: notebookbar_groups.ui:1940
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: notebookbar_groups.ui:1984
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Oblivanje"
#: notebookbar_groups.ui:1999
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Zaklenjeno"
#: notebookbar_groups.ui:2043
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: notebookbar_groups.ui:2099
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: notebookbar_groups.ui:2108
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Optimalno"
#: notebookbar_groups.ui:2117
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedno"
#: notebookbar_groups.ui:2126
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: notebookbar_groups.ui:2135
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Za"
#: notebookbar_groups.ui:2144
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Skozi"
#: notebookbar_groups.ui:2159
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Obris"
#: notebookbar_groups.ui:2168
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Uredi obris"
#: optcalculatepage.ui:48
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Razl_ikuj velike in male črke"
#: optcalculatepage.ui:52
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Onemogoči razlikovanje med velikimi in malimi črkami za boljšo združljivost z Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:65
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "Natančnost kot _prikazano"
#: optcalculatepage.ui:81
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Iskalna pogoja = in <> morata biti upora_bljena za cele celice"
#: optcalculatepage.ui:85
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Potrdite to možnost za združljivost z Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:98
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "V formulah omogoči _nadomestne znake"
#: optcalculatepage.ui:102
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Omogoči nadomestne znake za združljivost z Microsoft Excel"
#: optcalculatepage.ui:117
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "V formulah omogoči _regularne izraze"
#: optcalculatepage.ui:135
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "V formulah ne omogoči nadomestnih znakov ne regularnih izrazov"
#: optcalculatepage.ui:153
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_Samodejno poišči oznake stolpcev in vrstic"
#: optcalculatepage.ui:169
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "_Omeji decimalke za splošno obliko števil"
#: optcalculatepage.ui:193
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Decimalna mesta:"
#: optcalculatepage.ui:230
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Splošni izračuni"
#: optcalculatepage.ui:264
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "Ponov_itve"
#: optcalculatepage.ui:284
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_Koraki:"
#: optcalculatepage.ui:299
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "Naj_manjša sprememba:"
#: optcalculatepage.ui:341
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Ponavljalni sklici"
#: optcalculatepage.ui:372
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "30. 12. 1899 (privzeto)"
#: optcalculatepage.ui:376
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Vrednost 0 pomeni 30. 12. 1899"
#: optcalculatepage.ui:390
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01. 01. 1900 (StarCalc 1.0)"
#: optcalculatepage.ui:394
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "Vrednost 0 pomeni 1. 1. 1900"
#: optcalculatepage.ui:407
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01. 01. 1904"
#: optcalculatepage.ui:411
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "0 pomeni 1. 1. 1904"
#: optcalculatepage.ui:430
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: optchangespage.ui:38
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "Spre_membe:"
#: optchangespage.ui:52
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_Izbrisi:"
#: optchangespage.ui:66
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_Vstavki:"
#: optchangespage.ui:80
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "_Prestavljeni vnosi:"
#: optchangespage.ui:137
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Barve za spremembe"
#: optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "Izberite želeno vrsto navezave tip_k. S spremembo vrste navezave lahko prepišete nekatere od obstoječih navezav."
#: optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: optcompatibilitypage.ui:63
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "Kot v OpenOffice.org"
#: optcompatibilitypage.ui:81
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Navezave tipk"
#: optdefaultpage.ui:40
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "_Število delovnih listov v dokumentu:"
#: optdefaultpage.ui:54
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "Pre_dpona imena za nov delovni list:"
#: optdefaultpage.ui:98
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova preglednica"
#: optdlg.ui:30
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "_Potlači izhod praznih strani"
#: optdlg.ui:46
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "_Vedno uveljavi ročne prelome"
#: optdlg.ui:68
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: optdlg.ui:101
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "_Natisni samo izbrane delovne liste"
#: optdlg.ui:124
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Delovni listi"
#: optformula.ui:30
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Uporabi angleška imena funkcij"
#: optformula.ui:64
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "_Skladnja formule:"
#: optformula.ui:87
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Možnosti formule"
#: optformula.ui:121
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 in novejši:"
#: optformula.ui:135
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "Preglednica ODF (ni shranjena z %PRODUCTNAME):"
#: optformula.ui:151
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vedno preračunaj"
#: optformula.ui:152
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikoli ne preračunaj"
#: optformula.ui:153
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Vprašaj uporabnika"
#: optformula.ui:167
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vedno preračunaj"
#: optformula.ui:168
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikoli ne preračunaj"
#: optformula.ui:169
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Vprašaj uporabnika"
#: optformula.ui:185
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Ponoven preračun ob nalaganju datoteke"
#: optformula.ui:219
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: optformula.ui:240
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Po meri (pretvorba besedila v števila in drugo):"
#: optformula.ui:256
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Podrobnosti ..."
