#. extracted from cui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibreOffice 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 13:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 18:55+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: sl.libreoffice.org\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Project-Style: openoffice\n" #: cui/inc/numcategories.hrc:16 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "All" msgstr "Vse" #: cui/inc/numcategories.hrc:17 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "User-defined" msgstr "Uporabniško določeno" #: cui/inc/numcategories.hrc:18 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Number" msgstr "Število" #: cui/inc/numcategories.hrc:19 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: cui/inc/numcategories.hrc:20 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: cui/inc/numcategories.hrc:21 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #: cui/inc/numcategories.hrc:22 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Čas" #: cui/inc/numcategories.hrc:23 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Scientific" msgstr "Znanstveno" #: cui/inc/numcategories.hrc:24 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Fraction" msgstr "Ulomek" #: cui/inc/numcategories.hrc:25 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Boolean Value" msgstr "Logična vrednost" #: cui/inc/numcategories.hrc:26 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/inc/strings.hrc:23 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CONFIG_DIR" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: cui/inc/strings.hrc:24 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH" msgid "My Documents" msgstr "Moji dokumenti" #: cui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH" msgid "Images" msgstr "Slike" #: cui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BITMAP_PATH" msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: cui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PALETTE_PATH" msgid "Palettes" msgstr "Palete" #: cui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH" msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: cui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_MODULES_PATH" msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: cui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH" msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: cui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH" msgid "AutoText" msgstr "Samobesedilo" #: cui/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH" msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: cui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_HELP_DIR" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: cui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: cui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_STORAGE_DIR" msgid "Message Storage" msgstr "Shramba sporočil" #: cui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH" msgid "Temporary files" msgstr "Začasne datoteke" #: cui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PLUGINS_PATH" msgid "Plug-ins" msgstr "Vtičniki" #: cui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FAVORITES_DIR" msgid "Folder Bookmarks" msgstr "Zaznamki mape" #: cui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FILTER_PATH" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: cui/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_ADDINS_PATH" msgid "Add-ins" msgstr "Dodatki" #: cui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERCONFIG_PATH" msgid "User Configuration" msgstr "Konfiguracija uporabnika" #: cui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERDICTIONARY_DIR" msgid "User-defined dictionaries" msgstr "Uporabniško določeni slovarji" #: cui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH" msgid "Classification" msgstr "Stopnja zaupnosti" #: cui/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR" msgid "AutoCorrect" msgstr "Samopopravki" #: cui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR" msgid "Writing aids" msgstr "Pripomočki za pisanje" #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU" msgid "New Menu %n" msgstr "Nov meni %n" #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR" msgid "New Toolbar %n" msgstr "Nova orodna vrstica %n" #: cui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU" msgid "Move Menu" msgstr "Premakni meni" #: cui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU" msgid "Add Submenu" msgstr "Dodaj podmeni" #: cui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME" msgid "Submenu name" msgstr "Ime podmenija" #: cui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM" msgid "Are you sure to delete the image?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati sliko?" #: cui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING" msgid "" "The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n" "Would you like to replace the existing icon?" msgstr "" "Ikona %ICONNAME je že na seznamu slik.\n" "Želite zamenjati obstoječo ikono?" #: cui/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM" msgid "Confirm Icon Replacement" msgstr "Potrditev zamenjave ikon" #: cui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL" msgid "Yes to All" msgstr "Da za vse" #: cui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR" msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?" msgstr "V orodni vrstici ni več ukazov. Želite izbrisati orodno vrstico?" #. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder #. and will be replaced at runtime by the name of the selected application #. or document. #: cui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET" msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Konfiguracija menija za %SAVE IN SELECTION% bo ponastavljena na privzete nastavitve. Želite nadaljevati?" #: cui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET" msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Nastavitev orodne vrstice za %SAVE IN SELECTION% bo ponastavljena na privzete nastavitve. Želite nadaljevati?" #: cui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT" msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?" msgstr "To bo zbrisalo vse predhodne spremembe te orodne vrstice. Resnično želite ponastaviti orodno vrstico?" #: cui/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU" msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?" msgstr "To bo zbrisalo vse predhodne spremembe te orodne vrstice. Resnično želite ponastaviti orodno vrstico?" #: cui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "RID_SVXSTR_MNUCFG_ALREADY_INCLUDED" msgid "Function is already included in this popup." msgstr "Funkcija je že vključena v to pojavno okno." #: cui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME" msgid "~New name" msgstr "~Novo ime" #: cui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU" msgid "Rename Menu" msgstr "Preimenuj meni" #: cui/inc/strings.hrc:69 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR" msgid "Rename Toolbar" msgstr "Preimenuj orodno vrstico" #: cui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: cui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1" msgid "Mouse over object" msgstr "Miška preko predmeta" #: cui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Sproži hiperpovezavo" #: cui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Miška zapusti predmet" #: cui/inc/strings.hrc:75 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_NOVALIDFILENAME" msgid "Please type in a valid file name." msgstr "Prosimo, vtipkajte veljavno ime datoteke." #: cui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Gumb" #: cui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?" #: cui/inc/strings.hrc:80 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME" msgid "Select File for Floating Frame" msgstr "Izberi datoteko za plavajoči okvir" #: cui/inc/strings.hrc:81 msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS" msgid "All commands" msgstr "Vsi ukazi" #: cui/inc/strings.hrc:82 msgctxt "RID_SVXSTR_MACROS" msgid "Macros" msgstr "Makri" #: cui/inc/strings.hrc:83 msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS" msgid "My Macros" msgstr "Moji makri" #: cui/inc/strings.hrc:84 msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS" msgid "%PRODUCTNAME Macros" msgstr "Makri %PRODUCTNAME" #: cui/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_SVXSTR_NOMACRODESC" msgid "There is no description available for this macro." msgstr "Za ta makro opis ni na voljo." #: cui/inc/strings.hrc:86 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN" msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: cui/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_SVXSTR_ROW" msgid "Insert Rows" msgstr "Vstavi vrstice" #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:89 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_BEFORE" msgid "Above selection" msgstr "Nad izborom" #: cui/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_AFTER" msgid "Below selection" msgstr "Pod izborom" #: cui/inc/strings.hrc:91 msgctxt "RID_SVXSTR_REMOVE_FAVORITES" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: cui/inc/strings.hrc:92 msgctxt "RID_SVXSTR_MISSING_CHAR" msgid "Missing character" msgstr "Manjkajoči znak" #: cui/inc/strings.hrc:93 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_FAVORITES" msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #. PPI is pixel per inch, %1 is a number #: cui/inc/strings.hrc:95 msgctxt "RID_SVXSTR_PPI" msgid "(%1 PPI)" msgstr "(%1 PPI)" #: cui/inc/strings.hrc:96 msgctxt "RID_SVXSTR_COL" msgid "Insert Columns" msgstr "Vstavi stolpce" #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_BEFORE" msgid "Before selection" msgstr "Pred izborom" #: cui/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_AFTER" msgid "After selection" msgstr "Za izborom" #: cui/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/inc/strings.hrc:101 msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: cui/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG" msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Naloži prilagoditev tipkovnice" #: cui/inc/strings.hrc:103 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG" msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Shrani prilagoditev tipkovnice" #: cui/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG" msgid "Configuration (*.cfg)" msgstr "Prilagoditvena datoteka (*.cfg)" #: cui/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES" msgid "Targets do not exist in the document." msgstr "V dokumentu ni ciljev." #: cui/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN" msgid "Couldn't open the document." msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti." #: cui/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT" msgid "[Enter text here]" msgstr "[Vnesite besedilo tukaj]" #: cui/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL" msgid "Hangul" msgstr "Hangulski" #: cui/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA" msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: cui/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_SVXSTR_BASICMACROS" msgid "BASIC Macros" msgstr "Makri BASIC" #: cui/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES" msgid "Styles" msgstr "Slogi" #: cui/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP" msgid "Start Application" msgstr "Zaženi program" #: cui/inc/strings.hrc:114 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP" msgid "Close Application" msgstr "Zapri program" #: cui/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: cui/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC" msgid "Document closed" msgstr "Dokument je zaprt" #: cui/inc/strings.hrc:117 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC" msgid "Document is going to be closed" msgstr "Dokument bo zaprt" #: cui/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: cui/inc/strings.hrc:119 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC" msgid "Save Document" msgstr "Shrani dokument" #: cui/inc/strings.hrc:120 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC" msgid "Save Document As" msgstr "Shrani dokument kot" #: cui/inc/strings.hrc:121 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE" msgid "Document has been saved" msgstr "Dokument je bil shranjen" #: cui/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE" msgid "Document has been saved as" msgstr "Dokument je bil shranjen kot" #: cui/inc/strings.hrc:123 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC" msgid "Activate Document" msgstr "Aktiviraj dokument" #: cui/inc/strings.hrc:124 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC" msgid "Deactivate Document" msgstr "Deaktiviraj dokument" #: cui/inc/strings.hrc:125 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC" msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #: cui/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED" msgid "'Modified' status was changed" msgstr "Stanje »Spremenjeno« je bilo spremenjeno" #: cui/inc/strings.hrc:127 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE" msgid "Printing of form letters started" msgstr "Tiskanje tipskega pisma pričeto" #: cui/inc/strings.hrc:128 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END" msgid "Printing of form letters finished" msgstr "Tiskanje tipskega pisma končano" #: cui/inc/strings.hrc:129 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE" msgid "Merging of form fields started" msgstr "Spajanje polj obrazcev pričeto" #: cui/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED" msgid "Merging of form fields finished" msgstr "Spajanje polj obrazcev končano" #: cui/inc/strings.hrc:131 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE" msgid "Changing the page count" msgstr "Spreminjanje števila strani" #: cui/inc/strings.hrc:132 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED" msgid "Loaded a sub component" msgstr "Podkomponenta naložena" #: cui/inc/strings.hrc:133 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED" msgid "Closed a sub component" msgstr "Podkomponenta zaprta" #: cui/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER" msgid "Fill parameters" msgstr "Izpolni parametre" #: cui/inc/strings.hrc:135 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED" msgid "Execute action" msgstr "Izvrši dejanje" #: cui/inc/strings.hrc:136 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE" msgid "After updating" msgstr "Po posodobitvi" #: cui/inc/strings.hrc:137 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE" msgid "Before updating" msgstr "Pred posodobitvijo" #: cui/inc/strings.hrc:138 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE" msgid "Before record action" msgstr "Pred zapisom" #: cui/inc/strings.hrc:139 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE" msgid "After record action" msgstr "Po zapisu" #: cui/inc/strings.hrc:140 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE" msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: cui/inc/strings.hrc:141 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED" msgid "Error occurred" msgstr "Nastala je napaka" #: cui/inc/strings.hrc:142 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED" msgid "While adjusting" msgstr "Med prilagajanjem" #: cui/inc/strings.hrc:143 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED" msgid "When receiving focus" msgstr "Ob pridobljeni pozornosti" #: cui/inc/strings.hrc:144 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST" msgid "When losing focus" msgstr "Ob izgubljeni pozornosti" #: cui/inc/strings.hrc:145 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED" msgid "Item status changed" msgstr "Stanje elementa spremenjeno" #: cui/inc/strings.hrc:146 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED" msgid "Key pressed" msgstr "Tipka pritisnjena" #: cui/inc/strings.hrc:147 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP" msgid "Key released" msgstr "Tipka spuščena" #: cui/inc/strings.hrc:148 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED" msgid "When loading" msgstr "Ob nalaganju" #: cui/inc/strings.hrc:149 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING" msgid "Before reloading" msgstr "Pred ponovnim nalaganjem" #: cui/inc/strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED" msgid "When reloading" msgstr "Ob ponovnem nalaganju" #: cui/inc/strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED" msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "Premik miške ob pritisnjeni tipki" #: cui/inc/strings.hrc:152 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED" msgid "Mouse inside" msgstr "Miškin kazalec znotraj" #: cui/inc/strings.hrc:153 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED" msgid "Mouse outside" msgstr "Miškin kazalec zunaj" #: cui/inc/strings.hrc:154 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED" msgid "Mouse moved" msgstr "Miška premaknjena" #: cui/inc/strings.hrc:155 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Miškin gumb pritisnjen" #: cui/inc/strings.hrc:156 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED" msgid "Mouse button released" msgstr "Miškin gumb spuščen" #: cui/inc/strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING" msgid "Before record change" msgstr "Pred spremembo zapisa" #: cui/inc/strings.hrc:158 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED" msgid "After record change" msgstr "Po spremembi zapisa" #: cui/inc/strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED" msgid "After resetting" msgstr "Po ponastavitvi" #: cui/inc/strings.hrc:160 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED" msgid "Prior to reset" msgstr "Pred ponastavljanjem" #: cui/inc/strings.hrc:161 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED" msgid "Approve action" msgstr "Odobri dejanje" #: cui/inc/strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED" msgid "Before submitting" msgstr "Pred pošiljanjem" #: cui/inc/strings.hrc:163 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED" msgid "Text modified" msgstr "Besedilo spremenjeno" #: cui/inc/strings.hrc:164 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING" msgid "Before unloading" msgstr "Pred zapiranjem" #: cui/inc/strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED" msgid "When unloading" msgstr "Ob zapiranju" #: cui/inc/strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED" msgid "Changed" msgstr "Spremenjeno" #: cui/inc/strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC" msgid "Document created" msgstr "Dokument ustvarjen" #: cui/inc/strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED" msgid "Document loading finished" msgstr "Nalaganje dokumenta končano" #: cui/inc/strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED" msgid "Saving of document failed" msgstr "Shranjevanje dokumenta ni uspelo" #: cui/inc/strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED" msgid "'Save as' has failed" msgstr "Shranjevanje »Shrani kot« ni uspelo" #: cui/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC" msgid "Storing or exporting copy of document" msgstr "Hranjenje ali izvažanje kopije dokumenta" #: cui/inc/strings.hrc:172 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE" msgid "Document copy has been created" msgstr "Ustvarjena je bila kopija dokumenta" #: cui/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED" msgid "Creating of document copy failed" msgstr "Ustvarjanje kopije dokumenta ni uspelo" #: cui/inc/strings.hrc:174 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED" msgid "View created" msgstr "Pogled ustvarjen" #: cui/inc/strings.hrc:175 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW" msgid "View is going to be closed" msgstr "Pogled bo zaprt" #: cui/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW" msgid "View closed" msgstr "Pogled zaprt" #: cui/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED" msgid "Document title changed" msgstr "Naslov dokumenta spremenjen" #: cui/inc/strings.hrc:178 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED" msgid "Selection changed" msgstr "Izbor spremenjen" #: cui/inc/strings.hrc:179 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK" msgid "Double click" msgstr "Dvoklik" #: cui/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK" msgid "Right click" msgstr "Desni klik" #: cui/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE" msgid "Formulas calculated" msgstr "Formule izračunane" #: cui/inc/strings.hrc:182 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED" msgid "Content changed" msgstr "Vsebina spremenjena" #: cui/inc/strings.hrc:184 msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE" msgid "anywhere in the field" msgstr "kjerkoli v polju" #: cui/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING" msgid "beginning of field" msgstr "na začetku polja" #: cui/inc/strings.hrc:186 msgctxt "RID_STR_SEARCH_END" msgid "end of field" msgstr "na koncu polja" #: cui/inc/strings.hrc:187 msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE" msgid "entire field" msgstr "celo polje" #: cui/inc/strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_FROM_TOP" msgid "From top" msgstr "Z vrha" #: cui/inc/strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM" msgid "From bottom" msgstr "Z dna" #: cui/inc/strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD" msgid "No records corresponding to your data found." msgstr "Ni zapisov, ki bi se ujemali z vašimi podatki." #: cui/inc/strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR" msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished." msgstr "Prišlo je do neznane napake. Iskanja ni mogoče dokončati." #: cui/inc/strings.hrc:192 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD" msgid "Overflow, search continued at the beginning" msgstr "Prekoračitev, iskanje se nadaljuje na začetku" #: cui/inc/strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD" msgid "Overflow, search continued at the end" msgstr "Prekoračitev, iskanje se nadaljuje na koncu" #: cui/inc/strings.hrc:194 msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING" msgid "counting records" msgstr "štetje zapisov" #: cui/inc/strings.hrc:196 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES" msgid "" msgstr "" #: cui/inc/strings.hrc:197 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT" msgid "Object;Objects" msgstr "Predmet;Predmeti" #: cui/inc/strings.hrc:198 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(samo za branje)" #: cui/inc/strings.hrc:199 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES" msgid "" msgstr "" #: cui/inc/strings.hrc:200 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS" msgid "This ID already exists..." msgstr "Ta ID že obstaja ..." #: cui/inc/strings.hrc:202 msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR" msgid "The path %1 already exists." msgstr "Pot %1 že obstaja." #: cui/inc/strings.hrc:203 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE" msgid "Select Archives" msgstr "Izberi arhive" #: cui/inc/strings.hrc:204 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE" msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: cui/inc/strings.hrc:205 msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #: cui/inc/strings.hrc:206 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE" msgid "Add Image" msgstr "Dodaj sliko" #: cui/inc/strings.hrc:208 msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Potrditveno geslo se ne ujema z geslom. Znova nastavite geslo, tako da v obe polji vnesete isto geslo." #: cui/inc/strings.hrc:209 msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH" msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again." msgstr "Potrditveni gesli se ne ujemata z izvornimi gesli. Znova nastavite gesli." #: cui/inc/strings.hrc:210 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON" msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue." msgstr "Vnesite geslo za odpiranje oziroma spreminjanje ali pa potrdite možnost samo za branje." #: cui/inc/strings.hrc:211 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2" msgid "Set the password by entering the same password in both boxes." msgstr "Nastavite geslo, tako da v obe polji vnesete isto geslo." #: cui/inc/strings.hrc:212 msgctxt "RID_SVXSTR_PASSWORD_LEN_INDICATOR" msgid "Password length limit of %1 reached" msgstr "Dosežena mejna dolžina gesla (%1)" #: cui/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_AUTOLINK" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_MANUALLINK" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: cui/inc/strings.hrc:216 msgctxt "STR_BROKENLINK" msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: cui/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrano povezavo?" #: cui/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti izbrano povezavo?" #: cui/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_WAITINGLINK" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: cui/inc/strings.hrc:221 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS" msgid "Save Screenshot As..." msgstr "Shrani posnetek zaslona kot ..." #. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes #: cui/inc/strings.hrc:224 msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW" msgid "Data Series $(ROW)" msgstr "Niz podatkov $(ROW)" #: cui/inc/strings.hrc:226 msgctxt "RID_SVXSTR_YES" msgid "Yes" msgstr "Da" #: cui/inc/strings.hrc:227 msgctxt "RID_SVXSTR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #: cui/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist." msgstr "" "Datoteka\n" "$file$\n" "ne obstaja." #: cui/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist in the local file system." msgstr "" "Datoteka\n" "$file$\n" "v krajevnem datotečnem sistemu ne obstaja." #: cui/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_NAME_CONFLICT" msgid "" "The name '$file$' is already used for another database.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Ime »$file$« že uporablja druga zbirka podatkov.\n" "Izberite drugo ime." #: cui/inc/strings.hrc:232 msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete the entry?" msgstr "Želite izbrisati vnos?" #: cui/inc/strings.hrc:234 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY" msgid "Do you want to delete the following object?" msgstr "Želite zbrisati sledeči predmet?" #: cui/inc/strings.hrc:235 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: cui/inc/strings.hrc:236 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED" msgid "The selected object could not be deleted." msgstr "Izbrani predmet ni mogoče izbrisati." #: cui/inc/strings.hrc:237 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE" msgid "Error Deleting Object" msgstr "Napaka pri brisanju predmeta" #: cui/inc/strings.hrc:238 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED" msgid "The object could not be created." msgstr "Predmeta ni bilo možno ustvariti." #: cui/inc/strings.hrc:239 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP" msgid " Object with the same name already exists." msgstr " Predmet z enakim imenom že obstaja." #: cui/inc/strings.hrc:240 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE" msgid "Error Creating Object" msgstr "Napaka pri ustvarjanju predmeta" #: cui/inc/strings.hrc:241 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED" msgid "The object could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: cui/inc/strings.hrc:242 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE" msgid "Error Renaming Object" msgstr "Napaka pri preimenovanju predmeta" #: cui/inc/strings.hrc:243 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Error" msgstr "Napaka %PRODUCTNAME" #: cui/inc/strings.hrc:244 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED" msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported." msgstr "Skriptni jezik %LANGUAGENAME ni podprt." #: cui/inc/strings.hrc:245 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Pri zaganjanju skripta %LANGUAGENAME %SCRIPTNAME je prišlo do napake." #: cui/inc/strings.hrc:246 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Pri zaganjanju skripta %SCRIPTNAME v skriptnem jeziku %LANGUAGENAME je prišlo do izjeme." #: cui/inc/strings.hrc:247 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Pri zaganjanju skripta %SCRIPTNAME v skriptnem jeziku %LANGUAGENAME je prišlo do napake v vrstici: %LINENUMBER." #: cui/inc/strings.hrc:248 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Pri zaganjanju skripta %SCRIPTNAME v skriptnem jeziku %LANGUAGENAME je prišlo do izjeme v vrstici: %LINENUMBER." #: cui/inc/strings.hrc:249 msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING" msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Pri zaganjanju skripta %SCRIPTNAME v skriptnem jeziku %LANGUAGENAME je prišlo do napake skriptnega okolja." #: cui/inc/strings.hrc:250 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: cui/inc/strings.hrc:251 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL" msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: cui/inc/strings.hrc:253 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH" msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse" msgstr "MathType v %PRODUCTNAME Math ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:254 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER" msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse" msgstr "WinWord v %PRODUCTNAME Writer ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:255 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC" msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse" msgstr "Excel v %PRODUCTNAME Calc ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:256 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS" msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse" msgstr "PowerPoint v %PRODUCTNAME Impress ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:257 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART" msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes or reverse" msgstr "SmartArt v like %PRODUCTNAME ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:258 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_VISIO" msgid "Visio to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "Visio v %PRODUCTNAME Draw ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:259 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_PDF" msgid "PDF to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "PDF v %PRODUCTNAME Draw ali obratno" #: cui/inc/strings.hrc:261 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS" msgid "" "The specified name already exists.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Navedeno ime že obstaja.\n" "Vnesite novo ime." #: cui/inc/strings.hrc:262 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_INVALID_DICT_NAME" msgid "" "The specified name is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Navedeno ime ni veljavno.\n" "Vnesite novo ime." #. To translators: #. Please, try to find a similar *short* translation to avoid #. to get narrow "New" field in the "Edit custom dictionary" window, #. for example, "Model word for optional affixation and compounding" #. is too long, but "Grammar By" is a good name here (help page of #. the window contains the details). #. "Grammar By" text entry box of the "Edit custom dictionary" window #. contains an optional model word associated to the new user word, #. allowing its affixation or compounding during spell checking. #. For example, adding "Grammar By" word "fund" to the new user #. word "crowdfund", the spell checker will recognize "crowdfund" #. with suffixes of "fund": "crowdfunding", "crowdfund's" etc. #: cui/inc/strings.hrc:277 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_GRAMMAR_BY" msgid "~Grammar By" msgstr "Slovni~čno kot" #: cui/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_MODIFY" msgid "~Replace" msgstr "~Zamenjaj" #: cui/inc/strings.hrc:279 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE" msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?" msgstr "Ali želite spremeniti »%1« kot jezik slovarja?" #: cui/inc/strings.hrc:281 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE" msgid "Do you really want to delete the color scheme?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati barvno shemo?" #: cui/inc/strings.hrc:282 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE" msgid "Color Scheme Deletion" msgstr "Brisanje barvne sheme" #: cui/inc/strings.hrc:283 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1" msgid "Save scheme" msgstr "Shrani shemo" #: cui/inc/strings.hrc:284 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2" msgid "Name of color scheme" msgstr "Ime barvne sheme" #: cui/inc/strings.hrc:286 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL" msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: cui/inc/strings.hrc:287 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH" msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: cui/inc/strings.hrc:288 msgctxt "RID_SVXSTR_THES" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovar sopomenk" #: cui/inc/strings.hrc:289 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR" msgid "Grammar" msgstr "Slovnica" #: cui/inc/strings.hrc:290 msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS" msgid "Check uppercase words" msgstr "Preveri besede z velikimi črkami" #: cui/inc/strings.hrc:291 msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS" msgid "Check words with numbers " msgstr "Preveri besede s številkami" #: cui/inc/strings.hrc:292 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL" msgid "Check special regions" msgstr "Preveri posebna področja" #: cui/inc/strings.hrc:293 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Preverjaj črkovanje med tipkanjem" #: cui/inc/strings.hrc:294 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO" msgid "Check grammar as you type" msgstr "Preverjaj slovnico med tipkanjem" #: cui/inc/strings.hrc:295 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN" msgid "Minimal number of characters for hyphenation: " msgstr "Najmanjše število znakov pri deljenju besed: " #: cui/inc/strings.hrc:296 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK" msgid "Characters before line break: " msgstr "Znakov pred prelomom vrstice: " #: cui/inc/strings.hrc:297 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK" msgid "Characters after line break: " msgstr "Znakov po prelomu vrstice: " #: cui/inc/strings.hrc:298 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO" msgid "Hyphenate without inquiry" msgstr "Deli besede brez poizvedbe" #: cui/inc/strings.hrc:299 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL" msgid "Hyphenate special regions" msgstr "Deli besede v posebnih področjih" #: cui/inc/strings.hrc:301 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED" msgid "" "The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Izbrana mapa ne vsebuje izvajalnega okolja Java.\n" "Prosimo, izberite drugo mapo." #: cui/inc/strings.hrc:302 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION" msgid "" "The Java runtime environment you selected is not the required version.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Izvajalno okolje Java, ki ste ga izbrali, ni ustrezne različice.\n" "Prosimo, izberite drugo mapo." #: cui/inc/strings.hrc:303 msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM" msgid "Edit Parameter" msgstr "Uredi parameter" #: cui/inc/strings.hrc:305 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS" msgid "" "Invalid value!\n" "\n" "The maximum value for a port number is 65535." msgstr "" "Neveljavna vrednost!\n" "\n" "Najvišja vrednost za številko vrat je 65535." #: cui/inc/strings.hrc:307 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT" msgid "Please enter a name for the gradient:" msgstr "Vnesite ime preliva:" #: cui/inc/strings.hrc:308 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP" msgid "Please enter a name for the bitmap:" msgstr "Vnesite ime bitne slike:" #: cui/inc/strings.hrc:309 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP" msgid "Please enter a name for the external bitmap:" msgstr "Vnesite ime zunanje bitne slike:" #: cui/inc/strings.hrc:310 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN" msgid "Please enter a name for the pattern:" msgstr "Vnesite ime vzorca:" #: cui/inc/strings.hrc:311 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE" msgid "Please enter a name for the line style:" msgstr "Vnesite ime za slog črte:" #: cui/inc/strings.hrc:312 msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE" msgid "" "The line style was modified without saving. \n" "Modify the selected line style or add a new line style." msgstr "" "Slog črte je bil spremenjen brez shranjevanja.