#: optformula.ui:281
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Nastavitve podrobnih izračunov"
#: optformula.ui:318
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"
#: optformula.ui:332
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "Sto_lpec matrike:"
#: optformula.ui:346
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "V_rstica matrike:"
#: optformula.ui:397
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "Ponastavi nastavitve _ločil"
#: optformula.ui:423
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Ločila"
#: optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimalna širina stolpca"
#: optimalcolwidthdialog.ui:88
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#: optimalcolwidthdialog.ui:112
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Privzeta vrednost"
#: optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimalna višina vrstice"
#: optimalrowheightdialog.ui:88
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#: optimalrowheightdialog.ui:112
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Privzeta vrednost"
#: optsortlists.ui:22
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "Kopira_j"
#: optsortlists.ui:45
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Kopiraj se_znam iz:"
#: optsortlists.ui:91
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Seznami"
#: optsortlists.ui:107
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_Vnosi"
#: optsortlists.ui:166
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: optsortlists.ui:180
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: optsortlists.ui:194
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "Doda_j"
#: optsortlists.ui:208
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "Sp_remeni"
#: optsortlists.ui:222
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Slog strani"
#: pagetemplatedialog.ui:106
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: pagetemplatedialog.ui:128
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: pagetemplatedialog.ui:151
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: pagetemplatedialog.ui:174
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: pagetemplatedialog.ui:197
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: pagetemplatedialog.ui:220
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: pagetemplatedialog.ui:243
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "Delovni list"
#: paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: paradialog.ui:106
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Zamiki in razmiki"
#: paradialog.ui:128
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: paradialog.ui:152
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Azijska tipografija"
#: paradialog.ui:175
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
#: paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Slog celice"
#: paratemplatedialog.ui:81
msgctxt "paratemplatedialog|standard"
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardno"
#: paratemplatedialog.ui:120
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: paratemplatedialog.ui:142
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Številke"
#: paratemplatedialog.ui:165
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: paratemplatedialog.ui:188
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Učinki pisave"
#: paratemplatedialog.ui:211
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: paratemplatedialog.ui:234
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Azijska tipografija"
#: paratemplatedialog.ui:257
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: paratemplatedialog.ui:280
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: paratemplatedialog.ui:303
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Zaščita celice"
#: pastespecial.ui:23
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lepljenje"
#: pastespecial.ui:98
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Samo vrednosti"
#: pastespecial.ui:113
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Vrednosti in oblikovanje"
#: pastespecial.ui:128
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"
#: pastespecial.ui:172
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "P_rilepi vse"
#: pastespecial.ui:189
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Be_sedilo"
#: pastespecial.ui:205
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Š_tevila"
#: pastespecial.ui:221
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum in čas"
#: pastespecial.ui:237
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formule"
#: pastespecial.ui:253
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarji"
#: pastespecial.ui:269
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "Ob_like"
#: pastespecial.ui:285
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "_Predmeti"
#: pastespecial.ui:307
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: pastespecial.ui:341
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "Br_ez"
#: pastespecial.ui:359
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "Doda_j"
#: pastespecial.ui:377
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "Od_štej"
#: pastespecial.ui:395
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Pom_noži"
#: pastespecial.ui:413
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "Del_i"
#: pastespecial.ui:437
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: pastespecial.ui:471
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "Pres_koči prazne celice"
#: pastespecial.ui:488
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponiraj"
#: pastespecial.ui:505
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "_Povezava"
#: pastespecial.ui:528
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: pastespecial.ui:562
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "Ne premakn_i"
#: pastespecial.ui:580
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "Nav_zdol"
#: pastespecial.ui:598
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: pastespecial.ui:623
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Premakni celice"
#: pivotfielddialog.ui:9
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Podatkovno polje"
#: pivotfielddialog.ui:69
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."
#: pivotfielddialog.ui:123
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "_Brez"
#: pivotfielddialog.ui:142
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "S_amodejno"
#: pivotfielddialog.ui:160
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "_Uporabniško določeno"
#: pivotfielddialog.ui:203
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Delne vsote"
#: pivotfielddialog.ui:219
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "Pokaži elemente br_ez podatkov"
#: pivotfielddialog.ui:244
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pivotfilterdialog.ui:104
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "IN"
#: pivotfilterdialog.ui:105
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "ALI"
#: pivotfilterdialog.ui:121
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "IN"
#: pivotfilterdialog.ui:122
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "ALI"
#: pivotfilterdialog.ui:134
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: pivotfilterdialog.ui:145
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: pivotfilterdialog.ui:156
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"
#: pivotfilterdialog.ui:167
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: pivotfilterdialog.ui:347
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Pogoji filtra"
#: pivotfilterdialog.ui:385
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Raz_likuj velike in male črke"
#: pivotfilterdialog.ui:401
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Re_gularni izrazi"
#: pivotfilterdialog.ui:417
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "Brez podvaja_nja"
#: pivotfilterdialog.ui:450
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Obseg podatkov:"
#: pivotfilterdialog.ui:463
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "lažno"
#: pivotfilterdialog.ui:482
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "Mo_žnosti"
#: pivottablelayoutdialog.ui:9
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Postavitev vrtilne tabele"
#: pivottablelayoutdialog.ui:110
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Polja stolpca:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:162
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Podatkovna polja:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Polja vrstice:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:265
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Page Fields:"
msgstr "Polja strani:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:326
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "Polja na voljo:"
#: pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Povlecite elemente na želeno mesto."
#: pivottablelayoutdialog.ui:401
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Prezri prazne vrstice"
#: pivottablelayoutdialog.ui:416
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Ugotovi kategorije"
#: pivottablelayoutdialog.ui:431
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Vrstice skupaj"
#: pivottablelayoutdialog.ui:446
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Stolpci skupaj"
#: pivottablelayoutdialog.ui:461
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: pivottablelayoutdialog.ui:476
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Omogoči vrtanje k podrobnostim"
#: pivottablelayoutdialog.ui:495
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: pivottablelayoutdialog.ui:546
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Nov delovni list"
#: pivottablelayoutdialog.ui:562
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: pivottablelayoutdialog.ui:611
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Poimenovani obseg"
#: pivottablelayoutdialog.ui:632
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: pivottablelayoutdialog.ui:668
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: pivottablelayoutdialog.ui:706
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Poimenovani obseg"
#: pivottablelayoutdialog.ui:738
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: pivottablelayoutdialog.ui:756
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Vir in cilj"
#: printareasdialog.ui:9
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Uredi obsege tiskanja"
#: printareasdialog.ui:134
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- brez -"
#: printareasdialog.ui:135
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- celotni list -"
#: printareasdialog.ui:136
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- uporabniško določeno -"
#: printareasdialog.ui:137
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- izbor -"
#: printareasdialog.ui:153
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
#: printareasdialog.ui:219
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- brez -"
#: printareasdialog.ui:220
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- uporabniško določeno -"
#: printareasdialog.ui:236
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Vrstice, ki naj se ponovijo"
#: printareasdialog.ui:302
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- brez -"
#: printareasdialog.ui:303
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- uporabniško določeno -"
#: printareasdialog.ui:319
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Stolpci, ki naj se ponovijo"
#: printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Potlači izhod praznih strani"
#: printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: protectsheetdlg.ui:9
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Zaščiti delovni list"
#: protectsheetdlg.ui:90
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "_Zaščiti ta delovni list in vsebino zaščitenih celic"
#: protectsheetdlg.ui:116
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: protectsheetdlg.ui:131
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Po_trdi:"
#: protectsheetdlg.ui:195
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Vsem uporabnikom tega delovnega lista dovoli:"
#: protectsheetdlg.ui:231
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Izberi zaščitene celice"
#: protectsheetdlg.ui:243
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Izberi nezaščitene celice"
#: protectsheetdlg.ui:255
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Vstavi stolpce"
#: protectsheetdlg.ui:267
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Vstavi vrstice"
#: protectsheetdlg.ui:279
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Izbriši stolpce"
#: protectsheetdlg.ui:291
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Izbriši vrstice"
#: queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Ta tok podatkov je ustvarjen s skriptom. Želite odpreti %URL?"
#: randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Enakomerna porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:26
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enakomerna celoštevilska porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:30
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Navadna porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:34
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyjeva porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:38
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoullijeva porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:42
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomska porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:46
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Porazdelitev hi-kvadrat"
#: randomnumbergenerator.ui:50
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrična porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:54
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativna binomska porazdelitev"
#: randomnumbergenerator.ui:73
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator naključnih števil"
#: randomnumbergenerator.ui:180
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Obseg celic:"
#: randomnumbergenerator.ui:225
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: randomnumbergenerator.ui:263
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Porazdelitev:"
#: randomnumbergenerator.ui:288
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:303
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."
#: randomnumbergenerator.ui:351
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator naključnih števil"
#: randomnumbergenerator.ui:386
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Omogoči seme po meri"
#: randomnumbergenerator.ui:406
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: randomnumbergenerator.ui:429
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Omogoči zaokroževanje"
#: randomnumbergenerator.ui:450
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Decimalna mesta:"
#: randomnumbergenerator.ui:481
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: regressiondialog.ui:9
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"
#: regressiondialog.ui:99
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Obseg spremenljivke 1:"
#: regressiondialog.ui:138
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Obseg spremenljivke 2:"
#: regressiondialog.ui:177
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: regressiondialog.ui:220
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: regressiondialog.ui:255
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: regressiondialog.ui:271
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: regressiondialog.ui:293
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Razvrščeni v skupine glede na"
#: regressiondialog.ui:328
msgctxt "regressiondialog|linear-check"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Linearna regresija"
#: regressiondialog.ui:343
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Logaritemska regresija"
#: regressiondialog.ui:357
msgctxt "regressiondialog|power-check"
msgid "Power Regression"
msgstr "Potenčna regresija"
#: regressiondialog.ui:377
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Vrste izhodne regresije"
#: retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"
#: retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Dokument, ki ga želite izvoziti, vsebuje enega ali več z geslom zaščitenih elementov, ki jih ni mogoče izvoziti. Prosimo, ponovno vnesite geslo, če želite izvoziti svoj dokument."
#: retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
#: retypepassdialog.ui:134
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "Po_novno vnesite"
#: retypepassdialog.ui:155
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Zaščita dokumenta"
#: retypepassdialog.ui:217
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Zaščita delovnega lista"
#: retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"
#: retypepassworddialog.ui:81
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Ponovno vnesite geslo"
#: retypepassworddialog.ui:140
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"
#: retypepassworddialog.ui:154
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "Po_trdi:"
#: retypepassworddialog.ui:165
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Novo geslo se mora ujemati z izvirnim geslom."
#: retypepassworddialog.ui:190
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Odstrani geslo s tega zaščitenega elementa."
#: rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Noga (desno)"
#: rightfooterdialog.ui:106
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Noga (desno)"
#: rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Glava (desno)"
#: rightheaderdialog.ui:106
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Glava (desno)"
#: rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Višina vrstice"
#: rowheightdialog.ui:88
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: rowheightdialog.ui:112
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Privzeta vrednost"
#: samplingdialog.ui:21
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vhodni obseg:"
#: samplingdialog.ui:152
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Rezultati v:"
#: samplingdialog.ui:194
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: samplingdialog.ui:250
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Velikost vzorca:"
#: samplingdialog.ui:262
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: samplingdialog.ui:278
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Periodično"
#: samplingdialog.ui:315
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Perioda:"
#: samplingdialog.ui:332
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Način vzorčenja"
#: scenariodialog.ui:9
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Ustvari scenarij"
#: scenariodialog.ui:111
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Ime scenarija"
#: scenariodialog.ui:155
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "Kopiraj _nazaj"
#: scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "Kopiraj c_el delovni list"
#: scenariodialog.ui:219
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "_Prepreči spreminjanje"
#: scenariodialog.ui:239
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Prikaži obrobo"
#: scenariodialog.ui:264
msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject"
msgid "Display border in"
msgstr "Prikaži obrobo v"
#: scenariodialog.ui:287
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: scenariodialog.ui:303
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Uredi scenarij"
#: scenariodialog.ui:319
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Ustvaril"
#: scenariodialog.ui:330
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "vključeno"
#: scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: scenariomenu.ui:20
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti ..."
#: scgeneralpage.ui:48
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "Merska _enota:"
#: scgeneralpage.ui:62
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Tabulatorska mesta:"
#: scgeneralpage.ui:102
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrika"
#: scgeneralpage.ui:138
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Med odpiranjem posodobi povezave"
#: scgeneralpage.ui:157
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"
#: scgeneralpage.ui:175
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "Na zahtev_o"
#: scgeneralpage.ui:193
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: scgeneralpage.ui:225
msgctxt "scgeneralpage|label2"
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: scgeneralpage.ui:265
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "Z vnašalko preklopi v _urejevalni način"
#: scgeneralpage.ui:281
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "Razširi _oblikovanje"
#: scgeneralpage.ui:297
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Razširi _sklice ob vstavljanju novih stolpcev/vrstic"
#: scgeneralpage.ui:318
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Navzdol"
#: scgeneralpage.ui:319
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: scgeneralpage.ui:320
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: scgeneralpage.ui:321
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Z vnašalko se izbor pre_makne"
#: scgeneralpage.ui:346
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting"
msgstr "Uporabi stari način premikanja kazalke pri izbiranju"
#: scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Pri _lepljenju pokaži opozorilo o prepisu podatkov"
#: scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Za oblikovanje besedila uporabi tiskalnikovo metriko"
#: scgeneralpage.ui:390
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "Označi iz_bor v glavah stolpcev/vrstic"
#: scgeneralpage.ui:405
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Posodobi sklice ob razvrščanju obsega celic"
#: scgeneralpage.ui:440
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Nastavitve vhoda"
#: searchresults.ui:8
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: searchresults.ui:60
msgctxt "searchresults|skipped"
msgid "skipped $1 ..."
msgstr "preskočeno: $1 ..."
#: selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Izberi vir podatkov"
#: selectdatasource.ui:99
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "Zbirka pod_atkov:"
#: selectdatasource.ui:115
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: selectdatasource.ui:145
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: selectdatasource.ui:146
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"
#: selectdatasource.ui:147
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "Sql"
#: selectdatasource.ui:148
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "Sql [izvirni]"
#: selectdatasource.ui:163
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "_Vir podatkov:"
#: selectdatasource.ui:201
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: selectrange.ui:7
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Izberi obseg zbirke podatkov"
#: selectrange.ui:107
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Obsegi"
#: selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Izberi vir"
#: selectsource.ui:94
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_Trenutni izbor"
#: selectsource.ui:117
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "_Poimenovani obseg:"
#: selectsource.ui:158
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "Po_datkovni vir, registriran v %PRODUCTNAME"
#: selectsource.ui:175
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "_Zunanji vir/vmesnik"
#: selectsource.ui:198
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Glave/noge"
#: sharedfooterdialog.ui:106
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Glava (desno)"
#: sharedfooterdialog.ui:128
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Glava (levo)"
#: sharedfooterdialog.ui:151
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Glave/noge"
#: sharedheaderdialog.ui:106
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: sharedheaderdialog.ui:128
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Noga (desno)"
#: sharedheaderdialog.ui:151
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Noga (levo)"
#: sharedocumentdlg.ui:8
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Dokument v skupno rabo"
#: sharedocumentdlg.ui:90
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "To preglednico po_stavite v skupno rabo z drugimi uporabniki"
#: sharedocumentdlg.ui:116
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Opomba: Spremembe atributov oblikovanja, kot so pisava, barva in oblika številk, v skupni rabi ne bodo shranjene, nekatere funkcionalnosti, kot je urejanje grafikonov in risanih predmetov, pa ne bodo na voljo. Izključite skupno rabo, če želite izključni dostop, ki je potreben za tovrstne spremembe in funkcionalnosti."
#: sharedocumentdlg.ui:169
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: sharedocumentdlg.ui:181
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: sharedocumentdlg.ui:222
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Podatki o uporabniku niso na voljo."
#: sharedocumentdlg.ui:234
msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznan uporabnik"
#: sharedocumentdlg.ui:246
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(izključni dostop)"
#: sharedocumentdlg.ui:269
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "uporabnikov trenutno dostopa do te preglednice"
#: sheetprintpage.ui:63
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "Od _vrha navzdol, nato desno"
#: sheetprintpage.ui:80
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Z _leve na desno, nato navzdol"
#: sheetprintpage.ui:99
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Številka prve s_trani:"
#: sheetprintpage.ui:162
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Vrstni red strani"
#: sheetprintpage.ui:196
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "Glave _stolpcev in vrstic"
#: sheetprintpage.ui:211
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: sheetprintpage.ui:227
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarji"
#: sheetprintpage.ui:242
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Predmeti/slike"
#: sheetprintpage.ui:257
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikoni"
#: sheetprintpage.ui:272
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "_Risani predmeti"
#: sheetprintpage.ui:287
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Formule"
#: sheetprintpage.ui:302
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "Ni_čelne vrednosti"
#: sheetprintpage.ui:335
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
#: sheetprintpage.ui:368
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "Povečevalni _način:"
#: sheetprintpage.ui:393
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_Odstotek povečave/pomanjšave:"
#: sheetprintpage.ui:435
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "_Širina v straneh:"
#: sheetprintpage.ui:449
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "_Višina v straneh:"
#: sheetprintpage.ui:486
msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: sheetprintpage.ui:499
msgctxt "sheetprintpage|unsetheight"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: sheetprintpage.ui:526
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Š_tevilo strani:"
#: sheetprintpage.ui:569
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Zmanjšaj/povečaj izpis"
#: sheetprintpage.ui:570
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Prilagodi obseg tiskanja širini/višini"
#: sheetprintpage.ui:571
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Prilagodi obseg tiskanja številu strani"
#: sheetprintpage.ui:590
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: showchangesdialog.ui:9
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaži spremembe"
#: showchangesdialog.ui:86
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "_Pokaži spremembe v preglednici"
#: showchangesdialog.ui:118
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "Pokaži spr_ejete spremembe"
#: showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Pokaži zav_rnjene spremembe"
#: showchangesdialog.ui:168
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavitve filtra"
#: showdetaildialog.ui:10
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: showdetaildialog.ui:92
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "_Izberite polje, ki vsebuje podrobnosti, ki jih želite prikazati"
#: showsheetdialog.ui:8
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Pokaži delovni list"
#: showsheetdialog.ui:108
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Skriti delovni listi"
#: sidebaralignment.ui:43
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: sidebaralignment.ui:106
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: sidebaralignment.ui:256
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Zamik:"
#: sidebaralignment.ui:278
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Zamiki od levega roba."
#: sidebaralignment.ui:285
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "Levi zamik"
#: sidebaralignment.ui:310
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Spoji celice"
#: sidebaralignment.ui:315
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Spoji izbrane celice v eno."
#: sidebaralignment.ui:329
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Prelomi besedilo"
#: sidebaralignment.ui:334
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Samodejno prelomi besedilo."
#: sidebaralignment.ui:369
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "_Usmerjenost besedila:"
#: sidebaralignment.ui:384
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Izberite kot za vrtenje."
#: sidebaralignment.ui:390
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#: sidebaralignment.ui:411
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Podaljšano besedilo s spodnjega roba celic"
#: sidebaralignment.ui:429
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Podaljšano besedilo iz zgornjega roba celic"
#: sidebaralignment.ui:447
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Podaljšano besedilo znotraj celice"
#: sidebaralignment.ui:476
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Navpično naloženo"
#: sidebarcellappearance.ui:26
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Ozadje:"
#: sidebarcellappearance.ui:42
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic."
#: sidebarcellappearance.ui:50
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Določite barvo ozadja izbranih celic."
#: sidebarcellappearance.ui:91
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Določite robove izbranih celic."
#: sidebarcellappearance.ui:126
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Izberite slog črte za robove."
#: sidebarcellappearance.ui:139
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Slog obrobne črte"
#: sidebarcellappearance.ui:154
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Izberite barvo črte za robove."
#: sidebarcellappearance.ui:162
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Izberite barvo črte za robove."
#: sidebarcellappearance.ui:175
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Barva obrobne črte"
#: sidebarnumberformat.ui:38
msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Izberite kategorijo vsebine."
#: sidebarnumberformat.ui:41
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: sidebarnumberformat.ui:42
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: sidebarnumberformat.ui:43
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: sidebarnumberformat.ui:44
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: sidebarnumberformat.ui:45
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Date "
msgstr "Datum"
#: sidebarnumberformat.ui:46
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: sidebarnumberformat.ui:47
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveno"
#: sidebarnumberformat.ui:48
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Fraction"
msgstr "Ulomek"
#: sidebarnumberformat.ui:49
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Logična vrednost"
#: sidebarnumberformat.ui:50
msgctxt "sidebarnumberformat|category"
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: sidebarnumberformat.ui:54
msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Pri kategoriji"
#: sidebarnumberformat.ui:135
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Decimalna mesta:"
#: sidebarnumberformat.ui:150
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Vnesite število decimalnih mest, ki jih želite prikazati."
#: sidebarnumberformat.ui:155
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimalna mesta"
#: sidebarnumberformat.ui:169
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "Mesta imen_ovalca:"
#: sidebarnumberformat.ui:184
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Vnesite število mest imenovalca, ki jih želite prikazati."
#: sidebarnumberformat.ui:189
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Mesta imenovalca"
#: sidebarnumberformat.ui:216
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "Vodilne ni_čle:"
#: sidebarnumberformat.ui:232
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "Vnesite največje število ničel, ki naj bodo prikazane pred decimalno vejico."
#: sidebarnumberformat.ui:237
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Vodilne ničle"
#: sidebarnumberformat.ui:264
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_Negativna števila v rdeči barvi"
#: sidebarnumberformat.ui:270
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Spremeni barvo pisave negativnih števil v rdečo."
#: sidebarnumberformat.ui:283
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "Ločilo _tisočic"
#: sidebarnumberformat.ui:289
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Vstavi ločilo po tisočicah."
#: sidebarnumberformat.ui:302
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "_Inženirski zapis"
#: sidebarnumberformat.ui:308
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "Zagotavlja, da je eksponent večkratnik števila 3."
#: simplerefdialog.ui:9
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Določite obseg"
#: simplerefdialog.ui:30
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Področje:"
#: solverdlg.ui:9
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Reševalec"
#: solverdlg.ui:22
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "Mo_žnosti ..."
#: solverdlg.ui:65
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "_Reši"
#: solverdlg.ui:107
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_Ciljna celica"
#: solverdlg.ui:120
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Optimiziraj rezultat na"
#: solverdlg.ui:133
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "_S spreminjanjem celic"
#: solverdlg.ui:144
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Naj_manj"
#: solverdlg.ui:163
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "_Največ"
#: solverdlg.ui:263
msgctxt "solverdlg|value"
|