\n" "Spremenite izbrani slog črte ali dodajte novega." #: cui/inc/strings.hrc:313 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH" msgid "Please enter a name for the hatching:" msgstr "Vnesite ime šrafiranja:" #: cui/inc/strings.hrc:314 msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE" msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: cui/inc/strings.hrc:315 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cui/inc/strings.hrc:316 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR" msgid "Please enter a name for the new color:" msgstr "Vnesite ime nove barve:" #: cui/inc/strings.hrc:317 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: cui/inc/strings.hrc:318 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Vnesite ime nove puščice:" #: cui/inc/strings.hrc:319 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE" msgid "No %1" msgstr "Brez: %1" #: cui/inc/strings.hrc:320 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY" msgid "Family:" msgstr "Družina:" #: cui/inc/strings.hrc:321 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: cui/inc/strings.hrc:322 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE" msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: cui/inc/strings.hrc:323 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE" msgid "Typeface:" msgstr "Tipografija:" #: cui/inc/strings.hrc:324 msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE" msgid "Use replacement table" msgstr "Uporabi tabelo zamenjav" #: cui/inc/strings.hrc:325 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Popravi DVe VEliki ZAčetnici" #: cui/inc/strings.hrc:326 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT" msgid "Capitalize first letter of every sentence" msgstr "Vsako poved začni z veliko začetnico" #: cui/inc/strings.hrc:327 msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER" msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_" msgstr "Samodejno *krepko*, /ležeče/, -prečrtano- in _podčrtano_" #: cui/inc/strings.hrc:328 msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES" msgid "Ignore double spaces" msgstr "Prezri dvojne razmike" #: cui/inc/strings.hrc:329 msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL" msgid "URL Recognition" msgstr "Prepoznavanje URL-jev" #: cui/inc/strings.hrc:330 msgctxt "RID_SVXSTR_DASH" msgid "Replace dashes" msgstr "Zamenjaj vezaje" #: cui/inc/strings.hrc:331 msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK" msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key" msgstr "Popravi slučajno uporabo tipke cAPS LOCK (vELIKE ZAČETNICE)" #: cui/inc/strings.hrc:332 msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE" msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "V francoskem besedilu pred določena ločila vstavi nedeljivi presledek" #: cui/inc/strings.hrc:333 msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL" msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)" msgstr "Oblikuj pripone vrstilnih števnikov (1st -> 1^st)" #: cui/inc/strings.hrc:334 msgctxt "RID_SVXSTR_OLD_HUNGARIAN" msgid "Transliterate to Old Hungarian if the text direction is from right to left" msgstr "Prečrkuj v staro madžarsko pisavo, če besedilo poteka od desne proti levi" #: cui/inc/strings.hrc:335 msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES" msgid "Replace << and >> with angle quotes" msgstr "Zamenjaj << in >> z usredinjenimi narekovaji" #: cui/inc/strings.hrc:336 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA" msgid "Remove blank paragraphs" msgstr "Odstrani prazne odstavke" #: cui/inc/strings.hrc:337 msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Zamenjaj sloge po meri" #: cui/inc/strings.hrc:338 msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET" msgid "Replace bullets with: %1" msgstr "Zamenjaj vrstične oznake z: %1" #. To translators: %1 will be replaced with a percentage, e.g. "10%" #: cui/inc/strings.hrc:340 msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN" msgid "Combine single line paragraphs if length greater than %1" msgstr "Združi enovrstične odstavke, če je dolžina večja od %1" #: cui/inc/strings.hrc:341 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM" msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: %1" msgstr "Označeni in oštevilčeni seznami. Simbol za oznako: %1" #: cui/inc/strings.hrc:342 msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER" msgid "Apply border" msgstr "Uporabi robove" #: cui/inc/strings.hrc:343 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE" msgid "Create table" msgstr "Ustvari tabelo" #: cui/inc/strings.hrc:344 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES" msgid "Apply Styles" msgstr "Uporabi sloge" #: cui/inc/strings.hrc:345 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END" msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph" msgstr "Izbriši presledke in tabulatorje na začetku in koncu odstavka" #: cui/inc/strings.hrc:346 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES" msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line" msgstr "Izbriši presledke in tabulatorje na začetku in koncu vrstice" #: cui/inc/strings.hrc:347 msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: cui/inc/strings.hrc:348 msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE" msgid "Dimension line" msgstr "Kotirna črta" #: cui/inc/strings.hrc:349 msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE" msgid "Start Quote" msgstr "Začetni narekovaj" #: cui/inc/strings.hrc:350 msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE" msgid "End Quote" msgstr "Končni narekovaj" #: cui/inc/strings.hrc:352 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_NONE" msgid "Set No Borders" msgstr "Ne nastavi obrobe" #: cui/inc/strings.hrc:353 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_ONLYOUTER" msgid "Set Outer Border Only" msgstr "Nastavi samo zunanje obrobe" #: cui/inc/strings.hrc:354 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERHORI" msgid "Set Outer Border and Horizontal Lines" msgstr "Nastavi zunanje obrobe in vodoravne črte" #: cui/inc/strings.hrc:355 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERALL" msgid "Set Outer Border and All Inner Lines" msgstr "Nastavi zunanje obrobe in vse notranje črte" #: cui/inc/strings.hrc:356 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERINNER" msgid "Set Outer Border Without Changing Inner Lines" msgstr "Nastavi zunanjo obrobo brez spreminjanja notranjih črt" #: cui/inc/strings.hrc:357 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_DIAGONAL" msgid "Set Diagonal Lines Only" msgstr "Nastavi le diagonalne črte" #: cui/inc/strings.hrc:358 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ALL" msgid "Set All Four Borders" msgstr "Nastavi vse štiri obrobe" #: cui/inc/strings.hrc:359 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_LEFTRIGHT" msgid "Set Left and Right Borders Only" msgstr "Nastavi samo levo in desno obrobo" #: cui/inc/strings.hrc:360 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_TOPBOTTOM" msgid "Set Top and Bottom Borders Only" msgstr "Nastavi samo zgornjo in spodnjo obrobo" #: cui/inc/strings.hrc:361 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ONLYLEFT" msgid "Set Left Border Only" msgstr "Nastavi samo levo obrobo" #: cui/inc/strings.hrc:362 msgctxt "RID_SVXSTR_HOR_PRESET_ONLYHOR" msgid "Set Top and Bottom Borders, and All Inner Lines" msgstr "Nastavi gornje in spodnje robove ter vse notranje črte" #: cui/inc/strings.hrc:363 msgctxt "RID_SVXSTR_VER_PRESET_ONLYVER" msgid "Set Left and Right Borders, and All Inner Lines" msgstr "Nastavi leve in desne robove ter vse notranje črte" #: cui/inc/strings.hrc:364 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE" msgid "No Shadow" msgstr "Brez senčenja" #: cui/inc/strings.hrc:365 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT" msgid "Cast Shadow to Bottom Right" msgstr "Vrži senco spodaj desno" #: cui/inc/strings.hrc:366 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT" msgid "Cast Shadow to Top Right" msgstr "Vrži senco zgoraj desno" #: cui/inc/strings.hrc:367 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT" msgid "Cast Shadow to Bottom Left" msgstr "Vrži senco spodaj levo" #: cui/inc/strings.hrc:368 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT" msgid "Cast Shadow to Top Left" msgstr "Vrži senco zgoraj levo" #: cui/inc/strings.hrc:369 msgctxt "RID_SVXSTR_SIGNATURELINE_SIGNED_BY" msgid "Signed by: %1" msgstr "Podpisani: %1" #: cui/inc/strings.hrc:371 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: cui/inc/strings.hrc:373 msgctxt "RID_SVXSTR_REGISTERED_DATABASES" msgid "Registered Databases" msgstr "Registrirane zbirke podatkov" #: cui/inc/strings.hrc:375 msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR" msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path." msgstr "Naslova URL <%1> ni mogoče pretvoriti v pot datotečnega sistema." #: cui/inc/strings.hrc:377 msgctxt "aboutdialog|copyright" msgid "Copyright © 2000–2020 LibreOffice contributors." msgstr "Copyright © 2000 – 2020 avtorji prispevkov LibreOffice." #: cui/inc/strings.hrc:378 msgctxt "aboutdialog|link" msgid "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/" msgstr "https://sl.libreoffice.org/o-nas/zasluge/" #: cui/inc/strings.hrc:379 msgctxt "aboutdialog|vendor" msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR." msgstr "Ta izdelek je dal na voljo %OOOVENDOR." #: cui/inc/strings.hrc:380 msgctxt "aboutdialog|libreoffice" msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org." msgstr "LibreOffice je nastal iz pisarniškega paketa OpenOffice.org." #: cui/inc/strings.hrc:381 msgctxt "aboutdialog|derived" msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org" msgstr "%PRODUCTNAME izhaja iz pisarniškega paketa LibreOffice, ki je bil zasnovan na pisarniškem paketu OpenOffice.org." #: cui/inc/strings.hrc:382 msgctxt "aboutdialog|uilocale" msgid "UI: $LOCALE" msgstr "jezik vmesnika: $LOCALE" #: cui/inc/strings.hrc:384 msgctxt "optpathspage|editpaths" msgid "Edit Paths: %1" msgstr "Uredi poti: %1" #: cui/inc/strings.hrc:386 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: cui/inc/strings.hrc:387 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: cui/inc/strings.hrc:388 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Tooltip" msgstr "Namig" #: cui/inc/strings.hrc:390 msgctxt "RID_SVXSTR_QRCODEDATALONG" msgid "The URL or text is too long for the current error correction level. Either shorten the text or decrease the correction level." msgstr "URL ali besedilo je predolgo za trenutno raven poprave napak. Skrajšajte besedilo ali znižajte raven poprave napak." #: cui/inc/strings.hrc:391 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR1" msgid "You can only delete user-defined colors" msgstr "Izbrišete lahko le uporabniško določene barve." #: cui/inc/strings.hrc:392 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR2" msgid "Please select the color to delete" msgstr "Izberite barvo, ki jo želite izbrisati." #: cui/inc/strings.hrc:394 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLBUTTON" msgid "Install" msgstr "Namesti" #: cui/inc/strings.hrc:395 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLEDBUTTON" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: cui/inc/strings.hrc:396 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLING" msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: cui/inc/strings.hrc:397 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_SEARCHING" msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: cui/inc/strings.hrc:398 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_LOADING" msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: cui/inc/strings.hrc:399 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DIALOG_TITLE_PREFIX" msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: cui/inc/strings.hrc:401 msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLYALL" msgid "Apply to %MODULE" msgstr "Uporabi v programu %MODULE" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:48 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME offers a variety of user interface options to make you feel at home" msgstr "%PRODUCTNAME ponuja številne možnosti uporabniškega vmesnika, da se boste počutili kot doma." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:49 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to allow changes to parts of a read-only document in Writer? Insert frames or sections that can authorize changes." msgstr "Želite v programu Writer dovoliti spremembe le delov dokumenta, ki je načeloma samo za branje? Vstavite okvirje ali odseke, v katerih lahko nato dovolite spremembe." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:50 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To print the notes of your slides go to File ▸ Print ▸ Impress tab and select Notes under Document ▸ Type." msgstr "Če želite natisniti opombe prosojnic, izberite Datoteka ▸ Natisni ▸ zavihek Impress in pod Dokument ▸ Vrsta izberite Opombe." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:51 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, use Help ▸ Restart in Safe Mode." msgstr "Če želite program začasno zagnati s svežim uporabniškim profilom ali obnoviti nedelujoči paket %PRODUCTNAME, izberite Pomoč ▸ Ponovno zaženi v varnem načinu." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/profile_safe_mode.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:52 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writing a book? %PRODUCTNAME master document lets you manage large documents as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files." msgstr "Pišete knjigo? Glavni dokument %PRODUCTNAME vam omogoča upravljanje velikih dokumentov kot vsebnik za posamezne datoteke %PRODUCTNAME Writer." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:53 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create editable Hybrid PDFs with %PRODUCTNAME." msgstr "S programom %PRODUCTNAME lahko ustvarite hibridne dokumente PDF, ki jih je moč urejati." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:54 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Explore the ten different functions in the status bar (at the bottom of the document window). Place the cursor over each field for an explanation. If not visible, use View ▸ Status Bar." msgstr "Raziščite deset različnih funkcij vrstice stanja (na dnu okna dokumenta). Postavite kazalec nad vsako polje in izpiše se pojasnilo. Če vrstica ni vidna, uporabite ukaz Pogled ▸ Vrstica stanja." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:55 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)." msgstr "Želite povzeti celico prek več delovnih listov? Glejte obseg delovnih listov, npr. =SUM(DelovniList1.A1:DelovniList3.A1)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:56 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create fillable form documents (even PDFs) with %PRODUCTNAME." msgstr "Z %PRODUCTNAME lahko izdelate dokumente kot obrazce, ki jih je moč izpolnjevati (tudi tovrstne PDF-je)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:57 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot see all the text in a cell? Expand the input line in the formula bar and you can scroll." msgstr "Ne vidite vsega besedila celice? Razširite vnosno vrstico v vrstici za formulo in potem lahko drsite po vsebini." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:58 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Optimize your table layout with Table ▸ Size ▸ Distribute Rows / Columns Evenly." msgstr "Postavitev svoje tabele lahko enostavno optimizirate z ukazoma Tabela ▸ Velikost ▸ Enakomerno porazdeli vrstice/stolpce." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:59 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Find all expressions in brackets per Edit ▸ Find and Replace ▸ Find ▸ \\([^)]+\\) (check “Regular expressions”)" msgstr "Vse izraze v oklepajih poiščete z Uredi ▸ Najdi in zamenjaj ▸ Najdi ▸ \\([^)]+\\) (potrdite polje »Regularni izrazi«)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:60 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select a different icon set from Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ User Interface ▸ Icon style." msgstr "Drug nabor ikon lahko izberete prek Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Pogled ▸ Uporabniški vmesnik ▸ Slog ikon." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:61 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can display a number as a fraction (0.125 = 1/8): Format ▸ Cells, Number ▸ Fraction." msgstr "Številko lahko prikažete kot ulomek (0,125 = 1/8): Oblika ▸ Celice, Številka ▸ Ulomek." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:62 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove a hyperlink but keep its text, right-click on the hyperlink, and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Želite v Writerju ohraniti besedilo brez hiperpovezave? Desno kliknite povezavo in izberite »Odstrani hiperpovezavo«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:63 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove several hyperlinks at once, select the text with the hyperlinks, then right-click and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Če želite odstraniti več hiperpovezav naenkrat, izberite besedilo s hiperpovezavami, nato ga desno kliknite in izberite »Odstrani hiperpovezavo«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:64 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To zoom a selection to fit the entire window in Draw, use the / (divide key) on the number pad." msgstr "Če želite pogled v oknu programa Draw usmeriti na izbor, pritisnite / (tipko za deljenje) na številski tipkovnici." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:65 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click a column field (row) PivotTable and press F12 to group data. Choices adapt to content: Date (month, quarter, year), number (classes)" msgstr "Kliknite polje stolpca (vrstice) vrtilne tabele in pritisnite tipko F12, da podatke združite v skupino. Izbire se prilagajajo vsebini: datum (mesec, četrtletje, leto), število (razredi)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:66 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can restart the slide show after a pause specified at Slide Show ▸ Slide Show Settings ▸ Loop and repeat." msgstr "Projekcijo lahko ponovno zaženete po premoru, ki ga določite v Projekcija ▸ Nastavitve projekcije ▸ Zankaj in ponovi po." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:67 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To distribute some text in multi-columns select the text and apply Format ▸ Columns." msgstr "Če želite razdeliti besedilo v več stolpcev, izberite besedilo in uporabite ukaz Oblika ▸ Stolpci." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:68 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use View ▸ Value Highlighting to display cell contents in colors: Text/black, Formulas/green, Numbers/blue, Protected cells/grey background." msgstr "Uporabite Pogled ▸ Poudarjanje vrednosti za prikaz vsebine celic v barvah: besedilo/črna, formule/zelena, številke/modra, zaščitene celice/sivo ozadje." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:69 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create different master pages in a presentation template: View ▸ Master Slide and Slide ▸ New Master (or per toolbar or right click in slide pane)." msgstr "Ustvarite različne glavne strani v predlogi predstavitve: Pogled ▸ Matrica prosojnice ter Prosojnica ▸ Nova matrica (ali prek orodne vrstice ali desnega klika v podoknu prosojnice)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:70 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a pivot table? Click on drop-list’s arrow in the row/col header and select sort method: ascending, descending, or custom." msgstr "Želite razvrstiti vrtilno tabelo? Kliknite puščico spustnega seznama v glavi vrstice/stolpca in izberite način razvrščanja: naraščajoče, padajoče ali po meri." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:71 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Display photos or images with different shapes in Writer. Insert and select shape, then Insert ▸ Image. To adjust image, right-click on selected shape and choose Area." msgstr "Fotografije ali slike lahko v Writerju prikažete z različnimi liki. Vstavite in izberite lik, nato ukaz Vstavi ▸ Slika. Za prilagoditev slike desno kliknite izbrani lik in izberite Področje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:72 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Page/Slide ▸ Properties ▸ “Fit object to paper format” in Draw/Impress to resize the objects so that they fit on your chosen paper format." msgstr "V programu Draw/Impress uporabite Stran/Prosojnica ▸ Lastnosti ▸ »Prilagodi predmet obliki papirja« za spreminjanje velikosti predmetov, tako da se prilegajo izbrani velikosti papirja." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:73 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit the entire page in a Draw window, use * on the number pad." msgstr "Če želite prikazati celo stran v oknu programa Draw, pritisnite * na številski tipkovnici." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:74 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In a Draw page, use “-” to zoom out; “+” to zoom in." msgstr "Na strani dokumenta v programu Draw uporabite »-« za pomanjšavo in »+« za povečavo pogleda." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:75 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show the contents of another document within your document? Use Insert ▸ Section and select Link." msgstr "Želite pokazati vsebino drugega dokumenta v vašem dokumentu? Uporabite Vstavi > Odsek in izberite Povezava." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/section_insert.html#par_id3153404 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:76 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To automatically number table rows in Writer, select the relevant column, then apply a numbering style from List Styles." msgstr "Če želite samodejno oštevilčiti vrstice tabele v Writerju, izberite ustrezni stolpec, nato uporabite slog oštevilčevanja v razdelku Slogi seznama." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:77 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices." msgstr "%PRODUCTNAME podpira uporabo podpornih orodij, kot so zunanji bralniki zaslona, naprave za brajico ali za prepoznavanje govora." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:78 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a series in %PRODUCTNAME Calc such as A1, A2, A3, A11, A15, not in alphabetical order but on the number? Enable natural sort in the Options tab." msgstr "Želite v %PRODUCTNAME Calc razvrstiti niz, kot je A1, A2, A3, A11, A15, in sicer ne po abecednem vrstnem redu, ampak po številskem? Na jezičku možnosti omogočite naravno razvrščanje." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/12030200.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:79 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the default function in the status bar: right click on the area." msgstr "Privzeto funkcijo v vrstici stanja lahko spremenite: z desno tipko miške kliknite to območje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:80 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to add many of the same shapes in Draw/Impress? Double-click a tool in the drawing toolbar to use it for repeated tasks." msgstr "Ali želite dodati več istih likov v Draw/Impress? Dvokliknite orodje v orodni vrstici za risanje, da ga uporabite za ponavljajoča se opravila." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:81 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%MOD1+Shift+F9 recalculates all formulas in all spreadsheets." msgstr "S kombinacijo tipk krmilka+dvigalka+F9 preračunate vse formule na vseh delovnih listih." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:82 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to keep a part of an editable document as read-only? Insert ▸ Section. Add text to the section, then right-click “Edit Section” and check “Protect”." msgstr "Želite ohraniti del dokumenta za urejanje samo za branje? Vstavi > Odsek. Odseku dodajte besedilo, nato desno kliknite »Uredi odsek« in potrdite »Zaščiti«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:83 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Backspace key instead of Delete in Calc. You can choose what to delete." msgstr "Namesto brisalke v modulu Calc uporabite vračalko. Tako lahko izberete, kaj želite izbrisati." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:84 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Best way to fix bad-looking MS Word table cells via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width." msgstr "Najboljši način za zaljšanje celic tabel iz dokumentov programa MS Word je prek ukaza Tabela ▸ Velikost ▸ Optimalna višina vrstice / Optimalna širina stolpca." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:85 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat a table heading when a table spans over a page, use Table ▸ Table Properties ▸ Text Flow ▸ Repeat heading." msgstr "Če se tabela razteza na naslednjo stran, lahko naslovno vrstico ponovite na naslednjih straneh z ukazom Tabela ▸ Lastnosti ▸ Potek besedila ▸ Ponovi naslov." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:86 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly insert or delete rows, select the desired number of rows (or columns) and press %MOD1+ to add or %MOD1- to delete." msgstr "Če želite hitro vstaviti ali izbrisati vrstice, izberite želeno število vrstic (ali stolpcev) in pritisnite krmilka+ za dodajanje ali krmilka- za brisanje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:87 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat rows/columns on every pages use Format ▸ Print Ranges ▸ Edit." msgstr "Če želite ponoviti vrstice/stolpce na vsaki strani, uporabite Oblika ▸ Obseg tiskanja ▸ Uredi." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:88 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert images and photos into shapes in Draw and Impress. Right-click on a shape, choose Area ▸ Bitmap ▸ Add/Import, and use Options to adjust appearance." msgstr "V programih Draw in Impress lahko vstavite slike in fotografije v like. Desno kliknite lik, izberite Področje ▸ zavihek Področje ▸ podzavihek Bitna slika ▸ Dodaj/uvozi in uporabite Možnosti, da prilagodite videz." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:89 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to insert the date in a spreadsheet cell? Type %MOD1+; or Shift+%MOD1+; to insert the time." msgstr "Želite vstaviti datum v celico preglednice? Pritisnite kombinacijo tipk krmilka+; ali dvigalka+krmilka+;, da vstavite čas." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:90 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert your metadata in your document with Insert ▸ Fields ▸ More Fields… ▸ Document or DocInformation." msgstr "V dokument vstavite metapodatke z Vstavi ▸ Polje ▸ Dodatna polja ▸ Dokument ali Podatki o dokumentu." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:91 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get help from the community via the Ask portal." msgstr "Pridobite pomoč drugih uporabnikov in razvijalcev prek portala Ask." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:92 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Shift+Space to select the current row and %MOD1+Space to select the current column." msgstr "S kombinacijo tipk dvigalka+preslednica izberete trenutno vrstico, s krmilko+preslednico izberete trenutni stolpec." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:93 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can move an object to another layer by holding it until its edges flash, then drag it to the tab of the layer you want to move it to." msgstr "Predmet lahko povlečete na drugo plast, tako da ob daljšem kliku pričnejo utripati njegovi robovi, nato ga povlečete na zavihek plasti, kamor ga želite premakniti." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:94 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Data ▸ Validity allows you to create drop-down lists where the user selects a value instead of typing." msgstr "Z menijskim ukazom Podatki ▸ Veljavnost lahko ustvarite spustne sezname, kjer uporabnik namesto tipkanja izbere vrednost." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:95 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Hold down %MOD1 and turn the mouse wheel to change the zoom factor." msgstr "Držite pritisnjeno krmilko in zavrtite kolesce miške, da spremenite faktor povečave." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:96 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has great extensions to increase your productivity—check them out." msgstr "%PRODUCTNAME podpira številne razširitve, ki povečajo vašo produktivnost; poiščite jih v središču razširitev." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:97 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to count words for just one particular paragraph style? Use Edit ▸ Find and Replace, click Paragraph Styles, select the style in Find, and click Find All. Read the result in the status bar." msgstr "Želite prešteti besede za samo en slog odstavka? Uporabite Uredi ▸ Najdi in zamenjaj ▸ Slogi odstavka, izberite slog v Najdi ter kliknite Poišči vse. Število besed bo prikazano v vrstici stanja." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:98 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Generate fully customized PDF documents with the exact format, image compression, comments, access rights, password, etc., via File ▸ Export as PDF." msgstr "Ustvarite popolnoma prilagojene dokumente PDF z natančno obliko, stiskanjem slik, komentarji, pravicami dostopa, gesli itn. preko ukaza Datoteka ▸ Izvozi kot PDF." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:99 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer includes LibreLogo: simple Logo-like programming environment with turtle vector graphics, DTP and graphic design." msgstr "Writer vključuje LibreLogo: preprosto programsko okolje, podobno jeziku Logo z želvjo vektorsko grafiko, namiznim založništvom in grafičnim oblikovanjem." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:100 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Construct your own 2D shapes in Draw. Select two or more objects, and explore possibilities with Shape ▸ Combine, Shape ▸ Merge, Shape ▸ Subtract, and Shape ▸ Intersect." msgstr "Izdelajte 2D-like v programu Draw. Izberite dva ali več predmetov in preskusite ukaze Lik ▸ Združi, Lik ▸ Spoji, Lik ▸ Odštej in Lik ▸ Presekaj." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:101 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do you plan to change your computer and want to recover your customizations? See:" msgstr "Ali nameravate zamenjati računalnik in želite prenesti prilagoditve? Glejte:" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:102 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can toggle between the field names and the actual value with View ▸ Fields Names (or %MOD1+F9)." msgstr "Med imeni polj in dejansko vrednostjo lahko preklopite v Pogled ▸ Imena polj (ali krmilka+F9)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:103 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Show or hide comments in Writer by clicking the comment toggle button in the ruler." msgstr "V Writerju pokažite ali skrijte komentarje s klikom preklopnega gumba komentarja v ravnilu." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:104 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To enable macro recording, check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Advanced ▸ Enable macro recording." msgstr "Če želite omogočiti snemanje makrov, potrdite možnost prek Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Napredno ▸ Omogoči snemanje makrov." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:105 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format." msgstr "Ali želite v predlogo programa Writer vstaviti ogrado za sliko? Uporabite Vstavi ▸ Polje ▸ Dodatna polja, kliknite zavihek Funkcije, za vrsto izberite Ograda in za obliko Slika." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:106 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports four macro security levels (from low to very high) and trusted sources." msgstr "%PRODUCTNAME podpira štiri ravni varnosti makrov (od nizke do zelo visoke) in zaupanja vredne vire." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01030300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:107 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME intends to apply as an organization for Google Summer of Code (GSoC) see:" msgstr "%PRODUCTNAME se namerava kot organizacija prijaviti na Google Summer of Code (GSoC), glejte:" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:108 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Did you know that you can attach comments to portions of text? Just use the shortcut %MOD1+%MOD2+C." msgstr "Ali ste vedeli, da lahko pripombe priložite delom besedila? Uporabite tipke za bližnjico krmilka+izmenjalka+C." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:109 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move one or more paragraphs? No need to cut and paste: Use the keyboard shortcut %MOD1+%MOD2+Arrow (Up/Down)" msgstr "Ali morate premakniti enega ali več odstavkov? Ni potrebe, da jih izrežete in prilepite: uporabite tipke za bližnjico krmilka+izmenjalka+smerna tipka (navzgor/navzdol)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:110 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Change the basic fonts for the predefined template or current document per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Basic Fonts." msgstr "Spremenite osnovne pisave za vnaprej določeno predlogo ali trenutni dokument prek ukaza Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Osnovne pisave." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01040300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:111 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions." msgstr "Želite najti besede z več kot 10 znaki? Uredi ▸ Najdi in zamenjaj ▸ Najdi ▸ [a-z]{10,} ter pod Razne možnosti potrdite možnost Regularni izrazi." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:112 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Open a CSV file as a new sheet in the current spreadsheet via Sheet ▸ Sheet from file." msgstr "Odprite datoteko CSV kot nov delovni list v trenutni preglednici prek Delovni list ▸ Vstavi delovni list iz datoteke." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:113 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Typing in bold, italics, or underlined in Writer you can continue with the default attributes using just the shortcut %MOD1+Shift+X (remove direct character formats)." msgstr "Če vnašate besedilo v krepki, ležeči ali podčrtani pisavi v Writerju, lahko nadaljujete s privzetimi atributi kar s kombinacijo tipk krmilka+dvigalka+X, ki odstrani neposredno oblikovanje znakov." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:114 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use %MOD1+%MOD2+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Uporabite kombinacijo tipk krmilka+izmenjalka+dvigalka+V, da v dokument prilepite vsebino odložišča kot neoblikovano besedilo." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:115 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Customize footnote appearance with Tools ▸ Footnotes and Endnotes…" msgstr "Izpis sprotnih opomb prilagodite z ukazom Orodja ▸ Sprotne in končne opombe." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:116 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Slide Show ▸ Custom Slide Show, reorder and pick slides to fit a slideshow to the needs of your viewers." msgstr "Z ukazom Projekcija ▸ Projekcija po meri prerazvrstite in izberite prosojnice ter tako prilagodite projekcijo potrebam svojega občinstva." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:117 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to change spell checking for some part of the text? Click in the language zone of the status bar or better, apply a style." msgstr "Želite spremeniti preverjanje črkovanja za del besedila? Kliknite v jezikovno območje vrstice stanja ali še bolje, uporabite drug slog." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:118 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer can insert a blank page between two odd (even) pages that follow. Check “Print automatically inserted blank pages” in the print dialog’s %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Writer lahko vstavi prazno stran med dvema lihima (sodima) stranema, ki sledita. Preverite »Samodejno natisni vstavljene prazne strani« v zavihku %PRODUCTNAME Writer pogovornega okna za tiskanje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:119 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You do not want to print all columns? Hide or group the ones you do not need." msgstr "Ne želite natisniti vseh stolpcev? Skrijte ali združite tiste, ki jih ne potrebujete." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:120 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To modify an AutoPlay presentation, open it and after it starts, right click and select Edit in the context menu." msgstr "Če želite spremeniti predstavitev s samodejnim predvajanjem, jo odprite in, potem ko se zažene, z desno tipko miške kliknite in v kontekstnem meniju izberite Uredi." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:121 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to precisely position? %MOD2+arrow Keys move objects (shapes, pictures, formulas) by one pixel." msgstr "Želite natančno umestiti predmet? S kombinacijo izmenjalka+smerna tipka pomikate predmete (like, slike, formule) za eno samo slikovno točko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:122 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Embedded help is available by pressing F1, if you have installed it. Otherwise check online at:" msgstr "Vdelana pomoč je na voljo s pritiskom tipke F1, če ste jo namestili. V nasprotnem primeru preverite na spletu:" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:123 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Right-click in the status bar in %PRODUCTNAME Calc and select “Selection count” to display the number of selected cells." msgstr "Z desno tipko miške kliknite vrstico stanja v %PRODUCTNAME Calc in izberite »Števec izbora«, da prikažete število izbranih celic." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:124 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to have two or more columns for just a part of a %PRODUCTNAME Writer page? Insert ▸ Section, set with Columns tab, and place text in that section." msgstr "Ali želite dva ali več stolpca zgolj v delu strani %PRODUCTNAME Writer? Izberite Vstavi ▸ Odsek, nastavite stolpce na zavihku Stolpci in postavite besedilo v ta odsek." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:125 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Data ▸ Statistics for sampling, descriptive statistics, analysis of variance, correlation, and much more in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Uporabite ukaz Podatki ▸ Statistika za vzorčenje, opisne statistike, analizo variance, korelacijo in še veliko več v %PRODUCTNAME Calc." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:126 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can copy from one sheet to another without the clipboard. Select the area to copy, %MOD1+click the target sheet’s tab and use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Sheets." msgstr "Iz enega delovnega lista lahko kopirate v drugega brez uporabe odložišča. Izberite območje, ki ga želite kopirati, s pritisnjeno krmilko kliknite jeziček ciljnega delovnega lista in uporabite ukaz Delovni list ▸ Zapolni celice ▸ Zapolni delovne liste." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:127 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the look of %PRODUCTNAME via Tools ▸ Options ▸ View ▸ User Interface." msgstr "Videz %PRODUCTNAME lahko spremenite prek ukaza Orodja ▸ Možnosti ▸ Pogled ▸ Uporabniški vmesnik." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:128 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Impress, use Insert ▸ Media ▸ Photo Album to create a slideshow from a series of pictures with the “Photo Album” feature." msgstr "V %PRODUCTNAME uporabite Vstavi ▸ Medijska datoteka ▸ Album fotografij, da ustvarite projekcijo iz zaporedja slik s funkcionalnostjo Album fotografij programa Impress." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:129 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can show formulas instead of results with View ▸ Show Formula (or Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Display ▸ Formulas)." msgstr "Formule lahko prikažete namesto rezultatov z ukazom Pogled ▸ Pokaži formulo (ali Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Pogled ▸ Prikaz ▸ Formule)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:130 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME is developed by a friendly community, made up of hundreds of contributors around the world. Join us with your skills beyond coding." msgstr "%PRODUCTNAME razvija prijazna skupnost, ki jo sestavlja več sto sodelujočih iz celega sveta. Pridružite se nam tudi vi s svojimi spretnostmi, četudi ne znate programirati." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:131 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Left-handed? Enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Asian and check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ View ▸ Ruler ▸ Right-aligned, which displays the scrollbar to the left." msgstr "Ste levičar/ka? Potrdite polje Orodja ▸ Možnosti ▸ Nastavitve jezika ▸ Jeziki ▸ Azijski in potrdite Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Pogled ▸ Navpično ravnilo, kar prikaže drsni trak na levi strani." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:132 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want your chapter titles to always begin a page? Edit Heading1 (paragraph style) ▸ Text Flow ▸ Breaks and check Insert ▸ Page ▸ Before." msgstr "Želite, da se naslovi poglavij vedno začnejo na novi strani? Potrdite Naslov1 (slog odstavka) ▸ Potek besedila ▸ Prelomi ▸ Vstavi in z vrednostma Stran in Pred." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:133 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Date/time value is just a number of days since a chosen day zero; in the number, integer part represents date, and fractional part is time (elapsed part of a day), with 0.5 representing noon." msgstr "Vrednost datum/čas je le število dni od izbranega ničelnega dne; celi del števila predstavlja datum, decimalni del pa čas (pretečeni del dneva), pri čemer 0,5 predstavlja poldne." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:134 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Shift+%MOD1+Del deletes from cursor to the end of the current sentence." msgstr "S kombinacijo tipk dvigalka+krmilka+brisalka izbrišete vsebino od kazalke do konca trenutnega stavka." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:135 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use column or row labels in formulas. For example, if you have two columns, “Time” and “KM”, use =Time/KM to get minutes per kilometer." msgstr "V formulah uporabljajte oznake stolpcev ali vrstic. Če imate npr. dva stolpca, »Čas« in »km«, uporabite = Čas/km, da dobite minute na kilometer." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:136 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Annoyed by the “marching ants” around cells in Calc? Press escape to stop them; the copied content will remain available for pasting." msgstr "Vas motijo »korakajoče mravlje« okoli celic v programu Calc? Pritisnite ubežnico in jih ustavite; kopirana vsebina bo še vedno na voljo za lepljenje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:137 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to become a %PRODUCTNAME Ambassador? There are certifications for developers, admins, and trainers." msgstr "Želite postati ambasador %PRODUCTNAME? Obstajajo certificiranje za razvijalce, skrbnike in učitelje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:138 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Mix portrait and landscape orientations in a Calc spreadsheet by applying different page styles on sheets." msgstr "Pokončno in ležečo usmeritev v preglednici Calc lahko mešate z uporabo različnih slogov strani na delovnih listih." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:139 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click on the special character icon in the toolbar to get quick access to favorite and recent characters to insert." msgstr "Kliknite ikono posebnega znaka v orodni vrstici, ki ponuja hiter dostop do priljubljenih in nedavnih znakov za vstavljanje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:140 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Choose “Hierarchical View” in the Styles sidebar to see the relation between styles." msgstr "Za prikaz odnosov med slogi izberite »Hierarhičen« pogled v stranski vrstici Slogi." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:141 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can use styles to make the tables in your document consistent. Choose one from the predefined per Styles (F11) or via Table ▸ AutoFormat." msgstr "Če želite, da so tabele v dokumentu skladne, lahko uporabite sloge. Izberite enega od vnaprej določenih slogov prek okna Slogi (F11) ali z ukazom Tabela ▸ Slogi samooblikovanja." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:142 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Configure use of the %MOD1 key to open hyperlinks? Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Security ▸ Options ▸ “%MOD1+click required to open hyperlinks”." msgstr "Želite prilagoditi uporabo krmilke za odpiranje hiperpovezav? Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Varnost ▸ Možnosti ▸ »Hiperpovezavo odprete s krmilko in klikom«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:143 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9." msgstr "Če želite videti izračun posameznih elementov formule, izberite ustrezne elemente in pritisnite F9." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:144 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can protect cells with Format ▸ Cells ▸ Protection. To prevent insert, delete, rename, move/copy of sheets use Tools ▸ Protect Sheet." msgstr "Celice lahko zaščitite z ukazom Oblika ▸ Celice ▸ Zaščiti. Če želite preprečiti vstavljanje, brisanje, preimenovanje, premikanje/kopiranje delovnih listov, uporabite ukaz Orodja ▸ Zaščiti delovni list." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:145 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Write along a curve? Draw the line, double click, type the text, Format ▸ Text Box and Shape ▸ Fontwork." msgstr "Želite pisati vzdolž krivulje? Narišite črto, jo dvokliknite, vnesite besedilo, nato izberite Oblika ▸ Polje z besedilom in Oblika ▸ Stavec." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:146 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to display only the highest values in a spreadsheet? Select menu Data ▸ AutoFilter, click the drop-down arrow, and choose “Top10”." msgstr "Želite prikazati samo najvišje vrednosti v preglednici? Izberite menijski ukaz Podatki ▸ Samodejni filter, kliknite spustno puščico in se odločite za »Prvih 10«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:147 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove the page number from your table of contents go to Insert ▸ Table of Contents (or right-click and Edit the previously inserted index). In the Entries tab delete the page number (#) from Structure line." msgstr "Če želite odstraniti številko strani iz kazala vsebine, izberite Vstavi ▸ Kazalo vsebine (ali desno kliknite predhodno vstavljeno kazalo in izberite ukaz Uredi). Na zavihku Vnosi iz vrstice Zgradba izbrišite številko strani (#)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:148 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With the Navigator you can select & move up/down headings and the text below the heading, in the Navigator and in the document." msgstr "S Krmarjem lahko izberete in premikate navzgor/navzdol naslove in besedilo pod naslovom, v Krmarju in hkrati v dokumentu." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:149 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly get a math object in Writer type your formula, mark it, and use Insert ▸ Object ▸ Formula to convert the text." msgstr "Če želite hitro dobiti matematični predmet v programu Writer vnesite formulo, jo označite in uporabite ukaz Vstavi ▸ Predmet ▸ Formula, da pretvorite besedilo." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:150 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME it is very easy to install a new dictionary: they are supplied as extensions." msgstr "Z %PRODUCTNAME je zelo enostavno namestiti nove slovarje: na voljo so kot razširitve." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:151 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a portable version which gives you mobility. Even without administrator rights on your computer you can install %PRODUCTNAME Portable to your hard drive too." msgstr "%PRODUCTNAME ima prenosno različico, ki zagotavlja mobilnost. Tudi brez skrbniških pravic na računalniku lahko Prenosni %PRODUCTNAME namestite na trdi disk." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:152 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer lets you number your footnotes per page, chapter, document: Tools ▸ Footnotes and Endnotes ▸ Footnotes tab ▸ Counting." msgstr "Z Writerjem lahko oštevilčite sprotne opombe na stran, poglavje ali dokument: Orodja ▸ Sprotne in končne opombe ▸ zavihek Sprotne opombe ▸ Samodejno oštevilčevanje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:153 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your Writer document does not reopen with the text cursor at the same editing position it was when you saved it? Add First or Last name in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ User Data ▸ First/last name." msgstr "Ali se dokument programa Writer ni ponovno odprl s kazalko na enakem mestu urejanja kot v trenutku shranjevanja? Preverite, da polji Ime ter Priimek v Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Uporabniški podatki nista prazni." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:154 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Citation management? Use a 3rd party extension." msgstr "Želite upravljati z navajanjem virov? Uporabite zunanjo razširitev." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:155 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a value in the same place on several sheets? Select the sheets: hold down %MOD1 key and click their tabs before entering." msgstr "Želite vstaviti vrednost na istem mestu več delovnih listov? Izberite delovne liste: pred vnašanjem držite pritisnjeno krmilko in kliknite njihove zavihke." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:156 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to hide some text in a document? Select the text. Insert ▸ Section, and select “Hide”." msgstr "Ali želite skriti določeno besedilo v dokumentu? Izberite ukaz Vstavi > Odsek in izberite »Skrij«." #. online help is different https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/hidden_text.html#hd_id3148675 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:157 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can customize the middle mouse button per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Middle Mouse button." msgstr "Srednjo miškino tipko lahko prilagodite prek Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Pogled ▸ Srednji miškina tipka." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:158 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to print two portrait pages on a landscape one (reducing A4 to A5)? File ▸ Print and select 2 at “Pages per sheet”." msgstr "Želite natisniti dve pokončni strani na eni ležeči (pomanjšanje iz A4 na A5)? Datoteka ▸ Natisni in izberite 2 v polju »Strani na list«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:159 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "For quick access to your document bookmarks, right-click on the page number of the status bar (lower-left corner of document window)." msgstr "Za hiter dostop do zaznamkov svojega dokumenta desno kliknite številko strani v vrstici stanja (levi spodnji kot okna dokumenta)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:160 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select an object in the document background via the Select tool in the Drawing toolbar to surround the object to select." msgstr "Če želite izbrati predmet iz ozadja dokumenta, kliknite orodje Izberi v vrstici Risba, da obkrožite predmet, ki ga želite izbrati." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:161 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Define texts that you often use as AutoText. You will be able to insert them by their name, shortcut or toolbar in any Writer document." msgstr "Pogosto uporabljena besedila definirajte kot samobesedilo. Poimensko, prek bližnjice ali orodne vrstice jih boste lahko vstavili v poljubni dokument programa Writer." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/autotext.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:162 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Play music throughout a slideshow by assigning the sound to the first slide transition without clicking the “Apply to All Slides” button." msgstr "Predvajajte glasbo ob projekciji tako, da zvok dodelite prvemu prehodu prosojnice, ne da bi kliknili gumba »Uporabi za vse prosojnice«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:163 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME Calc does not calculate from left to right but respects the order Parentheses – Exponents – Multiplication – Division – Addition – Subtraction." msgstr "%PRODUCTNAME ne izračuna od leve proti desni, spoštuje pa vrstni red: oklepaji > eksponenti > množenje > deljenje > seštevanje > odštevanje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:164 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get %PRODUCTNAME documentation and free user guide books at:" msgstr "Dokumentacijo %PRODUCTNAME in brezplačne uporabniške vodnike dobite na naslovu:" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:165 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to remove all <> at once and keep the text inside? Edit ▸ Find and Replace: Search = [<>], Replace = blank and check “Regular expressions” under Other options." msgstr "Želite odstraniti vse < in > hkrati in obdržati besedilo znotraj teh oznak? Uporabite Uredi ▸ Poišči in zamenjaj: Išči = [<>], Zamenjaj = prazno in potrdite polje »Regularni izrazi« pod Druge možnosti." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:166 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline." msgstr "Ali morate predstaviti poročilo, napisano z Writerjem? Datoteka ▸ Pošlji ▸ Oris v predstavitev samodejno ustvari projekcijo iz orisa dokumenta." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:167 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to manage the presentation of hyperlinks in a spreadsheet? Insert them with the HYPERLINK function." msgstr "Želite upravljati predstavitev hiperpovezav v preglednici? Vstavite jih s funkcijo HYPERLINK." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:168 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Zoom: “Synchronize sheets” so that each sheet in Calc has its own zoom factor." msgstr "Prekličite potrditev Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Pogled ▸ Povečava: »Uskladi delovne liste«, tako da ima vsak delovni list v Calc lasten faktor povečave." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:169 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can set a color for each tab: right-click the tab or use Sheet ▸ Sheet Tab Color." msgstr "Vsakemu zavihku lahko nastavite barvo: z desno tipko miške kliknite zavihek ali uporabite Delovni list ▸ Barva zavihka delovnega lista." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:170 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Trace cells used in a formula, precedents (Shift+F9) or dependents (Shift+F5) (or use Tools ▸ Detective). For each hit you go one more step in the chain." msgstr "Sledite celicam, ki se uporabljajo v formuli, njihovim predhodnikom (dvigalka+F9) ali odvisnikom (dvigalka+F5) (ali uporabite Orodja ▸ Detektiv). Z vsakim pritiskom tipk se pomaknete za en korak v verigi." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:171 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert and number your formulas in one step: type fn then F3. An AutoText is inserted with formula and number aligned in a table." msgstr "Vstavite in oštevilčite svoje formule v enem koraku: vnesite fn, nato pritisnite F3. Samobesedilo se vstavi s formulo in številko poravnano v tabelo." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:172 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create an illustration index from object names, not only from captions." msgstr "Kazalo ilustracij lahko ustvarite tudi iz imen predmetov, ne le iz napisov." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/05190000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:173 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use your Android or iPhone to remotely control your Impress presentation." msgstr "Svojo predstavitev v programu Impress lahko krmilite prek svojega telefona s sistemom Android ali iOS." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:174 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know how many days there are in the current month? Use the DAYSINMONTH(TODAY()) function." msgstr "Želite vedeti, koliko dni je v trenutnem mesecu? Uporabite funkcijo DAYSINMONTH(TODAY())." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:175 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your numbers are displayed as ### in your spreadsheet? The column is too narrow to display all digits." msgstr "Se števila v vaši preglednici izpisujejo kot ###? Stolpec je preozek, da bi se izpisale vse števke." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:176 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ OpenCL." msgstr "Omogočite množične vzporedne izračune formul v celicah prek Orodja ▸ Možnosti ▸ OpenCL." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:177 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Connector tool from the Drawing toolbar in Draw/Impress to create nice flow charts and optionally copy/paste the object into Writer." msgstr "Uporabite orodje Konektor v orodni vrstici Risba v programu Draw/Impress, če želite ustvariti lepe diagrame poteka in po želji kopirati/prilepiti predmet v modul Writer." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:178 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your donations support our worldwide community." msgstr "Z donacijami podpirate našo skupnost po vsem svetu." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:179 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to add x months to a date? Use =EDATE(date;months)." msgstr "Želite dodati X mesecev datumu? Uporabite =EDATE(datum;meseci)." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:180 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To select a contiguous range of cells containing data and bounded by empty row and columns use %MOD1+* (numeric key pad)." msgstr "Če želite izbrati zvezen obseg sosednjih celic, ki vsebujejo podatke in ki ga obkrožajo prazni stolpci in vrstice, uporabite kombinacijo tipk krmilka+* (na številski tipkovnici)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:181 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your date acceptance pattern is inappropriate? Use Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Language ▸ Date acceptance patterns to tweak the pattern." msgstr "Vam vzorec prepoznavanja datumov ne ustreza? Orodja ▸ Možnosti ▸ Nastavitve jezika ▸ Jezik ▸ Vzorci prepoznavanja datuma omogoča, da si vzorec prilagodite." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:182 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to export formulas to CSV? File ▸ Save As ▸ Type:Text CSV, check “Edit filter settings”, and check “Save cell formulas” in the next dialog." msgstr "Želite izvoziti formule v zapisu CSV? Datoteka ▸ Shrani kot ▸ Vrsta: Besedilo CSV, potrdite polje »Uredi nastavitve filtra«, nato potrdite še »Shrani formule celic« v naslednjem pogovornem oknu." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:183 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The presenter console is a great feature when working with %PRODUCTNAME Impress. Have you checked it out?" msgstr "Upravljalni zaslon govorca je krasen pripomoček za delo s predstavitvami v %PRODUCTNAME Impress. Ste ga preizkusili?" #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:184 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To delete multiple comments, select cells with comments and use Sheet ▸ Cell Comments ▸ Delete Comment." msgstr "Če želite izbrisati več komentarjev, izberite celice s komentarji in izberite ukaz Delovni list ▸ Komentarji celice ▸ Izbriši komentar." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:185 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Easily convert your documents to PDF with one click by clicking on the PDF icon in the toolbar." msgstr "Svoje dokumente enostavno pretvorite v zapis PDF z enim samim klikom, če kliknete ikono PDF v orodni vrstici." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:186 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to select a large range of cells without scrolling? Type the range reference (e.g. A1:A1000) in the name box then Enter." msgstr "Ali želite izbrati velik obseg celic brez drsenja? Vnesite sklic na obseg (npr. A1:A1000) v polje z imenom, nato pritisnite vnašalko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:187 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know the valid command line parameters? Start soffice with --help or -h or -?" msgstr "Želite vedeti veljavne parametre ukazne vrstice? Zaženite soffice s --help ali -h ali -?" #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:188 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit your sheet or print ranges to a page with Format ▸ Page ▸ Sheet Tab ▸ Scaling Mode." msgstr "Prilagodite svoj delovni list ali obseg tiskanja na stran z Oblika ▸ Stran ▸ zavihek Delovni list ▸ Povečevalni način." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:189 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need an unnumbered item in a list? Use “Insert Unnumbered Entry” in the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Želite na seznamu neoštevilčen element? V orodni vrstici Označevanje in oštevilčevanje uporabite »Vstavi neoštevilčen vnos«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:190 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can rotate cells table orientation with Table ▸ Properties… ▸ Text Flow ▸ Text orientation." msgstr "Usmerjenost celic tabele lahko zasukate z ukazom Tabela ▸ Lastnosti ▸ Potek besedila ▸ Usmerjenost besedila." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:191 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Draw to change the 0/0 point of the rulers, drag the intersection of the two rulers in the top left corner into the workspace." msgstr "Če želite v %PRODUCTNAME Draw spremeniti izhodišče ravnil (točko 0/0), povlecite presečišče dveh ravnil v levem zgornjem kotu na delovno površino." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:192 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Move a column in Calc between two others in one step? Click the header then a cell in the column, keep mouse button and move to the target with %MOD2 key." msgstr "Ali želite v Calcu premakniti stolpec med dvema drugima v enem koraku? Kliknite glavo, nato celico v stolpcu, držite pritisnjen miškino gumb in se na cilj premaknite z izmenjalko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:193 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Automatically mark alphabetical index entries using a concordance file." msgstr "Samodejno označite vnose v abecednem kazalu z uporabo konkordančne datoteke." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:194 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Align (or the context menu) for precise positioning of objects in Draw/Impress: it centers on the page if one object is selected or works on the group respectively." msgstr "Uporabite Oblika ▸ Poravnaj (ali kontekstni meni) za natančno umeščanje predmetov v programu Draw/Impress: postavi v središče strani, če je izbran en predmet ali deluje v skupini, če je izbrana." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:195 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not use tabs to space items on a Writer document. Depending on what you are trying to do, a borderless table can be a better choice." msgstr "Ne uporabljajte zavihkov za razmikanje elementov v dokumentu Writer. Glede na to, kaj poskušate storiti, je tabela brez robov lahko boljša izbira." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:196 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "No need to scroll through the list at Tools ▸ Customize ▸ Keyboard to find a shortcut: just type it." msgstr "Ni se potrebno pomikati po seznamu v Orodja ▸ Prilagodi ▸ Tipkovnica, da bi našli tipke za bližnjice: kar pritisnite jih." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:197 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME can automatically add a numbered caption when you insert objects. See Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ AutoCaption." msgstr "Ko vstavljate predmete, lahko %PRODUCTNAME samodejno doda oštevilčeni napis. Glejte Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Samodejni napis." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01041100.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:198 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME you can use your Google Mail account to do a mail merge. Fill in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email." msgstr "Z %PRODUCTNAME lahko za spajanje pošte uporabite svoj račun Google Mail. Izpolnite potrebne podatke v Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Spajanje e-pošte." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:199 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep column headers of a sheet visible when scrolling lines via View ▸ Freeze Cells ▸ Freeze First Row." msgstr "Ob pomikanju po vrsticah ohranite glave stolpcev na delovnem listu vidne s Pogled ▸ Zamrzni celice ▸ Zamrzni prvo vrstico." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:200 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to start working with Basic macros? Take a look at the examples under Tools ▸ Macros ▸ Edit Macros." msgstr "Želite delati z makri v Basicu? Oglejte si primere pod Orodja ▸ Makri ▸ Uredi makre." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:201 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apply Heading paragraph styles in Writer with shortcut keys: %MOD1+1 applies Heading 1, %MOD1+2 applies Heading 2, etc." msgstr "Sloge odstavka za naslove v programu Writer uveljavite s tipkami za bližnjice: krmilka+1 uveljavi slog Naslov 1, krmilka+2 Naslov 2 itn." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:202 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not get lost in large documents. Use the Navigator (F5) to find your way through the content." msgstr "Ne izgubite se v velikih dokumentih. Uporabite Krmarja (F5), da poiščete svojo pot skozi vsebino." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:203 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Edit ▸ Find and Replace lets you insert special characters directly: right click in input fields or press Shift+%MOD1+S." msgstr "Uredi ▸ Najdi in zamenjaj vam omogoča, da vstavite posebne znake neposredno: desno kliknite v vnosna polja ali pritisnite kombinacijo tipk dvigalka+krmilka+S." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:204 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need custom contents for metadata properties? File ▸ Properties ▸ Custom Properties tab lets you create what you want." msgstr "Želite v lastnosti metapodatkov vstaviti vsebino po meri? Pojdite v Datoteka ▸ Lastnosti ▸ zavihek Lastnosti po meri." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:205 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”)." msgstr "Želite videti, vendar ne natisniti predmeta v programu Draw? Narišite ga na plast, za katero zastavica »natisljivo« ni potrjena (desni klik zavihka in »Spremeni plast«)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:206 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert the current date in your document, use Insert ▸ Field ▸ Date." msgstr "Če želite vstaviti trenutni datum v dokument, uporabite Vstavi ▸ Polje ▸ Datum." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:207 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Got many images in your Writer document? Speed up the display by disabling View ▸ Images and charts." msgstr "Je v vašem dokumentu programa Writer veliko slik? Pospešite prikaz dokumenta, tako da izklopite možnost Pogled ▸ Slike in grafikoni." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:208 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Random Number to generate a random series based on various distributions." msgstr "Uporabite Delovni list ▸ Zapolni celice ▸ Naključno število, da ustvarite naključen niz, ki temelji na različnih porazdelitvah." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/02140700.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:209 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Rename your slides in Impress to help you define “Go to page” interactions and to have a summary more explicit than Slide1, Slide2…" msgstr "Preimenujte prosojnice v programu Impress, da boste lažje opredelili interakcije »Pojdi na stran« in da bo povzetek bolj jasen kot zgolj Prosojnica1, Prosojnica2 ..." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:210 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Chapter numbering dialog lets you set text to be displayed before the chapter number. For example, type “Chapter ” to display “Chapter 1”" msgstr "Writer: Z orisnim oštevilčevanjem lahko določite besedilo, ki ga želite prikazati pred številko poglavja. Vnesite npr. »Poglavje «, da se prikaže »Poglavje 1«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:211 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Transpose a Writer table? Copy and paste in Calc, transpose with copy/paste special then copy/paste special ▸ Formatted text in Writer." msgstr "Ali želite transponirati tabelo v Writerju? Kopirajte in prilepite jo v Calc, jo transponirajte s posebnim kopiranjem/lepljenjem ter nato kopirajte in prilepite nazaj v Writer z ukazom Posebno lepljenje ▸ Oblikovano besedilo." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:212 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To get the “Vertical Text” tool in the Drawing toolbar, check Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Default languages ▸ Asian (and make the button visible with right-click)." msgstr "Orodje »Navpično besedilo« dodate v orodno vrstico Risba, tako da potrdite Orodja ▸ Možnosti ▸ Nastavitve jezika ▸ Jeziki ▸ Privzeti jeziki za dokumente ▸ Azijski (gumb naredite viden z desnim klikom)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:213 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly zoom in on range selection, right click on the zoom part of the status bar and choose Optimal." msgstr "Če želite hitro povečati obseg izbora, z desno tipko miške kliknite v želeni povečani del vrstice stanja in izberite Optimalno." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:214 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sign existing PDF files and also verify those signatures." msgstr "Obstoječe datoteke PDF lahko podpišete ter tudi preverite te podpise." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:215 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Often create one document from another? Consider using a template." msgstr "Se pogosto zgodi, da nov dokument ustvarite iz drugega dokumenta? Razmislite o uporabi predloge." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:216 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Conditional Formatting ▸ Manage in Calc to find out which cells have been defined with conditional formatting." msgstr "V programu Calc uporabite Oblika ▸ Pogojno oblikovanje ▸ Upravljaj, da poiščete celice, za katere je določeno pogojno oblikovanje." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/05120000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:217 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Tools ▸ Detective ▸ Mark Invalid Data highlights all cells in the sheet that contain values outside the validation rules." msgstr "Z Orodja ▸ Detektiv ▸ Označi neveljavne podatke lahko označite vse celice na delovnem listu, ki vsebujejo vrednosti zunaj pravil veljavnosti." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:218 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use font embedding for greater interoperability with other office suites at File ▸ Properties ▸ Font." msgstr "Za večjo medopravilnost z drugimi pisarniškimi paketi lahko uporabite vdelavo pisav v dokumente prek ukaza Datoteka ▸ Lastnosti ▸ Pisava." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:219 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To convert a formula into static values you do not need to copy/paste; use Data ▸ Calculate ▸ Formula to Value." msgstr "Če želite pretvoriti formulo v statične vrednosti, vam je ni treba kopirati ali prilepiti; uporabite Podatki ▸ Izračunaj ▸ Formula v vrednost." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:220 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can reformat all comments in a document by clicking the down arrow in a comment and choose “Format all Comments”." msgstr "Vse komentarje v dokumentu lahko preoblikujete tako, da kliknete puščico navzdol v komentarju in izberete »Oblikuj vse komentarje«." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:221 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the same layout for the screen display and printing? Check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ General ▸ Use printer metrics for text formatting." msgstr "Želite enako postavitev na zaslonu in pri tiskanju? Potrdite možnost Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Splošno ▸ Za oblikovanje besedila uporabi tiskalnikovo metriko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:222 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer helps you to make backups: with File ▸ Save a Copy you create a new document continuing to work on the original." msgstr "Writer vam pomaga izdelati varnostne kopije: z Datoteka ▸ Shrani kopijo ustvarite nov dokument, v katerem nadaljujete z delom na izvirniku." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:223 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When you have created a Style based on another, you can enter a percentage value or a point value (e.g. 110% or −2pt or +5pt)." msgstr "Ko ustvarjate slog, ki temelji na drugemu slogu, lahko vnesete vrednost v odstotkih ali vrednost v slikovnih točkah (npr. 110 % ali -2 tč ali +5 tč)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:224 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To copy a comment without losing the content of the target cell you should use Paste Special and uncheck everything except “Comments” in dialog. Use Operations “Add” to not override existing content." msgstr "Če želite kopirati komentar, ne da bi izgubili vsebino ciljne celice, morate uporabiti Posebno lepljenje in v pogovornem oknu odstraniti vse potrditve razen pod »Komentarji«. Uporabite način urejanja »Dodaj«, da ne boste prepisali obstoječe vsebine." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:225 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Batch convert your MS Office documents to OpenDocument format by the Document Converter wizard in menu File ▸ Wizards ▸ Document converter." msgstr "Pretvorite več dokumentov programa Microsoft Office v obliko zapisa OpenDocument s čarovnikom za pretvorbo datotek prek Datoteka ▸ Čarovniki ▸ Pretvornik dokumentov." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:226 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When editing a cell in place, you can right click and Insert fields: Date, Sheet name, Document title, etc." msgstr "Ko urejate celico na samem delovnem listu, lahko z desnim klikom in ukazom Vstavi polje vstavite polja Datum, Ime delovnega lista, Naslov dokumenta itn." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:227 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move a Writer table? Table ▸ Select ▸ Table and Insert ▸ Frame ▸ Frame and move where you want." msgstr "Ali želite premakniti tabelo v programu Writer? Tabela ▸ Izberi ▸ Tabela ter Vstavi ▸ Okvir in jo premaknite, kamor želite." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:228 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Tools ▸ AutoText ▸ AutoText ▸ Import you can select a Word document or a template containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Z Uredi ▸ Samobesedilo ▸ Samobesedilo ▸ Uvozi lahko izberete dokument ali predlogo, ki vsebuje vnose v samobesedilo, ki jih želite uvoziti." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:229 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not insert manual breaks to separate two paragraphs. Rather change Indents & Spacing ▸ Spacing ▸ Below paragraph at the style/paragraph properties." msgstr "Ne vstavljajte ročnih prelomov za ločevanje dveh odstavkov. Raje pri lastnostih sloga/odstavke spremenite vrednost Zamiki in razmiki ▸ Razmik ▸ Pod odstavkom." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:230 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep the zeros before a number by using the “leading zeroes” cell format option or format the cell as text before entering the number." msgstr "Če želite ohraniti vodilne ničle števila, uporabite možnost oblikovanja celice »vodilne ničle« ali oblikujte celico kot besedilo pred vnosom števila." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:231 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to return to default after applying a list style? Click Bullets or Numbering On/Off tool on the Formatting toolbar." msgstr "Se želite vrniti na privzeto stanje po uporabi seznama sloga? V orodni vrstici Oblikovanje kliknite orodje Označevanje in oštevilčevanje vključeno/izključeno." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:232 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Delete all of your printing areas in one step: select all sheets, then Format ▸ Print Ranges ▸ Clear." msgstr "V enem koraku lahko izbrišete vsa območja tiskanja: izberite vse delovne liste, nato ukaz Oblika ▸ Obsegi tiskanja ▸ Počisti." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:233 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Add background images to spreadsheets via Insert ▸ Image or drag a background from the Gallery, then Format ▸ Arrange ▸ To Background." msgstr "Dodajte slike ozadja v preglednice prek ukaza Vstavi ▸ Slika ali povlecite ozadje iz Galerije, nato izberite Oblika ▸ Razporedi ▸ V ozadje." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:234 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Having trouble pasting text from PDF files or webpages into documents? Try to paste as unformatted text (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." msgstr "Imate težave z lepljenjem besedila iz datotek PDF ali spletnih strani v dokumente? Prilepite ga kot neoblikovano besedilo (Uredi ▸ Posebno lepljenje ▸ Prilepi neoblikovano besedilo oz. krmilka+izmenjalka+dvigalka+V)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:235 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In Calc use TRIMMEAN() to return the mean of a data set excluding the highest and lowest values." msgstr "V programu Calc uporabite TRIMMEAN(), da vrnete povprečno sredino množice podatkov, razen najvišjih in najnižjih vrednosti." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:236 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The 4th optional parameter of VLOOKUP Calc function indicates whether the first column of data is sorted. If not, enter FALSE or zero." msgstr "Četrti izbirni parameter funkcije VLOOKUP programa Calc določa, ali je prvi stolpec podatkov razvrščen. Če ni, vnesite FALSE ali nič." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:237 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Toolbars are contextual—they open depending on the context. If you do not want that, uncheck them from View ▸ Toolbars." msgstr "Orodne vrstice so kontekstualne, odpirajo se glede na kontekst. Če tega ne želite, jih izključite s Pogled ▸ Orodne vrstice." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:238 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create a master document from the current Writer document? File ▸ Send ▸ Create Master Document (sub-documents are created depending of outline)." msgstr "Želite ustvariti glavni dokument iz trenutnega dokumenta v Writerju? Datoteka ▸ Pošlji ▸ Ustvari glavni dokument (poddokumenti se ustvarijo glede na oris)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:239 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to center cells on a printed page in Calc? Format ▸ Page, Page ▸ Layout settings ▸ Table alignment." msgstr "Želite celice sredinsko postaviti na natisnjeno stran? Oblika ▸ Stran, nato Stran ▸ Nastavitve postavitve > Poravnava tabele." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:240 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Frames can be linked so that the text can flow from one to the other as in desktop publishing." msgstr "Okvirji so lahko povezani tako, da lahko besedilo poteka iz enega v drugega kot pri namiznem založništvu." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:241 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create a chart based on a Writer table by clicking in the table and choosing Insert ▸ Chart." msgstr "Grafikon, ki temelji na tabeli Writer, ustvarite s klikom v tabelo in ukazom Vstavi ▸ Grafikon." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:242 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select options in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Formatting Aids ▸ Display to specify which non-printing characters are displayed." msgstr "Izberite možnosti v Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Pripomočki za oblikovanje ▸ Prikaži oblikovanje, da določite, kateri nenatisljivi znaki naj bodo prikazani." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:243 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to jump to a particular page by its number? Click the left-most statusbar entry or use Edit ▸ Go To Page… or press %MOD1+G." msgstr "Želite skočiti na točno določeno stran z njeno številko? Kliknite skrajni levi vnos v vrstici stanja, uporabite Uredi ▸ Pojdi na stran ali pritisnite kombinacijo tipk krmilka+G." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:244 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports over 150 languages." msgstr "%PRODUCTNAME podpira več kot 150 jezikov." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:245 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Slide Show ▸ Settings ▸ Presentation always on top if you need another program displays its window to the front of your presentation." msgstr "Prekličite potrditev Projekcija ▸ Nastavitve ▸ Predstavitev vedno na vrhu, če želite, da drug program prikaže okno pred oknom vaše predstavitve." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:246 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find the words in bold in a Writer document? Edit ▸ Find and Replace ▸ Other options ▸ Attributes ▸ Font weight." msgstr "Želite najti besede v krepkem tisku v dokumentu Writer? Uporabite ukaz Uredi ▸ Najdi in zamenjaj ▸ Razne možnosti ▸ Atributi ▸ Debelina pisave." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:247 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sort paragraphs or table rows alphabetically or numerically per Tools ▸ Sort." msgstr "Odstavke ali vrstice tabel lahko razvrstite po abecedi ali numerično prek ukaza Orodja ▸ Razvrsti." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/01/06100000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:248 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert a paragraph before (after) a section, press %MOD2+Enter at the beginning (end) of the section." msgstr "Če želite vstaviti odstavek pred (za) odsekom, pritisnite kombinacijo tipk izmenjalka+vnašalka na začetku (koncu) odseka." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:249 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a template center to create good looking documents—check it out." msgstr "%PRODUCTNAME ima središče predlog, s katerimi izdelate lepe dokumente. Preverite ponudbo!" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:250 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Calculate loan repayments with Calc: eg. PMT(2%/12;36;2500) interest rate per payment period 2%/12, 36 months, loan amount 2500." msgstr "Izračunajte vračila posojil s programom Calc: npr. PMT(2%/12;36;2500), kjer je obrestna mera na plačilno obdobje 2%/12, doba vračanja 36 mesecev, znesek posojila 2500." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:251 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot find what you want with the VLOOKUP function in Calc? With INDEX and MATCH you can do everything!" msgstr "Z VLOOKUP v programu Calc ne uspete dobiti želenega rezultata? Z INDEX in MATCH lahko storite vse!" #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:252 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show hidden column A? Click a cell in column B, press the left mouse button, move the mouse to the left, release. Then switch it on via Format ▸ Columns ▸ Show." msgstr "Želite prikazati skriti stolpec A? Kliknite celico v stolpcu B, pritisnite levo tipko miške, premaknite miško na levo, sprostite gumb miške. Nato vidnost vključite z ukazom Oblika ▸ Stolpci ▸ Pokaži." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:253 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To change the number of a page in Writer, go to the properties of the first paragraph and at the Text Flow tab check Break ▸ Insert and enter the number." msgstr "Če želite spremeniti število strani v programu Writer, izberite lastnosti prvega odstavka in na zavihku Potek besedila potrdite možnost Prelom ▸ Vstavi in vnesite številko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:254 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Run %PRODUCTNAME in any browser via rollApp." msgstr "Zaženite %PRODUCTNAME v poljubnem brskalniku prek rollApp." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:255 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Strange error code in Calc, Err: followed by a number? This page gives the explanation:" msgstr "Čudna koda napake v programu Calc, zapisu Nap: sledi številka? Ta stran pojasni zadevo:" #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:256 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level." msgstr "V kazalo vsebine vključite odstavek, ki ni naslov, tako da v nastavitvah odstavka spremenite Oris in oštevilčevanje na orisno raven." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:257 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apart from table of contents, %PRODUCTNAME can create Alphabetical, Illustrations, Tables, Objects, Bibliography, User-Defined indexes." msgstr "Poleg kazala vsebine lahko %PRODUCTNAME ustvari abecedno kazalo, kazalo ilustracij, tabel, predmetov, bibliografijo ter uporabniško določena kazala." #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/indices_toc.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:258 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Unable to modify or delete a custom cell style? Check all sheets, none should be protected." msgstr "Sloga celice po meri ni mogoče spreminjati ali izbrisati? Preverite vse delovne liste, noben ne sme biti zaščiten." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:259 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You need to fill a series? Select the cell range and Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Series and choose between Linear, Growth, Date and AutoFill." msgstr "Želite zapolniti niz? Izberite obseg celic in ukaz Delovni list ▸ Zapolni celice ▸ Nizi ter med vrstami niza izberite Linearno, Rast, Datum ali Samozapolni." #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:260 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know if a cell is referred in formulas of other cells? Tools ▸ Detective ▸ Trace Dependents (Shift+F5)." msgstr "Želite vedeti, ali je celica navedena v formulah drugih celic? Orodja ▸ Detektiv ▸ Sledi odvisnikom (dvigalka+F5)." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:261 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In the replace input field of auto correct options you can use the wildcards .*" msgstr "V polju zamenjave možnosti samopopravkov lahko uporabite nadomestne znake .*" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:262 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to duplicate the above line? Press %MOD1+D or use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Down." msgstr "Želite podvojiti zgornjo vrstico? Pritisnite krmilka+D ali izberite Delovni list ▸ Zapolni celice ▸ Zapolni navzdol." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:263 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To search in several spreadsheets, select them before you start the search." msgstr "Iskanje lahko poteka v več delovnih listih, če jih pred začetkom iskanja izberete." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:264 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline." msgstr "Če celice povlečete v navadni pogled predstavitvenega dokumenta, se bodo celice tja vstavile kot predmet OLE. Če celice povlečete v orisni pogled, bo vsaka celica tvorila vrstico orisnega pogleda." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:265 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME helps you not to enter two or more spaces in Writer. Check Tools ▸ AutoCorrect ▸ AutoCorrect Options ▸ Options ▸ Ignore double spaces." msgstr "%PRODUCTNAME pomaga, da ne vnesete dveh ali več presledkov v Writerju. Potrdite možnost Orodja ▸ Samopopravki ▸ Možnosti samopopravkov ▸ Možnosti ▸ Prezri dvojne razmike." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:266 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the cursor to go into the cell to the right, after entering a value in Calc? Use the Tab key instead of Enter." msgstr "Želite, da se kazalka pomakne v celico na desni, potem ko v programu Calc vnesete vrednost v celico? Namesto vnašalke uporabite tabulatorko." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:267 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To display the scrollbar to the left, enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Complex text and check Sheet ▸ Right-To-Left." msgstr "Če želite prikaz drsnika na levi, omogočite Orodja ▸ Možnosti ▸ Nastavitve jezika ▸ Jeziki ▸ Kompleksna postavitev besedila in potrdite možnost Delovni list ▸ Od desne proti levi." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:268 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag a formatted object to the Styles and Formatting window. A dialog box opens, just enter the name of the new style." msgstr "V okno Slogi in oblikovanje povlecite oblikovan predmet. Odpre se pogovorno okno, kjer vnesite ime novega sloga." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:269 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "New versions of %PRODUCTNAME provide new features, bug fixes, and security patches. Keep your software updated!" msgstr "Nove različice %PRODUCTNAME ne prinašajo le ogromno novosti in popravkov. Vključujejo tudi varnostne popravke. Ostanite varni, posodobite paket!" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:270 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Developing new XSLT and XML filters?" msgstr "Razvijate nove filtre XSLT in XML?" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:271 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Press Shift+F1 to see any available extended tooltips in dialog boxes, when \"Extended tips\" is not enabled in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ General." msgstr "Pritisnite dvigalka+F1, da se obstoječi razširjeni orodni namigi prikažejo v pogovornih oknih, če razširjeni namigi niso omogočeni pod Orodja ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Splošno." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:274 msgctxt "STR_HELP_LINK" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Pomoč za %PRODUCTNAME" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:275 msgctxt "STR_MORE_LINK" msgid "More info" msgstr "Dodatne informacije" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:276 msgctxt "STR_UNO_LINK" msgid "Run this action now..." msgstr "Zdaj izvedi to dejanje ..." #: cui/inc/tipoftheday.hrc:277 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Tip of the Day: %CURRENT/%TOTAL" msgstr "Namig dneva: %CURRENT/%TOTAL" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:278 msgctxt "STR_CMD" msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Cmd" #. use narrow no-break space U+202F here #: cui/inc/tipoftheday.hrc:279 msgctxt "STR_CTRL" msgid "Ctrl" msgstr "krmilka" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:280 msgctxt "STR_CMD" msgid "Alt" msgstr "izmenjalka" #: cui/inc/tipoftheday.hrc:281 msgctxt "STR_CTRL" msgid "⌥ Opt" msgstr "⌥ Opt" #: cui/inc/toolbarmode.hrc:22 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended to user who are familiar with the classic interface." msgstr "Standardni uporabniški vmesnik z menijem, orodno vrstico in strnjeno stransko vrstico. Za uporabnike, vajene klasičnega vmesnika." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:23 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface but with only one toolbar. Intended for use on small screens." msgstr "Standardni uporabniški vmesnik z zgolj eno orodno vrstico. Za uporabo na manjših zaslonih." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:24 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI." msgstr "Standardni uporabniški vmesnik z razpostrto stransko vrstico. Svetujemo jo naprednim uporabnikom, ki želijo hitro spremeniti številne lastnosti." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:25 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used by Microsoft. It organize functions in tabs and makes the main menu obsolete." msgstr "Zloženka v zavihkih je uporabniški vmesnik, ki najbolj spominja na trak, vmesnik v Microsoft Office. Funkcije so organizirane v zavihkih in menijska vrstica ni potrebna." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:26 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with Microsoft's interface having at the same time a short interface for small screen sizes." msgstr "Strnjena zloženka v zavihkih je podobna vmesniku Microsoft Office, obenem pa ima strnjeno obliko, primerno za prikaz na manjših zaslonih." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:27 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar Compact variant provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The compact variant favors vertical size." msgstr "Strnjena vrstica s skupinami je inačica, ki ponuja dostop do funkcij po skupinah, kjer so najpogosteje uporabljene funkcije podane z ikonami, manj pogosto uporabljene pa so v spustnem meniju. Strnjena inačica daje prednost navpični velikosti." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:28 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The full variant favors functions and is slightly larger than other variants." msgstr "Strnjena vrstica ponuja vmesnik z dostopom do funkcij po skupinah, kjer so najpogosteje uporabljene funkcije podane z ikonami, manj pogosto uporabljene pa so v spustnem meniju. Polna inačica strnjene vrstice daje prednost funkcijam in je rahlo večja od drugih inačic." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:29 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single line toolbar with contextual depending content." msgstr "Enojna vrstica iz konteksta prikaže funkcije v enojni orodni vrstici z vsebino, odvisno od konteksta." #: cui/inc/toolbarmode.hrc:30 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Groups interface focus on beginners. It exposes to the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context an additional section provides access to those functions." msgstr "Skupine iz konteksta ponujajo vmesnik, namenjen začetnikom. Razkriva najpogosteje uporabljene funkcije v skupinah z osrednjimi dejanji kot veliko ikono ter skupkom manjših dodatnih funkcionalnosti. Vse funkcije imajo napis. Glede na kontekst lahko dodatni odsek ponuja dostop do teh funkcij." #: cui/inc/treeopt.hrc:33 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #: cui/inc/treeopt.hrc:34 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: cui/inc/treeopt.hrc:35 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:36 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:37 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:38 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Paths" msgstr "Poti" #: cui/inc/treeopt.hrc:39 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: cui/inc/treeopt.hrc:40 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Security" msgstr "Varnost" #: cui/inc/treeopt.hrc:41 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Personalization" msgstr "Personifikacija" #: cui/inc/treeopt.hrc:42 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Application Colors" msgstr "Barve programa" #: cui/inc/treeopt.hrc:43 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Accessibility" msgstr "Pripomočki za invalide" #: cui/inc/treeopt.hrc:44 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: cui/inc/treeopt.hrc:45 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Basic IDE" msgstr "Razvojno okolje Basic" #: cui/inc/treeopt.hrc:46 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Online Update" msgstr "Spletna posodobitev" #: cui/inc/treeopt.hrc:47 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #: cui/inc/treeopt.hrc:52 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Language Settings" msgstr "Nastavitve jezika" #: cui/inc/treeopt.hrc:53 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: cui/inc/treeopt.hrc:54 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Writing Aids" msgstr "Pripomočki za pisanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:55 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Searching in Japanese" msgstr "Možnosti iskanja za japonščino" #: cui/inc/treeopt.hrc:56 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Asian Layout" msgstr "Azijska postavitev" #: cui/inc/treeopt.hrc:57 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Complex Text Layout" msgstr "Kompleksna postavitev besedila" #: cui/inc/treeopt.hrc:62 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: cui/inc/treeopt.hrc:63 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežniki" #: cui/inc/treeopt.hrc:64 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: cui/inc/treeopt.hrc:69 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #: cui/inc/treeopt.hrc:70 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:71 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:72 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Pripomočki za oblikovanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:73 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/inc/treeopt.hrc:74 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Western)" msgstr "Osnovne pisave (zahodne)" #: cui/inc/treeopt.hrc:75 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Asian)" msgstr "Osnovne pisave (azijske)" #: cui/inc/treeopt.hrc:76 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (CTL)" msgstr "Osnovne pisave (CTL)" #: cui/inc/treeopt.hrc:77 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:78 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: cui/inc/treeopt.hrc:79 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: cui/inc/treeopt.hrc:80 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Comparison" msgstr "Primerjava" #: cui/inc/treeopt.hrc:81 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Združljivost" #: cui/inc/treeopt.hrc:82 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "AutoCaption" msgstr "Samopoimenovanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:83 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Mail Merge Email" msgstr "Spajanje e-pošte" #: cui/inc/treeopt.hrc:88 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web" msgstr "%PRODUCTNAME Writer/Web" #: cui/inc/treeopt.hrc:89 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:90 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Pripomočki za oblikovanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:91 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/inc/treeopt.hrc:92 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:93 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: cui/inc/treeopt.hrc:94 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: cui/inc/treeopt.hrc:99 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #: cui/inc/treeopt.hrc:100 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: cui/inc/treeopt.hrc:105 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: cui/inc/treeopt.hrc:106 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:107 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: cui/inc/treeopt.hrc:108 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:109 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Calculate" msgstr "Izračuni" #: cui/inc/treeopt.hrc:110 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: cui/inc/treeopt.hrc:111 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Sort Lists" msgstr "Razvrščevalni seznami" #: cui/inc/treeopt.hrc:112 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #: cui/inc/treeopt.hrc:113 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Združljivost" #: cui/inc/treeopt.hrc:114 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/inc/treeopt.hrc:115 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:120 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Impress" #: cui/inc/treeopt.hrc:121 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:122 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:123 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/inc/treeopt.hrc:124 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:129 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Draw" msgstr "%PRODUCTNAME Draw" #: cui/inc/treeopt.hrc:130 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:131 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Pogled" #: cui/inc/treeopt.hrc:132 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/inc/treeopt.hrc:133 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:138 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: cui/inc/treeopt.hrc:139 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Default Colors" msgstr "Privzete barve" #: cui/inc/treeopt.hrc:144 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Load/Save" msgstr "Nalaganje/shranjevanje" #: cui/inc/treeopt.hrc:145 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/inc/treeopt.hrc:146 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "VBA Properties" msgstr "Lastnosti VBA" #: cui/inc/treeopt.hrc:147 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Microsoft Office" msgstr "Microsoft Office" #: cui/inc/treeopt.hrc:148 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "HTML Compatibility" msgstr "Združljivost s HTML" #: cui/inc/treeopt.hrc:153 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Base" msgstr "%PRODUCTNAME Base" #: cui/inc/treeopt.hrc:154 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: cui/inc/treeopt.hrc:155 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Databases" msgstr "Zbirke podatkov" #: cui/inc/twolines.hrc:27 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: cui/inc/twolines.hrc:28 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(" msgstr "(" #: cui/inc/twolines.hrc:29 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "[" msgstr "[" #: cui/inc/twolines.hrc:30 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "<" msgstr "<" #: cui/inc/twolines.hrc:31 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "{" msgstr "{" #: cui/inc/twolines.hrc:32 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "Other Characters..." msgstr "Ostali znaki ..." #: cui/inc/twolines.hrc:37 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: cui/inc/twolines.hrc:38 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ")" msgstr ")" #: cui/inc/twolines.hrc:39 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "]" msgstr "]" #: cui/inc/twolines.hrc:40 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ">" msgstr ">" #: cui/inc/twolines.hrc:41 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "}" msgstr "}" #: cui/inc/twolines.hrc:42 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "Other Characters..." msgstr "Ostali znaki ..." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:24 msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig" msgid "Expert Configuration" msgstr "Strokovna prilagoditev" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40 msgctxt "aboutconfigdialog|edit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:46 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog to edit the preference." msgstr "Odpre pogovorno okno za urejanje nastavitve." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:58 msgctxt "aboutconfigdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:64 msgctxt "extended_tip|reset" msgid "Undo changes done so far in this dialog." msgstr "Razveljavite doslej opravljene spremembe v tem pogovornem oknu." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:149 msgctxt "extended_tip|searchEntry" msgid "Type the preference you want to display in the text area" msgstr "Vnesite nastavitev, ki jo želite prikazati v področju z besedilom." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:161 msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton" msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:170 msgctxt "extended_tip|searchButton" msgid "Click to search your preference text in the Preferences tree." msgstr "Kliknite tukaj, da poiščete besedilo želene nastavitve v drevesu nastavitev." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:212 msgctxt "aboutconfigdialog|preference" msgid "Preference Name" msgstr "Ime nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:232 msgctxt "aboutconfigdialog|property" msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:246 msgctxt "aboutconfigdialog|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:260 msgctxt "aboutconfigdialog|value" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:272 msgctxt "extended_tip|preferences" msgid "List the preferences organized hierarchically in a tree layout." msgstr "Prikaže nastavitve, organizirane hierarhično v drevesni postavitvi." #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:8 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|AboutConfigValueDialog" msgid "Name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:90 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|label1" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:13 msgctxt "aboutdialog|AboutDialog" msgid "About %PRODUCTNAME" msgstr "O programu %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:106 msgctxt "aboutdialog|lbVersion" msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:123 msgctxt "aboutdialog|lbBuild" msgid "Build:" msgstr "Gradnja:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:139 msgctxt "aboutdialog|lbEnvironment" msgid "Environment:" msgstr "Okolje:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:204 msgctxt "aboutdialog|lbExtra" msgid "Misc:" msgstr "Razno:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:239 msgctxt "aboutdialog|lbLocale" msgid "Locale:" msgstr "Področna nastavitev:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:270 msgctxt "aboutdialog|lbUI" msgid "User Interface:" msgstr "Uporabniški vmesnik:" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:310 msgctxt "aboutdialog|description" msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more." msgstr "%PRODUCTNAME je sodoben in enostaven odprtokodni pisarniški paket za urejanje dokumentov, preglednic, predstavitev in drugega." #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:349 msgctxt "aboutdialog|credits" msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:365 msgctxt "aboutdialog|website" msgid "Website" msgstr "Spletno mesto" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:381 msgctxt "aboutdialog|releasenotes" msgid "Release Notes" msgstr "Opombe ob izdaji" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:409 msgctxt "aboutdialog|lbVersionInfo" msgid "Version Information" msgstr "Podatki o izdaji" #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:428 msgctxt "aboutdialog|btnCopyVersionTooltip" msgid "Copy all version information in English" msgstr "Kopiraj vse podatke o različici v angleškem jeziku" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:124 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|shortcuts" msgid "Lists the shortcut keys and the associated commands. To assign or modify the shortcut key for the command selected in the Function list, click a shortcut in this list, and then click Modify." msgstr "Na seznamu se prikažejo tipke za bližnjico in z njimi povezani ukazi. Če želite ukazu, ki je izbran na seznamu Funkcija, dodeliti ali spremeniti tipke za bližnjico, na tem seznamu kliknite bližnjico, nato pa Spremeni." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:137 msgctxt "accelconfigpage|label21" msgid "Shortcu_t Keys" msgstr "_Tipke za bližnjico" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:163 msgctxt "accelconfigpage|office" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:173 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|office" msgid "Displays shortcut keys that are common to all %PRODUCTNAME applications." msgstr "Prikažejo se tipke za bližnjico, ki so skupne vsem modulom programa %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:185 msgctxt "accelconfigpage|module" msgid "$(MODULE)" msgstr "$(MODULE)" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:195 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|module" msgid "Displays shortcut keys for the current %PRODUCTNAME application." msgstr "Prikaže tipke za bližnjice za trenutni modul %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:222 msgctxt "accelconfigpage|change" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:229 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|change" msgid "Assigns the key combination selected in the Shortcut keys list to the command selected in the Function list." msgstr "Ukazu, ki je izbran na seznamu Funkcija se dodeli kombinacija ključa, ki je izbrana ne seznamu Tipke za bližnjice." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:248 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:260 msgctxt "accelconfigpage|load" msgid "_Load..." msgstr "_Naloži ..." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:267 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|load" msgid "Replaces the shortcut key configuration with one that was previously saved." msgstr "Prilagoditev tipk za bližnjice nadomesti prilagoditev, ki ste jo prej shranili." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:280 msgctxt "accelconfigpage|save" msgid "_Save..." msgstr "_Shrani ..." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:287 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current shortcut key configuration, so that you can load it later." msgstr "Shrani trenutno prilagoditev tipk za bližnjice, da jo lahko kasneje naložite." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:308 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the default values." msgstr "Ponastavi spremenjene vrednosti nazaj na privzete vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:365 msgctxt "accelconfigpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Vnesite iskano besedilo" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:385 msgctxt "accelconfigpage|label23" msgid "_Category" msgstr "_Kategorija" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:399 msgctxt "accelconfigpage|label24" msgid "_Function" msgstr "_Funkcija" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:413 msgctxt "accelconfigpage|label25" msgid "_Keys" msgstr "_Tipke" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:457 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|category" msgid "Lists the available function categories. To assign shortcuts to Styles, open the \"Styles\" category." msgstr "Prikaže se seznam funkcijskih kategorij, ki so na voljo. Če želite slogom dodeliti bližnjico, odprite kategorijo »Slogi«." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:504 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|function" msgid "Select a function that you want to assign a shortcut key to, click a key combination in the Shortcut keys list, and then click Modify. If the selected function already has a shortcut key, it is displayed in the Keys list." msgstr "Izberite funkcijo, kateri želite dodeliti tipko za bližnjico, v seznam Tipke za bližnjico kliknite kombinacijo ključa, nato pa kliknite Spremeni. Če ima izbrana funkcija že tipko za bližnjico, se prikaže na seznamu Tipke." #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:571 msgctxt "accelconfigpage|label22" msgid "F_unctions" msgstr "Funkcije" #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:584 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|AccelConfigPage" msgid "Assigns or edits the shortcut keys for %PRODUCTNAME commands, or %PRODUCTNAME Basic macros." msgstr "Ukazom %PRODUCTNAME ali makrom %PRODUCTNAME Basic dodeli ali uredi tipke za bližnjico." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:60 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrev" msgid "Type an abbreviation followed by a period, and then click New. This prevents %PRODUCTNAME from automatically capitalizing the first letter of the word that comes after the period at the end of the abbreviation." msgstr "Vnesite okrajšavo, ki ji sledi pika, nato pa kliknite Nov. S tem onemogočite %PRODUCTNAME, da bi samodejno zapisal prvo črko v besedi, ki sledi piki na koncu okrajšave, z veliko začetnico." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:71 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "_AutoInclude" msgstr "S_amodejno vključi" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:80 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autoabbrev" msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog." msgstr "Ustreznemu seznamu izjem samodejno dodaja okrajšave ali besede, ki se začnejo z dvema velikima začetnicama. Ta funkcija deluje le, če je izbrana možnost Popravi DVe VEliki ZAčetnici ali možnost Vsako poved začni z veliko začetnico v stolpcu [V] na zavihku Možnosti v tem pogovornem oknu." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:107 msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject" msgid "New abbreviations" msgstr "Nove okrajšave" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:119 msgctxt "acorexceptpage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:143 msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject" msgid "Delete abbreviations" msgstr "Izbriši okrajšave" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:194 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrevlist" msgid "Lists the abbreviations that are not automatically corrected." msgstr "Prikaže seznam okrajšav, ki niso samodejno popravljene." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:213 msgctxt "acorexceptpage|label1" msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)" msgstr "Okrajšave (brez naknadnih velikih črk)" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:258 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|double" msgid "Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want %PRODUCTNAME to change to one initial capital. For example, enter PC to prevent %PRODUCTNAME from changing PC to Pc." msgstr "Vnesite besedo ali okrajšavo, ki se začne z dvema velikima črkama, za kateri nočete, da jih %PRODUCTNAME zamenja z veliko začetnico. Vnesite npr. PC, če želite %PRODUCTNAME onemogočiti, da spremeni PC v Pc." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:269 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "A_utoInclude" msgstr "Sa_modejno vključi" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:278 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autodouble" msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog." msgstr "Ustreznemu seznamu izjem samodejno dodaja okrajšave ali besede, ki se začnejo z dvema velikima začetnicama. Ta funkcija deluje le, če je izbrana možnost Popravi DVe VEliki ZAčetnici ali možnost Vsako poved začni z veliko začetnico v stolpcu [V] na zavihku Možnosti v tem pogovornem oknu." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:305 msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject" msgid "New words with two initial capitals or small initial" msgstr "Nove besede z dvema velikima začetnicama ali z malo začetnico" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:317 msgctxt "acorexceptpage|replace1" msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:341 msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject" msgid "Delete words with two initial capitals or small initial" msgstr "Izbriši besede z dvema velikima začetnicama ali z malo začetnico" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:392 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|doublelist" msgid "Lists the words or abbreviations that start with two initial capitals that are not automatically corrected. All words which start with two capital letters are listed in the field." msgstr "Prikaže seznam besed ali okrajšav, ki se začnejo z dvema velikima začetnicama in niso samodejno popravljene. Vse besede, ki se začnejo z dvema velikima začetnicama, so navedene v tem polju." #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:411 msgctxt "acorexceptpage|label2" msgid "Words With TWo INitial CApitals or sMALL iNITIAL" msgstr "Besede z DVema VElikima ZAčetnicama ali z mALO zAČETNICO" #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:426 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|AcorExceptPage" msgid "Specify the abbreviations or letter combinations that you do not want %PRODUCTNAME to correct automatically." msgstr "Navedite okrajšave ali kombinacije črk, ki naj jih %PRODUCTNAME ne popravlja samodejno." #: cui/uiconfig/ui/acoroptionspage.ui:84 msgctxt "acoroptionspage|extended_tip|AutocorrectOptionsPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Izberite možnosti za samodejno popravljanje napak med tipkanjem, nato pa kliknite V redu." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:39 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|new" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "V tabeli zamenjav ureja ali zamenjuje vnose." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:51 msgctxt "acorreplacepage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:59 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|replace" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "V tabeli zamenjav ureja ali zamenjuje vnose." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:78 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:145 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|tabview" msgid "Lists the entries for automatically replacing words, abbreviations or word parts while you type. To add an entry, enter text in the Replace and With boxes, and then click New. To edit an entry, select it, change the text in the With box, and then click Replace. To delete an entry, select it, and then click Delete." msgstr "Prikaže se seznam vnosov za samodejno zamenjevanje besed, okrajšav ali delov besed med tipkanjem. Če želite dodati vnos, v polji Zamenjaj in Z vnesite besedilo, nato pa kliknite Nov. Če želite urediti vnos, v polju Z spremenite besedilo, nato pa kliknite Zamenjaj. Če želite izbrisati vnos, ga izberite, nato pa kliknite Izbriši." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:166 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|newtext" msgid "Enter the replacement text, graphic, frame, or OLE object that you want to replace the text in the Replace box. If you have selected text, a graphic, a frame, or an OLE object in your document, the relevant information is already entered here." msgstr "V polje Zamenjaj vnesite besedilo, grafiko, okvir ali predmet OLE, s katerim želite zamenjati besedilo. Če ste v dokumentu izbrali besedilo, sliko, okvir ali predmet OLE, je tu že vnesena relevantna informacija." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:184 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|origtext" msgid "Enter the word, abbreviation or word part that you want to replace while you type. Wildcard character sequence .* in the end of word results the replacement of the word before arbitrary suffixes, too. Wildcard character sequence .* before the word results the replacement after arbitrary prefixes, too. For example, the pattern \"i18n.*\" with the replacement text \"internationalization\" finds and replaces \"i18ns\" with \"internationalizations\", or the pattern \".*...\" with the replacement text \"…\" finds and replaces three dots in \"word...\" with the typographically correct precomposed Unicode horizontal ellipsis (\"word…\")." msgstr "Vnesite besedo, okrajšavo ali del besede, ki naj se med tipkanjem zamenja. Znaka .* na koncu besede pomenita, da bo beseda zamenjana tudi pred poljubnimi priponami, .* pred besedo pa pomeni zamenjavo tudi za poljubnimi priponami. Primer: vzorec »i18n*« z nadomestnim besedilom »internacionalizacija« poišče in zamenja »i18m.*« z »internacionalizacijam«, vzorec ».*...« z nadomestnim besedilom »…« poišče in zamenja tri pike v »beseda ...« s tipografsko pravilnim vnaprej oblikovanim vodoravnim tripičjem v zapisu Unicode (»beseda …«)." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:197 msgctxt "acorreplacepage|label1" msgid "Repla_ce" msgstr "Zame_njaj" #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:214 msgctxt "acorreplacepage|label2" msgid "_With" msgstr "_Z" #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:229 msgctxt "acorreplacepage|textonly" msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:238 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|textonly" msgid "Saves the entry in the With box without formatting. When the replacement is made, the text uses the same format as the document text." msgstr "V polju Z se vnos shrani brez oblikovanja. Po zamenjavi besedilo uporablja isto obliko kot besedilo dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:252 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|AcorReplacePage" msgid "Edits the replacement table for automatically correcting or replacing words or abbreviations in your document." msgstr "Uredi tabelo zamenjav za samodejno popravljanje in zamenjevanje besed ali okrajšav v dokumentih." #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:12 msgctxt "customanimationfragment|90" msgid "Active version only" msgstr "Samo dejavna različica" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:25 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:34 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Voting" msgstr "Glasovanje" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:43 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:52 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:71 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Detail view" msgstr "Podrobni pogled" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:82 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Condensed list" msgstr "Strnjen seznam" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:98 msgctxt "additionsdialog|AdditionsDialog" msgid "Additions" msgstr "Dodatki" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:123 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "Progress Label" msgstr "Pokazatelj napredka" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:126 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "ProgressLabel" msgstr "Napredek" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:127 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "This label shows that the progress of the operations such as loading extensions, not found, etc." msgstr "Ta oznaka prikazuje napredek operacij, kot je nalaganje razširitev, neuspešno iskanje itn." #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:187 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:188 msgctxt "additionsdialog|searchEntry" msgid "searchEntry" msgstr "Iskalni vnos" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:211 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Gear Menu" msgstr "Meni Zobnik" #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:212 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Contains commands to modify settings of the additions list such as sorting type or view type." msgstr "Vsebuje ukaze za spreminjanje nastavitev seznama dodatkov, kot sta način razvrščanja in vrsta pogleda." #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:16 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "Show More Extensions" msgstr "Pokaži več razširitev" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:21 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "ButtonShowMore" msgstr "Pokaži več" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:22 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "This button shows more extensions." msgstr "S tem gumbom pokažete več razširitev." #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:68 msgctxt "additionsEntry|votingLabel" msgid "Voting:" msgstr "Glasovanje:" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:88 msgctxt "additionsEntry|labelLicense" msgid "License:" msgstr "Dovoljenje:" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:106 msgctxt "additionsEntry|labelVersion" msgid "Required version:" msgstr "Zahtevana različica:" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:124 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Comments:" msgstr "Komentarji:" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:142 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Downloads:" msgstr "Prenosi:" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:356 msgctxt "additionsEntry|buttonInstall" msgid "Install" msgstr "Namesti" #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:370 msgctxt "additionsEntry|buttonWebsite" msgid "Website" msgstr "Spletno mesto" #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:15 msgctxt "agingdialog|AgingDialog" msgid "Aging" msgstr "Staranje" #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:147 msgctxt "agingdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Določa število barv, na katere bo slika reducirana." #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:160 msgctxt "agingdialog|label2" msgid "Aging degree:" msgstr "Stopnja staranja:" #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:184 msgctxt "agingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:209 msgctxt "agingdialog|extended_tip|AgingDialog" msgid "All pixels are set to their gray values, and then the green and blue color channels are reduced by the amount you specify. The red color channel is not changed." msgstr "Vse slikovne točke imajo nastavljene svoje sivinske vrednosti, kasneje pa se zelena in modra barvna komponenta reducirata v navedeni meri. Komponenta rdeče barve ostane nespremenjena." #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:53 msgctxt "applyautofmtpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:62 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|edit" msgid "Modifies the selected AutoCorrect option." msgstr "Spremeni izbrano možnost Samopopravkov." #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:76 msgctxt "applyautofmtpage|label1" msgid "[M]: Replace while modifying existing text" msgstr "[S]: Zamenjaj med spreminjanjem obstoječega besedila" #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:88 msgctxt "applyautofmtpage|label2" msgid "[T]: AutoCorrect while typing" msgstr "[V]: Uporabi samopopravke že med vnosom" #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:133 msgctxt "applyautofmtpage|m" msgid "[M]" msgstr "[S]" #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:155 msgctxt "applyautofmtpage|t" msgid "[T]" msgstr "[V]" #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:202 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|ApplyAutoFmtPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Izberite možnosti za samodejno popravljanje napak med tipkanjem, nato pa kliknite V redu." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:90 msgctxt "applylocalizedpage|m" msgid "[M]" msgstr "[S]" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:112 msgctxt "applylocalizedpage|t" msgid "[T]" msgstr "[V]" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:137 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|list" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Potrdite polje, če želite uveljaviti zamenjave med vnašanjem [V] ali med spreminjanjem obstoječega besedila [S]." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:198 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|checklist" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Potrdite polje, če želite uveljaviti zamenjave med vnašanjem [V] ali med spreminjanjem obstoječega besedila [S]." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:241 msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Zame_njaj" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:250 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|singlereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Privzet sistemski simbol za podano vrsto narekovajev samodejno nadomesti s posebnim znakom, ki ga določite." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:265 msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft" msgid "_Start quote:" msgstr "Za_četni narekovaj:" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:288 msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject" msgid "Start quote of single quotes" msgstr "Začetni narekovaj enojnih narekovajev" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:289 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Izberite posebni znak, ki bo v dokumentu samodejno nadomestil trenutni začetni narekovaj, ko izberete Orodja – Samopopravki – Uporabi." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:302 msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:318 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:326 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject" msgid "Single quotes default" msgstr "Privzeti enojni narekovaji" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:327 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultsingle" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Narekovaje ponastavi na privzete simbole." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:341 msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft" msgid "_End quote:" msgstr "_Končni narekovaj:" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:364 msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject" msgid "End quote of single quotes" msgstr "Končni narekovaj enojnih narekovajev" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:365 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|endsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Izberite posebni znak, ki bo v dokumentu samodejno nadomestil trenutni končni narekovaj, ko izberete Orodja – Samopopravki – Uporabi." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:378 msgctxt "applylocalizedpage|singleendex" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:403 msgctxt "applylocalizedpage|label1" msgid "Single Quotes" msgstr "Enojni narekovaji" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:434 msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Zame_njaj" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:443 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|doublereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Privzet sistemski simbol za podano vrsto narekovajev samodejno nadomesti s posebnim znakom, ki ga določite." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:458 msgctxt "applylocalizedpage|label6" msgid "_Start quote:" msgstr "Za_četni narekovaj:" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:481 msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject" msgid "Start quote of double quotes" msgstr "Začetni narekovaj dvojnih narekovajev" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:482 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startdouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Izberite posebni znak, ki bo v dokumentu samodejno nadomestil trenutni začetni narekovaj, ko izberete Orodja – Samopopravki – Uporabi." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:495 msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:511 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:519 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject" msgid "Double quotes default" msgstr "Privzeti dvojni narekovaji" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:520 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultdouble" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Narekovaje ponastavi na privzete simbole." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:534 msgctxt "applylocalizedpage|label8" msgid "_End quote:" msgstr "_Končni narekovaj:" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:557 msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject" msgid "End quote of double quotes" msgstr "Končni narekovaj dvojnih narekovajev" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:558 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|enddouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Izberite posebni znak, ki bo v dokumentu samodejno nadomestil trenutni končni narekovaj, ko izberete Orodja – Samopopravki – Uporabi." #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:571 msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:596 msgctxt "applylocalizedpage|label10" msgid "Double Quotes" msgstr "Dvojni narekovaji" #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:623 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|ApplyLocalizedPage" msgid "Specify the AutoCorrect options for quotation marks and for options that are specific to the language of the text." msgstr "Navedite možnosti Samopopravkov za narekovaje in možnosti, specifične za jezik besedila." #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:8 msgctxt "areadialog|AreaDialog" msgid "Area" msgstr "Področje" #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:134 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Področje" #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:180 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:227 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:254 msgctxt "areadialog|extended_tip|AreaDialog" msgid "Sets the fill properties of the selected drawing object." msgstr "Za izbrani risani predmet nastavi možnosti polnjenja." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:33 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Cell" msgstr "Celica" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:34 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:35 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:39 msgctxt "areatabpage|extended_tip|tablelb" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Nastavi možnosti polnjenja za izbrani risani predmet ali element dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:51 msgctxt "areatabpage|btnnone" msgid "None" msgstr "Brez" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:57 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnnone" msgid "Do not fill the selected object." msgstr "Izbrani predmet je brez polnila." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:69 msgctxt "areatabpage|btncolor" msgid "Color" msgstr "Barva" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:75 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btncolor" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Izbrani predmet zapolni s prelivom, ki ste ga izbrali na seznamu." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:87 msgctxt "areatabpage|btngradient" msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:93 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btngradient" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Izbrani predmet zapolni s prelivom, ki ste ga izbrali na seznamu." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:105 msgctxt "areatabpage|btnbitmap" msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:111 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnbitmap" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Predmet zapolni s šrafiranim vzorcem, ki ste ga izbrali na tem zavihku." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:123 msgctxt "areatabpage|btnpattern" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:129 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnpattern" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Predmet zapolni s šrafiranim vzorcem, ki ste ga izbrali na tem zavihku." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:141 msgctxt "areatabpage|btnhatch" msgid "Hatch" msgstr "Šrafura" #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:147 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnhatch" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Predmet zapolni s šrafiranim vzorcem, ki ste ga izbrali na tem zavihku." #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:201 msgctxt "areatabpage|extended_tip|AreaTabPage" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Nastavi možnosti polnjenja za izbrani risani predmet ali element dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:25 msgctxt "asiantypography|checkForbidList" msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines" msgstr "Uporabi seznam prepovedanih znakov na začetku in koncu vrstic" #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:42 msgctxt "asiantypography|checkHangPunct" msgid "Allow hanging punctuation" msgstr "Dovoli viseče postavljanje ločil" #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:59 msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing" msgid "Apply spacing between Asian and non-Asian text" msgstr "Uporabi razmik med azijskim in ne-azijskim besedilom" #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:82 msgctxt "asiantypography|labelLineChange" msgid "Line Change" msgstr "Sprememba vrstice" #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:10 msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent" msgid "Assign Component" msgstr "Dodeli komponento" #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:95 msgctxt "assigncomponentdialog|label1" msgid "Component method name:" msgstr "Ime metode komponente:" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:8 msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Samopopravki" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:31 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the tab page previous values." msgstr "Ponastavi spremenjene vrednosti nazaj na privzete vrednosti zavihka." #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:52 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:71 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:120 msgctxt "autocorrectdialog|label1" msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Zamenjave in izjeme za jezik:" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:137 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|lang" msgid "Select the language for which you want to create or edit the replacement rules." msgstr "Izberite jezik, za katerega želite ustvariti ali urediti pravila za zamenjavo." #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:198 msgctxt "autocorrectdialog|replace" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:244 msgctxt "autocorrectdialog|exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:291 msgctxt "autocorrectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:338 msgctxt "autocorrectdialog|apply" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:385 msgctxt "autocorrectdialog|localized" msgid "Localized Options" msgstr "Posebnosti jezika" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:432 msgctxt "autocorrectdialog|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:479 msgctxt "autocorrectdialog|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Pametne značke" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:22 msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog" msgid "Edit Links" msgstr "Uredi povezave" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:53 msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE" msgid "_Modify..." msgstr "_Spremeni ..." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:60 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|CHANGE_SOURCE" msgid "Change the source file for the selected link." msgstr "Spremenite izvorno datoteko za izbrano povezavo." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:72 msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK" msgid "_Break Link" msgstr "P_rekini povezavo" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:79 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BREAK_LINK" msgid "Breaks the link between the source file and the current document. The most recently updated contents of the source file are kept in the current document." msgstr "Prekine povezavo med izvorno datoteko in trenutnim dokumentom. Nazadnje posodobljena vsebina izvorne datoteke je v trenutnem dokumentu ohranjena." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:91 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW" msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:98 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|UPDATE_NOW" msgid "Updates the selected link so that the most recently saved version of the linked file is displayed in the current document." msgstr "Posodobi izbrano povezavo tako, da se v trenutnem dokumentu prikaže nazadnje shranjena različica povezane datoteke." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:171 msgctxt "baselinksdialog|FILES" msgid "Source file" msgstr "Izvorna datoteka" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:184 msgctxt "baselinksdialog|LINKS" msgid "Element" msgstr "Element" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:197 msgctxt "baselinksdialog|TYPE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:210 msgctxt "baselinksdialog|STATUS" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:221 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|TB_LINKS" msgid "Double-click a link in the list to open a file dialog where you can select another object for this link." msgstr "Dvokliknite povezavo na seznamu, če želite odpreti pogovorno okno datoteke, v katerem lahko izberete drug predmet za to povezavo." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:251 msgctxt "baselinksdialog|FILES2" msgid "Source file" msgstr "Izvorna datoteka" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:265 msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2" msgid "Element:" msgstr "Element:" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:277 msgctxt "baselinksdialog|TYPE2" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:289 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE" msgid "Update:" msgstr "Posodobitev:" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:354 msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC" msgid "_Automatic" msgstr "S_amodejno" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:364 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|AUTOMATIC" msgid "Automatically updates the contents of the link when you open the file. Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. Linked graphic files can only be updated manually." msgstr "Samodejno posodobi vsebino povezave, ko odprete datoteko. Vse spremembe izvorne datoteke so tako prikazane v datoteki, ki vsebuje povezavo. Povezane grafične datoteke lahko posodobite samo ročno." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:375 msgctxt "baselinksdialog|MANUAL" msgid "Ma_nual" msgstr "Roč_no" #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:385 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|MANUAL" msgid "Only updates the link when you click the Update button." msgstr "Povezavo posodobi samo takrat, ko kliknete gumb Posodobi." #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:425 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BaseLinksDialog" msgid "Lets you edit the properties of each link in the current document, including the path to the source file. This command is not available if the current document does not contain links to other files." msgstr "Omogoča urejanje lastnosti za vsako povezavo v trenutnem dokumentu, vključno s potjo do izvorne datoteke. Ta ukaz ni na voljo, če trenutni dokument ne vsebuje povezav z drugimi datotekami." #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:66 msgctxt "bitmaptabpage|BTN_IMPORT" msgid "Add / Import" msgstr "Dodaj/uvozi" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:72 msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BTN_IMPORT" msgid "Locate the bitmap that you want to import, and then click Open. The bitmap is added to the end of the list of available bitmaps." msgstr "Poiščite bitno sliko, ki jo želite uvoziti, in kliknite Odpri. Bitno sliko doda na konec seznama bitnih slik, ki so na voljo." #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:90 msgctxt "bitmaptabpage|label1" msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:138 msgctxt "bitmaptabpage|label3" msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:154 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Custom position/size" msgstr "Položaj/velikost po meri" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:155 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Tiled" msgstr "Razpostavljeno" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:156 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Stretched" msgstr "Raztegnjeno" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:182 msgctxt "bitmaptabpage|label4" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:200 msgctxt "bitmaptabpage|label5" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:238 msgctxt "bitmaptabpage|label6" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:269 msgctxt "bitmaptabpage|scaletsb" msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:300 msgctxt "bitmaptabpage|label7" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:316 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Left" msgstr "Levo zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:317 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Center" msgstr "Na sredini zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:318 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Right" msgstr "Desno zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:319 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center Left" msgstr "Levo na sredini" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:320 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:321 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center Right" msgstr "Desno na sredini" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:322 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Left" msgstr "Levo spodaj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:323 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Center" msgstr "Na sredini spodaj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:324 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Right" msgstr "Desno spodaj" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:350 msgctxt "bitmaptabpage|label9" msgid "Tiling Position:" msgstr "Položaj pri tlakovanju:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:369 msgctxt "bitmaptabpage|label10" msgid "X-Offset:" msgstr "Odmik X:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:407 msgctxt "bitmaptabpage|label11" msgid "Y-Offset:" msgstr "Odmik Y:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:452 msgctxt "bitmaptabpage|label15" msgid "Tiling Offset:" msgstr "Odmik pri tlakovanju:" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:475 msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb" msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:476 msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:520 msgctxt "bitmaptabpage|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:569 msgctxt "bitmaptabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:591 msgctxt "bitmaptabpage|label8" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:607 msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BitmapTabPage" msgid "Select a bitmap that you want to use as a fill image, or add your own bitmap pattern." msgstr "Izberite bitno sliko, ki jo želite uporabiti kot vzorec polnila, ali pa ustvarite lastni vzorec slikovnih pik." #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:8 msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Obroba / ozadje" #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:109 msgctxt "borderareatransparencydialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:131 msgctxt "borderareatransparencydialog|area" msgid "Area" msgstr "Področje" #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:154 msgctxt "borderareatransparencydialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:8 msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Obroba / ozadje" #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:112 msgctxt "borderbackgrounddialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:134 msgctxt "borderbackgrounddialog|background" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:92 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "_User-defined:" msgstr "_Uporabniško določeno:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:96 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "Click edge or corner to cycle through three states: set, unchanged, remove." msgstr "Kliknite rob ali kot, da krožite med tremi stanji: določeno, nespremenjeno, odstrani." #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:109 msgctxt "borderpage|label14" msgid "Pr_esets:" msgstr "Pr_ednastavitve:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:134 msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft" msgid "_Adjacent Cells:" msgstr "_Soležne celice:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:147 msgctxt "borderpage|rmadjcellborders" msgid "Remove border" msgstr "Odstrani obrobo" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:172 msgctxt "borderpage|label8" msgid "Line Arrangement" msgstr "Razporeditev črt" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:206 msgctxt "borderpage|label15" msgid "St_yle:" msgstr "Slo_g:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:220 msgctxt "borderpage|label16" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:234 msgctxt "borderpage|label17" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:301 msgctxt "borderpage|label9" msgid "Line" msgstr "Črta" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:389 msgctxt "borderpage|leftft" msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:403 msgctxt "borderpage|rightft" msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:417 msgctxt "borderpage|topft" msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:431 msgctxt "borderpage|bottomft" msgid "_Bottom:" msgstr "S_podaj:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:443 msgctxt "borderpage|sync" msgid "Synchronize" msgstr "Sinhroniziraj" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:465 msgctxt "borderpage|label10" msgid "Padding" msgstr "Odmik vsebine" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:524 msgctxt "borderpage|label22" msgid "_Position:" msgstr "_Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:538 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Distan_ce:" msgstr "Raz_dalja:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:542 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Width of shadow" msgstr "Širina sence" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:567 msgctxt "borderpage|shadowcolorft" msgid "C_olor:" msgstr "B_arva:" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:602 msgctxt "borderpage|label11" msgid "Shadow Style" msgstr "Slog senčenja" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:634 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "_Merge with next paragraph" msgstr "_Združi z naslednjim odstavkom" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:649 msgctxt "borderpage|mergeadjacent" msgid "_Merge adjacent line styles" msgstr "_Spoji sloge sosednjih črt" #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:670 msgctxt "borderpage|label12" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:15 msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption" msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:94 msgctxt "beforebreak" msgid "Sets the minimum number of characters of the word to be hyphenated that must remain at the end of the line." msgstr "Določa najmanjše število znakov deljene besede, ki morajo ostati na koncu vrstice." #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:105 msgctxt "breaknumberoption|beforelabel" msgid "Characters Before Break" msgstr "Znaki pred prelomom" #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:138 msgctxt "afterbreak" msgid "Specifies the minimum number of characters of a hyphenated word required at the next line." msgstr "Določa najmanjše število znakov deljene besede, potrebnih v naslednji vrstici." #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:149 msgctxt "breaknumberoption|afterlabel" msgid "Characters After Break" msgstr "Znaki po prelomu" #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:182 msgctxt "wordlength" msgid "Specifies the minimum number of characters required for automatic hyphenation to be applied." msgstr "Določa najmanjše število znakov, potrebnih za izvedbo samodejnega deljenja besed." #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:193 msgctxt "breaknumberoption|minimallabel" msgid "Minimal Word Length" msgstr "Najkrajša dolžina besede" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:44 msgctxt "bulletandposition|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Iz datoteke ..." #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:52 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:89 msgctxt "bulletandposition|DrawPRTLDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Označevanje in oštevilčevanje" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:229 msgctxt "bulletandposition|label1" msgid "Level" msgstr "Raven" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:275 msgctxt "bulletandposition|label4" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:299 msgctxt "bulletandposition|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Začni z:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:315 msgctxt "bulletandposition|startat" msgid "1" msgstr "1" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:328 msgctxt "bulletandposition|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:340 msgctxt "bulletandposition|bullet" msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:352 msgctxt "bulletandposition|bitmap" msgid "Select image..." msgstr "Izberi sliko ..." #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:372 msgctxt "bulletandposition|colorft" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:417 msgctxt "bulletandposition|label2" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:452 msgctxt "bulletandposition|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Pred:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:466 msgctxt "bulletandposition|suffixft" msgid "After:" msgstr "Za:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:506 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:552 msgctxt "bulletandposition|widthft" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:566 msgctxt "bulletandposition|heightft" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:626 msgctxt "bulletandposition|relsize" msgid "100" msgstr "100" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:639 msgctxt "bulletandposition|relsizeft" msgid "_Rel. size:" msgstr "_Rel. velikost:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:657 msgctxt "bulletandposition|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:695 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:730 msgctxt "bulletandposition|indent" msgid "Indent:" msgstr "Zamik:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:744 msgctxt "bulletandposition|numberingwidth" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:759 msgctxt "bulletandposition|indentmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:773 msgctxt "bulletandposition|numberingwidthmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:784 msgctxt "bulletandposition|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "Relati_vno" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:851 msgctxt "bulletandposition|ALlabel" msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:870 msgctxt "bulletandposition|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:903 msgctxt "bulletandposition|sliderb" msgid "Slide" msgstr "Prosojnica" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:918 msgctxt "bulletandposition|selectionrb" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:934 msgctxt "bulletandposition|applytomaster" msgid "Apply to Master" msgstr "Uporabi za matrico" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:954 msgctxt "bulletandposition|scopelb" msgid "Scope" msgstr "Doseg" #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1011 msgctxt "bulletandposition|label" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:8 msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:135 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:181 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:228 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_CAPTION" msgid "Callout" msgstr "Oblaček" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:35 msgctxt "calloutpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Kliknite slog Oblaček, ki ga želite uveljaviti na izbranem oblačku." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:64 msgctxt "calloutpage|label2" msgid "_Extension:" msgstr "_Podaljšek:" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:79 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:80 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From top" msgstr "Z vrha" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:81 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From left" msgstr "Z leve" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:82 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:83 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:87 msgctxt "calloutpage|extended_tip|extension" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Izberite, od kod želite razširiti črto oblačka glede na polje oblačka." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:117 msgctxt "calloutpage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the callout line segment that extends from the callout box to the inflection point of the line." msgstr "Vnesite dolžino odseka črte oblačka, ki se razširja od polja oblačka do inflekcijske točke črte." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:130 msgctxt "calloutpage|lengthft" msgid "_Length:" msgstr "Do_lžina:" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:148 msgctxt "calloutpage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "_Optimalno" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:157 msgctxt "calloutpage|extended_tip|optimal" msgid "Click here to display a single-angled line in an optimal way." msgstr "Če želite enojno lomljeno črto prikazati na optimalen način, kliknite tukaj." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:176 msgctxt "calloutpage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "_Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:190 msgctxt "calloutpage|byft" msgid "_By:" msgstr "_Za:" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:205 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:206 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:207 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:208 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Left" msgstr "Levo" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:209 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:210 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Right" msgstr "Desno" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:214 msgctxt "calloutpage|extended_tip|position" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Izberite, od kod želite razširiti črto oblačka glede na polje oblačka." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:233 msgctxt "calloutpage|extended_tip|by" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Izberite, od kod želite razširiti črto oblačka glede na polje oblačka." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:257 msgctxt "calloutpage|label1" msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmik:" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:277 msgctxt "calloutpage|extended_tip|spacing" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the end of the callout line, and the callout box." msgstr "Vnesite velikost razmika, ki ga želite med koncem črte oblačka in poljem oblačka." #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:297 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Straight Line" msgstr "Ravna črta" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:298 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Line" msgstr "Lomljena črta" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:299 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Connector Line" msgstr "Lomljena povezovalna črta" #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:316 msgctxt "calloutpage|extended_tip|CalloutPage" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Kliknite slog Oblaček, ki ga želite uveljaviti na izbranem oblačku." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:50 msgctxt "cellalignment|labelDegrees" msgid "_Degrees:" msgstr "Sto_pinje:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:64 msgctxt "cellalignment|labelRefEdge" msgid "_Reference edge:" msgstr "_Referenčni rob:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:83 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinDegrees" msgid "Enter the rotation angle from 0 to 360 for the text in the selected cell(s)." msgstr "Vnesite kot vrtenja od 0 do 360 za besedilo v izbrane celice." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:100 msgctxt "cellalignment|extended_tip|references" msgid "Specify the cell edge from which to write the rotated text." msgstr "Navedite rob celice, od katerega se zasukano besedilo zapiše." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:122 msgctxt "cellalignment|checkVertStack" msgid "Vertically s_tacked" msgstr "_Navpično naloženo" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:132 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkVertStack" msgid "Aligns text vertically." msgstr "Navpično poravna besedilo." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:143 msgctxt "cellalignment|checkAsianMode" msgid "Asian layout _mode" msgstr "Azijski _način postavitve" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:154 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkAsianMode" msgid "Aligns Asian characters one below the other in the selected cell(s). If the cell contains more than one line of text, the lines are converted to text columns that are arranged from right to left. Western characters in the converted text are rotated 90 degrees to the right. Asian characters are not rotated." msgstr "Azijski znaki se v izbrani celici ali izbranih celicah poravnajo eden pod drugega. Če so v celici dve ali več vrstice, se vrstice pretvorijo v besedilne stolpce, ki so razporejeni od desne proti levi. Zahodni znaki v pretvorjenem besedilu se zasukajo za 90 stopinj v desno. Azijski znaki se ne zasukajo." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:178 msgctxt "cellalignment|extended_tip|dialcontrol" msgid "Click in the dial to set the text orientation." msgstr "Če želite nastaviti usmerjenost besedila podatkovnih oznak, kliknite ustrezni del številčnice." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:196 msgctxt "cellalignment|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Usmerjenost besedila" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:230 msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto" msgid "_Wrap text automatically" msgstr "Samodejno _prelomi besedilo" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:241 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkWrapTextAuto" msgid "Wraps text onto another line at the cell border. The number of lines depends on the width of the cell." msgstr "Besedilo se na robu celice prelomi v drugo vrstico. Število vrstic je odvisno od širine celice." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:252 msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize" msgid "_Shrink to fit cell size" msgstr "_Skrči na velikost celice" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:262 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkShrinkFitCellSize" msgid "Reduces the apparent size of the font so that the contents of the cell fit into the current cell width. You cannot apply this command to a cell that contains line breaks." msgstr "Zmanjša vidno velikost pisave, tako da se vsebina celice prilagodi trenutni širini celice. Tega ukaza ni mogoče uporabiti v celici, ki vsebuje prelome vrstic." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:273 msgctxt "cellalignment|checkHyphActive" msgid "Hyphenation _active" msgstr "Deljenje besed je _vklopljeno" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:285 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkHyphActive" msgid "Enables word hyphenation for text wrapping to the next line." msgstr "Omogoči deljenje besed za prelom besedila v naslednjo vrstico." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:303 msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir" msgid "Te_xt direction:" msgstr "Smer _besedila:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:339 msgctxt "cellalignment|labelProperties" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:377 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinIndentFrom" msgid "Indents from the left edge of the cell by the amount that you enter." msgstr "Z levega roba celice se zamakne za količino, ki ste jo vnesli." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:390 msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign" msgid "Hori_zontal:" msgstr "Vodo_ravno:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:404 msgctxt "cellalignment|labelVertAlign" msgid "_Vertical:" msgstr "_Navpično:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:418 msgctxt "cellalignment|labelIndent" msgid "I_ndent:" msgstr "_Zamik:" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:433 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:434 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Left" msgstr "Levo" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:435 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:436 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Right" msgstr "Desno" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:437 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Justified" msgstr "Obojestransko" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:438 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Filled" msgstr "Zapolnjeno" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:439 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Distributed" msgstr "Porazdeljeno" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:443 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxHorzAlign" msgid "Select the horizontal alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Izberite možnost vodoravne poravnave, ki jo želite uveljaviti za vsebino celice." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:457 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:458 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:459 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:460 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:461 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Justified" msgstr "Obojestransko" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:462 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Distributed" msgstr "Porazdeljeno" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:466 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxVertAlign" msgid "Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Izberite možnost navpične poravnave, ki jo želite uveljaviti za vsebino celice." #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:489 msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig" msgid "Text Alignment" msgstr "Poravnava besedila" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:509 msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Podaljšano besedilo s spodnjega roba celic" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:520 msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Podaljšano besedilo iz zgornjega roba celic" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:531 msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Podaljšano besedilo znotraj celice" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:542 msgctxt "cellalignment|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:558 msgctxt "cellalignment|extended_tip|CellAlignPage" msgid "Sets the alignment options for the contents of the current cell, or the selected cells." msgstr "Določijo se možnosti poravnave za vsebino trenutne celice ali izbranih celic." #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:24 msgctxt "certdialog|CertDialog" msgid "Certificate Path" msgstr "Pot digitalnega potrdila" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:40 msgctxt "certdialog|add" msgid "_Select NSS path..." msgstr "Izberite pot _NSS ..." #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:48 msgctxt "certdialog|extended_tip|add" msgid "Opens a file picker dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list." msgstr "Odpre izbirnik datotek, da na seznam dodate novo mapo s potrdili omrežnih varnostnih storitev (NSSC)." #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:138 msgctxt "certdialog|label2" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:" msgstr "Izberite ali dodajte pravilno mapo s potrdili omrežnih varnostnih storitev (NSSC), ki bo uporabljena za digitalne podpise:" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:161 msgctxt "certdialog|manual" msgid "manual" msgstr "ročno" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:172 msgctxt "certdialog|certdir" msgid "Select a Certificate directory" msgstr "Izberite mapo digitalnega potrdila" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:209 msgctxt "certdialog|profile" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:231 msgctxt "certdialog|dir" msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:256 msgctxt "certdialog|label1" msgid "Certificate Path" msgstr "Pot digitalnega potrdila" #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:282 msgctxt "certdialog|extended_tip|CertDialog" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Izberite ali dodajte pravilno mapo s potrdili omrežnih varnostnih storitev (NSSC), ki bo uporabljena za digitalne podpise." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:243 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-nocjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Izberite oblikovanje, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:339 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-nocjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Vnesite ali izberite velikost pisave, ki jo želite uporabiti. Pri nastavljivih pisavah lahko vnesete tudi decimalne vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:370 msgctxt "charnamepage|westsizeft-nocjk" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:396 msgctxt "charnamepage|westlangft-nocjk" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:431 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-nocjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastavi jezik, ki ga črkovalnik uporablja za izbrano besedilo ali besedilo, ki ga vnašate. Jezikovni moduli, ki so na voljo, imajo pred svojim imenom kljukico." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:450 msgctxt "charnamepage|west_features_button-nocjk" msgid "Features..." msgstr "Funkcionalnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:529 msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:543 msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:584 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-cjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Izberite oblikovanje, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:606 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-cjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Vnesite ali izberite velikost pisave, ki jo želite uporabiti. Pri nastavljivih pisavah lahko vnesete tudi decimalne vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:637 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-cjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastavi jezik, ki ga črkovalnik uporablja za izbrano besedilo ali besedilo, ki ga vnašate. Jezikovni moduli, ki so na voljo, imajo pred svojim imenom kljukico." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:665 msgctxt "charnamepage|west_features_button-cjk" msgid "Features..." msgstr "Funkcionalnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:691 msgctxt "charnamepage|label4" msgid "Western Text Font" msgstr "Pisava za zahodno besedilo" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:756 msgctxt "charnamepage|eastsizeft" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:770 msgctxt "charnamepage|eastlangft" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:811 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eaststylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Izberite oblikovanje, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:833 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Vnesite ali izberite velikost pisave, ki jo želite uporabiti. Pri nastavljivih pisavah lahko vnesete tudi decimalne vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:863 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastlanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastavi jezik, ki ga črkovalnik uporablja za izbrano besedilo ali besedilo, ki ga vnašate. Jezikovni moduli, ki so na voljo, imajo pred svojim imenom kljukico." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:890 msgctxt "charnamepage|east_features_button" msgid "Features..." msgstr "Funkcionalnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:916 msgctxt "charnamepage|label5" msgid "Asian Text Font" msgstr "Pisava za azijsko besedilo" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:981 msgctxt "charnamepage|ctlsizeft" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:995 msgctxt "charnamepage|ctllangft" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1036 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlstylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Izberite oblikovanje, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1058 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Vnesite ali izberite velikost pisave, ki jo želite uporabiti. Pri nastavljivih pisavah lahko vnesete tudi decimalne vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1088 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctllanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastavi jezik, ki ga črkovalnik uporablja za izbrano besedilo ali besedilo, ki ga vnašate. Jezikovni moduli, ki so na voljo, imajo pred svojim imenom kljukico." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1116 msgctxt "charnamepage|ctl_features_button" msgid "Features..." msgstr "Funkcionalnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1142 msgctxt "charnamepage|label6" msgid "CTL Font" msgstr "Pisava CTL" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1180 msgctxt "charnamepage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1199 msgctxt "charnamepage|extended_tip|CharNamePage" msgid "Specify the formatting and the font that you want to apply." msgstr "Določite oblikovanje in pisavo, ki jo želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:13 msgctxt "colorconfigwin|docboundaries" msgid "Text boundaries" msgstr "Meje besedila" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:33 msgctxt "colorconfigwin|doccolor" msgid "Document background" msgstr "Ozadje dokumenta" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:79 msgctxt "colorconfigwin|general" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:113 msgctxt "colorconfigwin|appback" msgid "Application background" msgstr "Ozadje aplikacije/programa" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:122 msgctxt "colorconfigwin|objboundaries" msgid "Object boundaries" msgstr "Meje predmetov" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:155 msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries" msgid "Table boundaries" msgstr "Meje tabele" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:192 msgctxt "colorconfigwin|font" msgid "Font color" msgstr "Barva pisave" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:218 msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks" msgid "Unvisited links" msgstr "Neobiskane povezave" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:251 msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks" msgid "Visited links" msgstr "Obiskane povezave" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:288 msgctxt "colorconfigwin|autospellcheck" msgid "AutoSpellcheck" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:301 msgctxt "colorconfigwin|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Pametne značke" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:364 msgctxt "colorconfigwin|writer" msgid "Text Document" msgstr "Dokument z besedilom" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:398 msgctxt "colorconfigwin|writergrid" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:462 msgctxt "colorconfigwin|script" msgid "Script Indicator" msgstr "Indikator skripta" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:471 msgctxt "colorconfigwin|field" msgid "Field shadings" msgstr "Senčenja polja" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:487 msgctxt "colorconfigwin|index" msgid "Index and table shadings" msgstr "Senčenje kazala in tabel" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:503 msgctxt "colorconfigwin|section" msgid "Section boundaries" msgstr "Meje odseka" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:557 msgctxt "colorconfigwin|hdft" msgid "Headers and Footer delimiter" msgstr "Ločilo glave in noge" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:587 msgctxt "colorconfigwin|pagebreak" msgid "Page and column breaks" msgstr "Prelomi strani in stolpcev" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:617 msgctxt "colorconfigwin|direct" msgid "Direct Cursor" msgstr "Neposredna kazalka" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:629 msgctxt "colorconfigwin|html" msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:663 msgctxt "colorconfigwin|sgml" msgid "SGML syntax highlighting" msgstr "Označevanje skladnje SGML" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:693 msgctxt "colorconfigwin|htmlcomment" msgid "Comment highlighting" msgstr "Označevanje komentarjev" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:723 msgctxt "colorconfigwin|htmlkeyword" msgid "Keyword highlighting" msgstr "Označevanje ključnih besed" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:753 msgctxt "colorconfigwin|unknown" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:765 msgctxt "colorconfigwin|calc" msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:799 msgctxt "colorconfigwin|calcgrid" msgid "Grid lines" msgstr "Mrežne črte" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:829 msgctxt "colorconfigwin|brk" msgid "Page breaks" msgstr "Prelomi strani" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:859 msgctxt "colorconfigwin|brkmanual" msgid "Manual page breaks" msgstr "Ročni prelomi strani" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:889 msgctxt "colorconfigwin|brkauto" msgid "Automatic page breaks" msgstr "Samodejni prelomi strani" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:919 msgctxt "colorconfigwin|det" msgid "Detective" msgstr "Detektiv" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:949 msgctxt "colorconfigwin|deterror" msgid "Detective error" msgstr "Napaka v detektivu" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:979 msgctxt "colorconfigwin|ref" msgid "References" msgstr "Sklici" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1009 msgctxt "colorconfigwin|notes" msgid "Notes background" msgstr "Ozadje opomb" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1039 msgctxt "colorconfigwin|values" msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1069 msgctxt "colorconfigwin|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1099 msgctxt "colorconfigwin|text" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1129 msgctxt "colorconfigwin|protectedcells" msgid "Protected cells background" msgstr "Ozadje zaščitenih celic" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1141 msgctxt "colorconfigwin|draw" msgid "Drawing / Presentation" msgstr "Risba / predstavitev" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1175 msgctxt "colorconfigwin|drawgrid" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1187 msgctxt "colorconfigwin|basic" msgid "Basic Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje Basica" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1221 msgctxt "colorconfigwin|basicid" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1251 msgctxt "colorconfigwin|basiccomment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1281 msgctxt "colorconfigwin|basicnumber" msgid "Number" msgstr "Število" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1311 msgctxt "colorconfigwin|basicstring" msgid "String" msgstr "Niz" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1341 msgctxt "colorconfigwin|basicop" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1371 msgctxt "colorconfigwin|basickeyword" msgid "Reserved expression" msgstr "Rezervirani izraz" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1401 msgctxt "colorconfigwin|error" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1413 msgctxt "colorconfigwin|sql" msgid "SQL Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje SQL" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1447 msgctxt "colorconfigwin|sqlid" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1477 msgctxt "colorconfigwin|sqlnumber" msgid "Number" msgstr "Število" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1507 msgctxt "colorconfigwin|sqlstring" msgid "String" msgstr "Niz" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1537 msgctxt "colorconfigwin|sqlop" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1567 msgctxt "colorconfigwin|sqlkeyword" msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1597 msgctxt "colorconfigwin|sqlparam" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1627 msgctxt "colorconfigwin|sqlcomment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1636 msgctxt "colorconfigwin|shadows" msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:82 msgctxt "colorpage|label21" msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:122 msgctxt "colorpage|label20" msgid "Recent Colors" msgstr "Nedavne barve" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:175 msgctxt "colorpage|RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:190 msgctxt "colorpage|CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:205 msgctxt "colorpage|delete" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:211 msgctxt "colorpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:225 msgctxt "colorpage|label22" msgid "Custom Palette" msgstr "Paleta po meri" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:291 msgctxt "colorpage|label1" msgid "Colors" msgstr "Barve" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:350 msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject" msgid "Old Color" msgstr "Stara barva" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:384 msgctxt "colorpage|label7" msgid "B" msgstr "B" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:397 msgctxt "colorpage|label8" msgid "G" msgstr "G" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:410 msgctxt "colorpage|label9" msgid "R" msgstr "R" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:423 msgctxt "colorpage|label18" msgid "Hex" msgstr "Šestn. št." #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:499 msgctxt "colorpage|label10" msgid "_C" msgstr "_C" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:512 msgctxt "colorpage|label16" msgid "_K" msgstr "_K" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:525 msgctxt "colorpage|label17" msgid "_Y" msgstr "_Y" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:586 msgctxt "colorpage|label15" msgid "_M" msgstr "_M" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:610 msgctxt "colorpage|label5" msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:669 msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject" msgid "New Color" msgstr "Nova barva" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:704 msgctxt "colorpage|B_custom" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:717 msgctxt "colorpage|R_custom" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:729 msgctxt "colorpage|label4" msgid "_B" msgstr "_B" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:742 msgctxt "colorpage|label3" msgid "_G" msgstr "_G" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:755 msgctxt "colorpage|label2" msgid "_R" msgstr "_R" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:769 msgctxt "colorpage|G_custom" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:781 msgctxt "colorpage|label19" msgid "_Hex" msgstr "_Šestn. št." #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:823 msgctxt "colorpage|label11" msgid "_C" msgstr "_C" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:836 msgctxt "colorpage|label12" msgid "_M" msgstr "_M" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:849 msgctxt "colorpage|label13" msgid "_K" msgstr "_K" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:886 msgctxt "colorpage|label14" msgid "_Y" msgstr "_Y" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:928 msgctxt "colorpage|edit" msgid "Pick" msgstr "Izberi" #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:951 msgctxt "colorpage|label6" msgid "New" msgstr "Novo" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:60 msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker" msgid "Pick a Color" msgstr "Izberi barvo" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:157 msgctxt "extended tip | preview" msgid "In the left part of the bottom bar, the current result of your work in this dialog is visible." msgstr "V levem delu spodnje vrstice je viden trenutni rezultat vašega dela v tem pogovornem oknu." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:173 msgctxt "extended tip | previous" msgid "In the right part of the bottom bar, you will see the original color from the parent tab, Colors." msgstr "V desnem delu spodnje vrstice vidite izvorno barvo iz nadrejenega zavihka Barve." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:198 msgctxt "extended tip | colorField" msgid "Click in the big color area on the left to select a new color. Using this selector area you can modify two components of the color as represented in the RGB or HSB color models. Note that these are the two components not selected with the radio buttons on the right side of the dialog." msgstr "Kliknite v veliko barvno območje na levi, da izberete novo barvo. Z uporabo te izborne površine lahko spremenite dve komponenti barve, kot je predstavljena v barvnih modelih RGB ali HSB. Upoštevajte, da sta to tudi komponenti, ki nista izbrani z izbirnimi gumbi na desni strani pogovornega okna." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:215 msgctxt "extended tip | colorSlider" msgid "With the vertical color component slider you can modify the value of each component of the color." msgstr "Z navpičnim drsnikom barvnih komponent lahko spreminjate vrednosti vsake komponente barve." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:298 msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton" msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:308 msgctxt "extended tip | redRadiobutton" msgid "Sets the Red component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Določa rdečo komponento, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti zelene in modre v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:319 msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton" msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:329 msgctxt "extended tip | greenRadiobutton" msgid "Sets the Green component modifiable on the vertical color slider, and the Red and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Določa zeleno komponento, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti rdeče in modre v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:340 msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton" msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:350 msgctxt "extended tip | blueRadiobutton" msgid "Sets the Blue component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Red components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Določa modro komponento, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti rdeče in zelene v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:368 msgctxt "extended tip | redSpinbutton" msgid "Set the Red color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Neposredno določite vrednost rdeče barve. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:386 msgctxt "extended tip | greenSpinbutton" msgid "Set the Green color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Neposredno določite vrednost zelene barve. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:404 msgctxt "extended tip | blueSpinbutton" msgid "Set the Blue color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Neposredno določite vrednost modre barve. Dovoljene vrednosti so od 0 do 255." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:417 msgctxt "colorpickerdialog|label2" msgid "Hex _#:" msgstr "Šestn. _št.:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:435 msgctxt "extended tip | hexEntry" msgid "Displays and sets the color value in the RGB color model expressed as a hexadecimal number." msgstr "Prikaže in določi barvno vrednost v barvnem modelu RGB, izraženo kot šestnajstiško vrednost." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:452 msgctxt "colorpickerdialog|label1" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:491 msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton" msgid "H_ue:" msgstr "_Odtenek:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:501 msgctxt "extended tip | hueRadiobutton" msgid "Sets the Hue component modifiable on the vertical color slider, and the Saturation and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Določa komponento odtenka, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti nasičenosti in svetlosti v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so v stopinjah, od 0 do 359." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:512 msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton" msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:522 msgctxt "extended tip | satRadiobutton" msgid "Sets the Saturation component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Določa komponento nasičenosti, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti odtenka in svetlosti v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so v odstotkih, od 0 do 100." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:533 msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton" msgid "Bright_ness:" msgstr "_Svetlost:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:543 msgctxt "extended tip | brightRadiobutton" msgid "Sets the Brightness component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Saturation components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Določa komponento svetlosti, ki jo je moč spreminjati z navpičnim barvnim drsnikom, ter komponenti odtenka in nasičenosti v dvodimenzionalnem polju izbirnika barv. Dovoljene vrednosti so v odstotkih, od 0 do 100." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:561 msgctxt "extended tip | hueSpinbutton" msgid "Set the Hue directly in the HSB color model. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Določite odtenek neposredno v barvnem modelu HSB. Vrednosti so izražene v stopinjah od 0 do 359." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:579 msgctxt "extended tip | satSpinbutton" msgid "Set the Saturation directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Določite nasičenost neposredno v barvnem modelu HSB. Vrednosti so izražene v odstotkih (od 0 do 100)." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:597 msgctxt "extended tip | brightSpinbutton" msgid "Set the Brightness directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Določite svetlost neposredno v barvnem modelu HSB. Vrednosti so izražene v odstotkih (od 0 do 100)." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:614 msgctxt "colorpickerdialog|label3" msgid "HSB" msgstr "HSB" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:654 msgctxt "colorpickerdialog|label5" msgid "_Cyan:" msgstr "_Cijan:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:669 msgctxt "colorpickerdialog|label6" msgid "_Magenta:" msgstr "Ma_genta:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:684 msgctxt "colorpickerdialog|label7" msgid "_Yellow:" msgstr "R_umena:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:699 msgctxt "colorpickerdialog|label8" msgid "_Key:" msgstr "_Črna:" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:718 msgctxt "extended tip | cyanSpinbutton" msgid "Set the Cyan color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastavi vrednost cijanske barve v barvnem modelu CMYK." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:736 msgctxt "extended tip | magSpinbutton" msgid "Set the Magenta color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastavi vrednost magente v barvnem modelu CMYK." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:754 msgctxt "extended tip | yellowSpinbutton" msgid "Set the Yellow color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastavi vrednost rumene barve v barvnem modelu CMYK." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:772 msgctxt "extended tip | keySpinbutton" msgid "Set the Black color value or key (black) as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastavi vrednost črne barve (angl. key) v barvnem modelu CMYK." #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:789 msgctxt "colorpickerdialog|label4" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:828 msgctxt "extended tip | ColorPicker" msgid "%PRODUCTNAME lets you define custom colors using a two-dimensional graphic and numerical gradient chart of the Pick a Color dialog." msgstr "%PRODUCTNAME omogoča, da določite lastne barve s pomočjo dvodimenzionalnega grafičnega in številskega grafikona prelivov v pogovornem oknu Izberi barvo." #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:18 msgctxt "comment|CommentDialog" msgid "Insert Comment" msgstr "Vstavi komentar" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:163 msgctxt "comment|label2" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:195 msgctxt "comment|label4" msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:222 msgctxt "comment|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Vnesite komentar za zabeleženo spremembo." #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:243 msgctxt "comment|label5" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:255 msgctxt "comment|author" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:276 msgctxt "comment|alttitle" msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:292 msgctxt "comment|label1" msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:317 msgctxt "comment|extended_tip|CommentDialog" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Vnesite komentar za zabeleženo spremembo." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:62 msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:79 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|LB_TYPE" msgid "Lists the types of connectors that are available." msgstr "Izpiše vrste konektorjev, ki so na voljo." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:118 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1" msgid "Line _1:" msgstr "Črta _1:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:132 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2" msgid "Line _2:" msgstr "Črta _2:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:146 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3" msgid "Line _3:" msgstr "Črta _3:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:165 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_1" msgid "Enter a skew value for Line 1." msgstr "Vnesite vrednost nagiba za črto 1." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:183 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_2" msgid "Enter a skew value for Line 2." msgstr "Vnesite vrednost nagiba za črto 2." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:201 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_3" msgid "Enter a skew value for Line 3." msgstr "Vnesite vrednost nagiba za črto 3." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:218 msgctxt "connectortabpage|label2" msgid "Line Skew" msgstr "Nagib črte" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:254 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1" msgid "_Begin horizontal:" msgstr "_Začetek vodoravno:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:268 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2" msgid "End _horizontal:" msgstr "Konec _vodoravno:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:282 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1" msgid "Begin _vertical:" msgstr "Začetek _navpično:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:296 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2" msgid "_End vertical:" msgstr "_Konec navpično:" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:315 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_1" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the beginning of the connector." msgstr "Vnesite količino vodoravnega prostora, ki ga želite na začetku konektorja." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:333 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_2" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the end of the connector." msgstr "Vnesite količino vodoravnega prostora, ki ga želite na koncu konektorja." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:351 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_1" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the beginning of the connector." msgstr "Vnesite količino navpičnega prostora, ki ga želite na začetku konektorja." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:369 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_2" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the end of the connector." msgstr "Vnesite količino navpičnega prostora, ki ga želite na koncu konektorja." #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:386 msgctxt "connectortabpage|label3" msgid "Line Spacing" msgstr "Razmik med črtami" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:425 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:430 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:446 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|ConnectorTabPage" msgid "Sets the properties of a connector." msgstr "Nastavi lastnosti konektorja." #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:57 msgctxt "connpooloptions|connectionpooling" msgid "Connection pooling enabled" msgstr "Zbiranje povezav je omogočeno" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:66 msgctxt "extended_tip|connectionpooling" msgid "Specifies whether the chosen connections are pooled." msgstr "Določa, ali se izbrane povezave zbirajo." #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:87 msgctxt "connpooloptions|driverslabel" msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME" msgstr "Znani gonilniki v %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:106 msgctxt "connpooloptions|driverlabel" msgid "Current driver:" msgstr "Trenutni gonilnik:" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:136 msgctxt "connpooloptions|enablepooling" msgid "Enable pooling for this driver" msgstr "Omogoči zbiranje povezav za ta gonilnik" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:145 msgctxt "extended_tip|enablepooling" msgid "Select a driver from the list and mark the Enable pooling for this driver checkbox in order to pool its connection." msgstr "Izberite gonilnik s seznama in označite potrditveno polje Omogoči zbiranje povezav za ta gonilnik, da zberete njegove povezave." #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:164 msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel" msgid "_Timeout (seconds)" msgstr "_Časovna omejitev (sek.)" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:185 msgctxt "extended_tip|timeout" msgid "Defines the time in seconds after which a pooled connection is freed." msgstr "Določa čas v sekundah, po katerem je zbrana povezava osvobojena." #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:232 msgctxt "connpooloptions|drivername" msgid "Driver name" msgstr "Ime gonilnika" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:245 msgctxt "connpooloptions|pool" msgid "Pool" msgstr "Zaloga" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:258 msgctxt "connpooloptions|timeout" msgid "Timeout" msgstr "Časovna omejitev" #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:296 msgctxt "connpooloptions|label1" msgid "Connection Pool" msgstr "Zaloga povezav" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:85 msgctxt "croppage|keepscale" msgid "Keep _scale" msgstr "Obdrži _merilo" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:102 msgctxt "croppage|keepsize" msgid "Keep image si_ze" msgstr "Obdrži ve_likost slike" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:126 msgctxt "croppage|label2" msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:153 msgctxt "croppage|label3" msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:192 msgctxt "croppage|label4" msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:206 msgctxt "croppage|label5" msgid "_Bottom:" msgstr "S_podaj:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:302 msgctxt "croppage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "_Izvirna velikost" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:332 msgctxt "croppage|label1" msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:367 msgctxt "croppage|label6" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:393 msgctxt "croppage|label7" msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:423 msgctxt "croppage|label10" msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:457 msgctxt "croppage|label8" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:484 msgctxt "croppage|label9" msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:515 msgctxt "croppage|label11" msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:8 msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:95 msgctxt "cuiimapdlg|label1" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:114 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|urlentry" msgid "Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot." msgstr "Vnesite URL datoteke, ki jo želite odpreti, ko kliknete izbrano točko povezave." #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:142 msgctxt "cuiimapdlg|label2" msgid "F_rame:" msgstr "O_kvir:" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:167 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|frameCB" msgid "Enter the name of the target frame that you want to open the URL in. You can also select a standard frame name that is recognized by all browsers from the list." msgstr "Vnesite ime ciljnega okvira, v katerem želite odpreti URL. Izberete lahko tudi standardno ime okvira, ki ga prepoznajo vsi brskalniki, in sicer s seznama." #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:195 msgctxt "cuiimapdlg|label3" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:214 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|nameentry" msgid "Enter a name for the image." msgstr "Vnesite ime za sliko." #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:242 msgctxt "cuiimapdlg|label4" msgid "Alternative _text:" msgstr "Alternativno _besedilo:" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:261 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to display when the mouse rests on the hotspot in a browser." msgstr "Vnesite besedilo, za katerega želite, da se prikaže, ko miška miruje nad točko povezave v brskalniku." #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:289 msgctxt "cuiimapdlg|label5" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:318 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|descTV" msgid "Enter a description for the hotspot." msgstr "Vnesite opis za točko povezave." #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:356 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|IMapDialog" msgid "Lists the properties for the selected hotspot." msgstr "Izpiše lastnosti izbrane točke povezave." #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:8 msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:137 msgctxt "customizedialog|menus" msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:183 msgctxt "customizedialog|toolbars" msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:230 msgctxt "customizedialog|notebookbar" msgid "Notebookbar" msgstr "Zloženka" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:277 msgctxt "customizedialog|contextmenus" msgid "Context Menus" msgstr "Kontekstni meniji" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:324 msgctxt "customizedialog|keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:371 msgctxt "customizedialog|events" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:8 msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog" msgid "Create Database Link" msgstr "Ustvari povezavo zbirke podatkov" #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:90 msgctxt "databaselinkdialog|browse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:97 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog where you can select the database file." msgstr "Odpre pogovorno okno izbirnika datotek, kjer lahko izberete datoteko zbirke podatkov." #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:110 msgctxt "databaselinkdialog|label1" msgid "_Database file:" msgstr "_Datoteka zbirke podatkov:" #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:156 msgctxt "databaselinkdialog|label4" msgid "Registered _name:" msgstr "Registrira_no ime:" #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:175 msgctxt "extended_tip|name" msgid "Enter a name for the database. %PRODUCTNAME uses this name to access the database." msgstr "Vnesite ime za zbirko podatkov. %PRODUCTNAME uporablja to ime za dostop do zbirke podatkov." #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:194 msgctxt "databaselinkdialog|alttitle" msgid "Edit Database Link" msgstr "Uredi povezavo zbirke podatkov" #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:220 msgctxt "extended_tip|DatabaseLinkDialog" msgid "Creates or edits an entry in the Databases tab page." msgstr "Ustvari ali uredi vnos na zavihku Zbirke podatkov." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:73 msgctxt "dbregisterpage|type" msgid "Registered name" msgstr "Registrirano ime" #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:95 msgctxt "dbregisterpage|path" msgid "Database file" msgstr "Datoteka zbirke podatkov" #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:123 msgctxt "dbregisterpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:130 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Opens the Database Link dialog to create a new entry." msgstr "Odpre pogovorno okno Ustvari povezavo zbirke podatkov, kjer lahko ustvarite nov vnos." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:142 msgctxt "dbregisterpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:149 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Removes the selected entry from the list." msgstr "Izbrani vnos odstrani s seznama." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:161 msgctxt "dbregisterpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:168 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens the Database Link dialog to edit the selected entry." msgstr "Odpre pogovorno okno Ustvari povezavo zbirke podatkov, kjer lahko uredite izbrani vnos." #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:193 msgctxt "dbregisterpage|label1" msgid "Registered Databases" msgstr "Registrirane zbirke podatkov" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:76 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST" msgid "Line _distance:" msgstr "_Razdalja med črtami:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:91 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Guide _overhang:" msgstr "_Previs vodila:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:105 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST" msgid "_Guide distance:" msgstr "Razdalja _vodila:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:119 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN" msgid "_Left guide:" msgstr "_Levo vodilo:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:133 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN" msgid "_Right guide:" msgstr "_Desno vodilo:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:147 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES" msgid "Decimal _places:" msgstr "_Decimalna mesta:" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:159 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Measure _below object" msgstr "Izmeri p_od predmetom" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:170 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Reverses the properties set in the Line area." msgstr "Preobrne nastavitve, nastavljene v področju Črta." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:189 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_LINE_DIST" msgid "Specifies the distance between the dimension line and the baseline (line distance = 0)." msgstr "Določa razdaljo med dimenzijsko črto in osnovnico (širina črte = 0)." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:207 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Specifies the length of the left and right guides starting at the baseline (line distance = 0). Positive values extend the guides above the baseline and negative values extend the guides below the baseline." msgstr "Določa dolžino levega in desnega vodila z začetkom na osnovnici (oddaljenost črte = 0). Pozitivne vrednosti razširjajo vodilo nad osnovnico, negativne pod njo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:225 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_DIST" msgid "Specifies the length of the right and left guides starting at the dimension line. Positive values extend the guides above the dimension line and negative values extend the guides below the dimension line." msgstr "Določa dolžino levega in desnega vodila z začetkom na dimenzijski črti. Pozitivne vrednosti razširjajo vodilo nad dimenzijsko črto, negativne pod njo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:243 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE1_LEN" msgid "Specifies the length of the left guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Določa dolžino levega in desnega vodila z začetkom na dimenzijski črti. Pozitivne vrednosti razširjajo vodilo pod dimenzijsko črto in negativne nad njo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:261 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE2_LEN" msgid "Specifies the length of the right guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Določa dolžino desnega vodila z začetkom na dimenzijski črti. Pozitivne vrednosti razširjajo vodilo pod dimenzijsko črto in negativne nad njo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:278 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_DECIMALPLACES" msgid "Specifies the number of decimal places used for the display of line properties." msgstr "Določa število decimalnih mest za prikaz lastnosti črte." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:295 msgctxt "dimensionlinestabpage|label1" msgid "Line" msgstr "Črta" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:331 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION" msgid "_Text position" msgstr "Položaj _besedila" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:374 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Determines the position of the dimension text with respect to the dimension line and the guides." msgstr "Določa položaj dimenzijskega besedila glede na dimenzijsko črto in na vodila." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:390 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV" msgid "_AutoVertical" msgstr "S_amodejno navpično" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:400 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSV" msgid "Determines the optimal vertical position for the dimension text." msgstr "Določi optimalen navpični položaj za dimenzijsko (kotirno) besedilo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:412 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH" msgid "A_utoHorizontal" msgstr "Sa_modejno vodoravno" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:422 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSH" msgid "Determines the optimal horizontal position for the dimension text." msgstr "Določi optimalen vodoravni položaj za dimenzijsko (kotirno) besedilo." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:443 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL" msgid "_Parallel to line" msgstr "_Vzporedno s črto" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:453 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_PARALLEL" msgid "Displays the text parallel to or at 90 degrees to the dimension line." msgstr "Prikaže besedilo vzporedno z ali pod pravim kotom glede na dimenzijsko črto." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:465 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Show _measurement units" msgstr "Pokaži _merske enote" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:475 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Pokaže ali skrije merske enote. Mersko enoto, ki jo želite prikazati, lahko tudi izberete s seznama kombiniranega polja." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:493 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|LB_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Pokaže ali skrije merske enote. Mersko enoto, ki jo želite prikazati, lahko tudi izberete s seznama kombiniranega polja." #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:511 msgctxt "dimensionlinestabpage|label2" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:535 msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26 msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Uredi slovar po meri" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:93 msgctxt "book" msgid "Specifies the book to be edited." msgstr "Določa slovar, ki ga želite urediti." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:108 msgctxt "lang" msgid "Assigns a new language to the current custom dictionary." msgstr "Trenutnemu osebnemu slovarju dodeli nov jezik." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:121 msgctxt "editdictionarydialog|book_label" msgid "_Book:" msgstr "_Knjiga:" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:135 msgctxt "editdictionarydialog|lang_label" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:180 msgctxt "replace" msgid "This input field is only available if you are editing an exception dictionary or a language-dependent custom dictionary. In exception dictionaries, the field shows the alternative suggestion for the current word in the \"Word\" text box. In language-dependent custom dictionaries, the field contains a known root word, as a model of affixation of the new word or its usage in compound words. For example, in a German custom dictionary, the new word “Litschi” (lychee) with the model word “Gummi” (gum) will result recognition of “Litschis” (lychees), “Litschibaum” (lychee tree), “Litschifrucht” (lychee fruit) etc." msgstr "To vnosno polje je na voljo le, če urejate slovar izjem ali slovar po meri določenega jezika. V slovarjih izjem to polje predlaga zamenjavo za besedo v polju »Beseda«. V slovarjih po meri za določen jezik to polje vsebuje korensko besedo, ki bo služila kot model oz. kateri bodo samodejno dodana obrazila za nove besede ali bo uporabljena v sestavljenkah. Primer iz nemščine: če bo nova beseda »Litschi« (liči) in slovnično enakovredno jedro »Gummi« (žvečilni gumi), bodo prepoznane tudi besede »Litschis« (ličiji), »Litschibaum« (drevo liči), »Litschifrucht« (sadež liči) itn." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:197 msgctxt "word" msgid "You can type a new word for inclusion in the dictionary. In the list below you will see the contents of the current custom dictionary." msgstr "Vnesete lahko novo besedo, ki bo dodana v slovar. Na spodnjem seznamu je prikazana vsebina trenutnega slovarja po meri." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:210 msgctxt "editdictionarydialog|word_label" msgid "_Word" msgstr "_Beseda" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:224 msgctxt "editdictionarydialog|replace_label" msgid "_Replace By" msgstr "Zamenjaj _z" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:353 msgctxt "editdictionarydialog|newreplace" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:360 msgctxt "newreplace" msgid "Adds the word in the Word text field to your current custom dictionary. The word in the Suggestion field is also added when working with exception dictionaries." msgstr "Doda besedo iz polja z besedilom Beseda v vaš trenutni osebni slovar. Beseda v polju Predlog je dodana tudi takrat, ko delate s slovarjem izjem." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:372 msgctxt "editdictionarydialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:379 msgctxt "delete" msgid "Removes the marked word from the current custom dictionary." msgstr "Odstrani označeno besedo iz trenutnega slovarja po meri." #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:414 msgctxt "EditDictionaryDialog" msgid "In the Edit Custom Dictionary dialog you have the option to enter new terms or edit existing entries." msgstr "V pogovornem oknu Uredi slovar po meri imate možnost vnesti nove izraze ali urediti obstoječe vnose." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:34 msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog" msgid "Edit Modules" msgstr "Uredi module" #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:112 msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Prenesite dodatne slovarje s spleta ..." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:134 msgctxt "editmodulesdialog|label2" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:166 msgctxt "language" msgid "Specifies the language of the module." msgstr "Določa jezik modula." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:198 msgctxt "editmodulesdialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:205 msgctxt "up" msgid "Increases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Za eno stopnjo poveča prioriteto modula, izbranega v seznamskem polju." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:217 msgctxt "editmodulesdialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:224 msgctxt "down" msgid "Decreases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Za eno stopnjo zmanjša prioriteto modula, izbranega v seznamskem polju." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:236 msgctxt "editmodulesdialog|back" msgid "_Back" msgstr "N_azaj" #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:243 msgctxt "back" msgid "Click here to undo the current changes in the list box." msgstr "Kliknite tukaj, da odstranite trenutni kontekst, ki je dodeljen za izbrani slog." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:309 msgctxt "lingudicts" msgid "Specifies the language and the available spelling, hyphenation and Thesaurus sub-modules for the selected module." msgstr "Določa jezik in razpoložljivo črkovanje, deljenje besed in podmodule slovarja sopomenk za izbrani modul." #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:334 msgctxt "editmodulesdialog|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:45 msgctxt "effectspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:83 msgctxt "effectspage|effectsft" msgid "Case:" msgstr "Velikost črk:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:97 msgctxt "effectspage|reliefft" msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:112 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "(Without)" msgstr "(Brez)" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:113 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "UPPERCASE" msgstr "VELIKE ČRKE" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:114 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "lowercase" msgstr "male črke" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:115 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Capitalize Every Word" msgstr "Velike Začetnice Besed" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:116 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Small capitals" msgstr "Pomanjšane velike črke" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:120 msgctxt "effectspage|extended_tip|effectslb" msgid "Select the font effects that you want to apply." msgstr "Izberite učinke pisave, ki jih želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:134 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "(Without)" msgstr "(Brez)" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:135 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Embossed" msgstr "Izbočeno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:136 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Engraved" msgstr "Vrezano" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:140 msgctxt "effectspage|extended_tip|relieflb" msgid "Select a relief effect to apply to the selected text. The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. The engraved relief makes the characters appear as if they are pressed into the page." msgstr "Izberite učinek reliefa, ki se uporabi za izbrano besedilo. Izbočeni relief povzroči, da so znaki videti, kot če bi bili dvignjeni nad stranjo. Vrezani relief povzroči, da so znaki videti, kot če bi bili vtisnjeni v stran." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:154 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "(Without)" msgstr "(Brez)" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:155 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Dot" msgstr "Pika" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:156 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Circle" msgstr "Krožec" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:157 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Disc" msgstr "Plošča" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:158 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Accent" msgstr "Naglas" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:162 msgctxt "effectspage|extended_tip|emphasislb" msgid "Select a character to display over or below the entire length of the selected text." msgstr "Izberite znak, ki naj se prikaže preko ali pod celotno dolžino izbranega besedila." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:176 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Above text" msgstr "Nad besedilom" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:177 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Below text" msgstr "Pod besedilom" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:181 msgctxt "effectspage|extended_tip|positionlb" msgid "Specify where to display the emphasis marks." msgstr "Določite, kje naj se prikažejo poudarna znamenja." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:194 msgctxt "effectspage|positionft" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:208 msgctxt "effectspage|emphasisft" msgid "Emphasis mark:" msgstr "Poudarno znamenje:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:220 msgctxt "effectspage|outlinecb" msgid "Outline" msgstr "Oris" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:230 msgctxt "effectspage|extended_tip|outlinecb" msgid "Displays the outline of the selected characters. This effect does not work with every font." msgstr "Prikaže oris izbranih znakov. Ta učinek ne deluje pri vsaki pisavi." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:241 msgctxt "effectspage|shadowcb" msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:251 msgctxt "effectspage|extended_tip|shadowcb" msgid "Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters." msgstr "Doda senco, ki pada pod in na desno od izbranih znakov." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:262 msgctxt "effectspage|hiddencb" msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:272 msgctxt "effectspage|extended_tip|hiddencb" msgid "Hides the selected characters." msgstr "Skrije izbrane znake." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:304 msgctxt "effectspage|effectsft2" msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:341 msgctxt "effectspage|label46" msgid "Overlining:" msgstr "Nadčrtovanje:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:355 msgctxt "effectspage|label47" msgid "Strikethrough:" msgstr "Prečrtano:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:369 msgctxt "effectspage|label48" msgid "Underlining:" msgstr "Podčrtovanje:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:384 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:418 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "(Without)" msgstr "(Brez)" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:385 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:419 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Single" msgstr "Enojno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:386 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:420 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:387 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:421 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:388 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:422 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted" msgstr "Pikasto" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:389 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:423 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Pikasto, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:390 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:424 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash" msgstr "Črtkano" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:391 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:425 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Črtkano, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:392 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:426 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash" msgstr "Dolge črtice" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:393 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:427 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Dolge črtice, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:394 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:428 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash" msgstr "Pika črta" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:395 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:429 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Pika črta, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:396 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:430 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Pika pika črta" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:397 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:431 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash (Bold)" msgstr "Pika pika črta, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:398 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:432 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave" msgstr "Valovito" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:399 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:433 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave (Bold)" msgstr "Valovito, krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:400 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:434 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double Wave" msgstr "Valovito, dvojno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:404 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinelb" msgid "Select the overlining style that you want to apply. To apply the overlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Izberite slog nadčrtovanja, ki ga želite uporabiti. Če želite imeti nadčrtane samo besede, potrdite polje Posamezne besede." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:438 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinelb" msgid "Select the underlining style that you want to apply. To apply the underlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Izberite slog nadčrtovanja, ki ga želite uporabiti. Če želite imeti nadčrtane samo besede, potrdite polje Posamezne besede." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:452 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "(Without)" msgstr "(Brez)" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:453 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Single" msgstr "Enojno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:454 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:455 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:456 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With /" msgstr "Z /" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:457 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With X" msgstr "Z X" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:461 msgctxt "effectspage|extended_tip|strikeoutlb" msgid "Select a strikethrough style for the selected text." msgstr "Izberite slog prečrtanja za izbrano besedilo." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:483 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinecolorlb" msgid "Select the color for the underlining." msgstr "Izberite barvo podčrtovanja." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:505 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinecolorlb" msgid "Select the color for the overlining." msgstr "Izberite barvo za nadčrtovanje." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:516 msgctxt "effectspage|individualwordscb" msgid "Individual words" msgstr "Posamezne besede" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:525 msgctxt "effectspage|extended_tip|individualwordscb" msgid "Applies the selected effect only to words and ignores spaces." msgstr "Uporabi izbrani učinek samo za besede in prezre presledke." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:571 msgctxt "effectspage|textdecoration" msgid "Text Decoration" msgstr "Okraski besedila" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:607 msgctxt "effectspage|fontcolorft" msgid "Font color:" msgstr "Barva pisave:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:630 msgctxt "effectspage|extended_tip|fontcolorlb" msgid "Sets the color for the selected text. If you select Automatic, the text color is set to black for light backgrounds and to white for dark backgrounds." msgstr "Nastavi barvo za izbrano besedilo. Če izberete Samodejno, je barva besedila nastavljena na črno pri svetlih ozadjih in na belo pri temnih ozadjih." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:642 msgctxt "effectspage|a11ywarning" msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text." msgstr "Možnost dostopnosti »Uporabi samodejno barvo pisave za prikaz na zaslonu« je aktivirana. Atributi barve pisave trenutno niso uporabljeni za prikaz besedila." #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:656 msgctxt "effectspage|fonttransparencyft" msgid "_Transparency:" msgstr "_Prosojnost:" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:689 msgctxt "effectspage|fontcolorft3" msgid "Font Color" msgstr "Barva pisave" #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:705 msgctxt "effectspage|extended_tip|EffectsPage" msgid "Specify the font effects that you want to use." msgstr "Določite učinke pisave, ki jih želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:8 msgctxt "embossdialog|EmbossDialog" msgid "Emboss" msgstr "Izboči" #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:138 msgctxt "embossdialog|label2" msgid "_Light source:" msgstr "_Vir svetlobe:" #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:192 msgctxt "embossdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:217 msgctxt "embossdialog|extended_tip|EmbossDialog" msgid "Displays a dialog for creating reliefs." msgstr "Prikaže pogovorno okno za ustvarjanje reliefa." #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:12 msgctxt "entrycontextmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:20 msgctxt "entrycontextmenu|rename" msgid "R_ename..." msgstr "Pr_eimenuj ..." #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:28 msgctxt "entrycontextmenu|add" msgid "_Add" msgstr "Doda_j" #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:36 msgctxt "entrycontextmenu|changeIcon" msgid "_Change Icon..." msgstr "Spremeni _ikono ..." #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:44 msgctxt "entrycontextmenu|resetIcon" msgid "Re_set Icon" msgstr "Pona_stavi ikono" #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:52 msgctxt "entrycontextmenu|restoreDefault" msgid "Restore _Default Command" msgstr "Obnovi privzete u_kaze" #: cui/uiconfig/ui/eventassigndialog.ui:8 msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog" msgid "Assign Macro" msgstr "Dodeli makro" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:84 msgctxt "eventassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:97 msgctxt "eventassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Dodeljeno dejanje" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:108 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assignments" msgid "Lists the events that can trigger a macro." msgstr "Prikaže dogodke, ki lahko sprožijo makro." #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:121 msgctxt "eventassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Dodelitve" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:142 msgctxt "eventassignpage|assign" msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:150 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assign" msgid "Assigns the selected macro to the selected event." msgstr "Premakne izbrani element po seznamu navzdol." #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:162 msgctxt "eventassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:169 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the macro assignment from the selected entry." msgstr "Dodelitev makra odstrani iz izbranega vnosa." #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:249 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|libraries" msgid "Lists the %PRODUCTNAME program and any open %PRODUCTNAME document." msgstr "Našteje programe %PRODUCTNAME in vse odprte dokumente %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:262 msgctxt "eventassignpage|macrotoft" msgid "Macro From" msgstr "Makro iz" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:330 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|macros" msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign." msgstr "Našteje makre, ki so na voljo. Izberite makro, ki ga želite dodeliti izbranemu dogodku in nato kliknite Dodeli." #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:343 msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft" msgid "Existing Macros" msgstr "Obstoječi makri" #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:364 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|EventAssignPage" msgid "Specifies the macro to run when you click an image, frame, or an OLE object." msgstr "Določi zagon makra, ko kliknete sliko, okvir ali predmet OLE." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:41 msgctxt "eventsconfigpage|label1" msgid "Assign:" msgstr "Dodeli:" #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:60 msgctxt "eventsconfigpage|macro" msgid "M_acro..." msgstr "M_akro ..." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:67 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Odpre Izbirnik makrov, s katerim lahko izbranemu dogodku dodelite makro." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:79 msgctxt "eventsconfigpage|delete" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:86 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Izbriše dodelitve makra ali komponente za izbrani dogodek." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:126 msgctxt "eventsconfigpage|label2" msgid "Save in:" msgstr "Shrani v:" #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:143 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|savein" msgid "Select first where to save the event binding, in the current document or in %PRODUCTNAME." msgstr "Najprej izberite, kje želite shraniti dogodkovno vezavo; v trenutnem dokumentu ali v programu %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:182 msgctxt "eventsconfigpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:206 msgctxt "eventsconfigpage|actionft" msgid "Assigned Action" msgstr "Dodeljeno dejanje" #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:217 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|events" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "Veliko seznamsko polje naredi seznam dogodkov in dodeljenih makrov. Potem ko ste v seznamskem polju Shrani v izbrali mesto, v velikem seznamskem polju izberite dogodek. Nato kliknite Dodeli makro." #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:242 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|EventsConfigPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Programskim dogodkom se dodelijo makri. Vsakokrat, ko se pojavi izbrani dogodek, se dodeljeni makro samodejno zažene." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:8 msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog" msgid "Record Search" msgstr "Iskanje zapisov" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:24 msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain" msgid "S_earch" msgstr "I_šči" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:33 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbSearchAgain" msgid "Starts or cancels the search." msgstr "Začne ali prekliče iskanje." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:52 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog. The settings of the last search will be saved until you quit %PRODUCTNAME." msgstr "Zapre pogovorno okno. Nastavitve zadnjega iskanja bodo shranjene, dokler ne izidete iz %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:146 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cmbSearchText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Vnesite iskalni pogoj v polje ali ga izberite s seznama." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:157 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText" msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:167 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Vnesite iskalni pogoj v polje ali ga izberite s seznama." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:185 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull" msgid "Field content is _NULL" msgstr "Vsebina polja je _NIČ" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:196 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain no data." msgstr "Določi, da bodo najdena polja, ki ne vsebujejo nikakršnih podatkov." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:208 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull" msgid "Field content is not NU_LL" msgstr "Vsebina polja ni NI_Č" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:219 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNotNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain data." msgstr "Določi, da bodo najdena polja, ki vsebujejo podatke." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:243 msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor" msgid "_Search for" msgstr "_Išči" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:299 msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField" msgid "_Single field:" msgstr "_Eno polje:" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:309 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSingleField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Išče po določenem podatkovnem polju." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:327 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Išče po določenem podatkovnem polju." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:345 msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields" msgid "_All fields" msgstr "_Vsa polja" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:356 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbAllFields" msgid "Searches through all fields." msgstr "Išče po vseh poljih." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:374 msgctxt "fmsearchdialog|ftForm" msgid "Form:" msgstr "Obrazec:" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:391 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbForm" msgid "Specifies the logical form in which you want the search to take place." msgstr "Določi logični obrazec, kjer želite, da se izvede iskanje." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:454 msgctxt "fmsearchdialog|label2" msgid "Where to Search" msgstr "Kje iskati" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:504 msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition" msgid "_Position:" msgstr "_Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:522 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbPosition" msgid "Specifies the relationship of the search term and the field contents." msgstr "Določa odnos med iskalnim pogojem ter vsebino polja." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:546 msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK" msgid "Match character wi_dth" msgstr "Razlikuj znake po ši_rini" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:555 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|HalfFullFormsCJK" msgid "Distinguishes between half-width and full-width character forms." msgstr "Razlikuje med znakovnimi oblikami polovične in polne širine." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:571 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK" msgid "Sounds like (_Japanese)" msgstr "Zveni kot (_japonščina)" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:580 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJK" msgid "Lets you specify the search options for similar notation used in Japanese text. Select this checkbox, and then click the Sounds button to specify the search options." msgstr "Omogoča, da določite iskalne možnosti za podobno zapisovanje, ki se uporablja v japonskem besedilu. Izberite to potrditveno polje in nato kliknite gumb Zvoki za določitev iskalnih možnosti." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:591 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Podobnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:599 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Sets the search options for similar notation used in Japanese text." msgstr "Nastavi iskalne možnosti za podobno zapisovanje, ki se uporablja v japonskem besedilu." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:621 msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox" msgid "S_imilarity search" msgstr "Iskanje p_odobnosti" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:630 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbApprox" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Poiščite izraze, ki so podobni besedilu v polju Najdi. Izberite to potrditveno polje in nato kliknite gumb Podobnosti za določitev možnosti iskanja po podobnosti." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:641 msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Podobnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:650 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbApproxSettings" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Poiščite izraze, ki so podobni besedilu v polju Najdi. Izberite to potrditveno polje in nato kliknite gumb Podobnosti za določitev možnosti iskanja po podobnosti." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:667 msgctxt "fmsearchdialog|cbCase" msgid "_Match case" msgstr "Ra_zlikuj velike in male črke" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:676 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbCase" msgid "Specifies that upper and lower case are taken into consideration during the search." msgstr "Določi, da se med iskanjem upoštevajo velike in male črke." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:687 msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver" msgid "Fr_om top" msgstr "Z vr_ha" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:696 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbStartOver" msgid "Restarts the search. A forward search restarts with the first record. A backwards search restarts with the last record." msgstr "Ponovno začne iskanje. Iskanje naprej se ponovno začne s prvim zapisom. Iskanje nazaj se ponovno začne s zadnjim zapisom." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:707 msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular" msgid "_Regular expression" msgstr "_Regularni izraz" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:716 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbRegular" msgid "Searches with regular expressions." msgstr "Išče z regularnimi izrazi." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:727 msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat" msgid "Appl_y field format" msgstr "Upora_bi obliko polja" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:736 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbUseFormat" msgid "Specifies that all field formats are considered when searching in the current document." msgstr "Določa, da so pri iskanju v trenutnem dokumentu upoštevane vse oblike polj." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:747 msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards" msgid "Search _backwards" msgstr "Išči _nazaj" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:756 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbBackwards" msgid "Specifies that the search process will run in reverse direction, from the last to the first record." msgstr "Določi, da bo proces iskanja potekal v obratni smeri, od zadnjega do prvega zapisa." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:767 msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard" msgid "_Wildcard expression" msgstr "I_zraz z nadomestnimi znaki" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:776 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbWildCard" msgid "Allows a search with a * or ? wildcard." msgstr "Dovoljuje iskanje z nadomestnima znakoma * in ?." #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:800 msgctxt "fmsearchdialog|flOptions" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:835 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel" msgid "Record:" msgstr "Zapis:" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:847 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord" msgid "record count" msgstr "števec zapisov" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:873 msgctxt "fmsearchdialog|flState" msgid "State" msgstr "Stanje" #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:904 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|RecordSearchDialog" msgid "Searches database tables and forms." msgstr "Išče po tabelah zbirk podatkov in obrazcih." #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:10 msgctxt "fontfeaturesdialog|FontFeaturesDialog" msgid "Font Features" msgstr "Funkcionalnosti pisave" #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:163 msgctxt "fontfeaturesdialog|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:199 msgctxt "fontfeaturesdialog|extended_tip|FontFeaturesDialog" msgid "Select and apply font typographical features to characters." msgstr "Izberite in uporabite tipografske funkcionalnosti pisav za znake." #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:137 msgctxt "formatcellsdialog|name" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:183 msgctxt "formatcellsdialog|effects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:230 msgctxt "formatcellsdialog|border" msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:277 msgctxt "formatcellsdialog|area" msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: cui/uiconfig/ui/formatnumberdialog.ui:8 msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog" msgid "Format Number" msgstr "Oblikuj število" #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:8 msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:77 msgctxt "galleryapplyprogress|label2" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:37 msgctxt "galleryfilespage|label1" msgid "_File type:" msgstr "Vrsta _datoteke:" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:62 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|filetype" msgid "Select the type of file that you want to add." msgstr "Izberite vrsto datoteke, ki jo želite dodati." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:112 msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject" msgid "Files Found" msgstr "Najdene datoteke" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:113 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|files" msgid "Lists the available files. Select the file(s) that you want to add, and then click Add. To add all of the files in the list, click Add All." msgstr "Prikaže seznam datotek, ki so na voljo. Izberite datoteko/-e, ki jo/jih želite dodati in kliknite Dodaj. Če želite dodati vse datoteke s seznama, kliknite Dodaj vse." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:142 msgctxt "galleryfilespage|preview" msgid "Pr_eview" msgstr "Pr_edogled" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:151 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|preview" msgid "Displays or hides a preview of the selected file." msgstr "Prikaže ali skrije predogled izbrane datoteke." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:177 msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:205 msgctxt "galleryfilespage|findfiles" msgid "_Find Files..." msgstr "_Najdi datoteke ..." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:212 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|findfiles" msgid "Locate the directory containing the files that you want to add, and then click OK." msgstr "Poiščite mapo z datotekami, ki jih želite dodati, in kliknite V redu." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:231 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|add" msgid "Adds the selected file(s) to the current theme." msgstr "Doda izbrano/-e datotek/-e trenutni temi." #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:243 msgctxt "galleryfilespage|addall" msgid "A_dd All" msgstr "Do_daj vse" #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:250 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|addall" msgid "Adds all of the files in the list to the current theme." msgstr "Doda vse datoteke s seznama k trenutni temi." #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:21 msgctxt "gallerygeneralpage|label1" msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:56 msgctxt "gallerygeneralpage|label2" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:79 msgctxt "gallerygeneralpage|label3" msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:91 msgctxt "gallerygeneralpage|label4" msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:149 msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject" msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:8 msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:82 msgctxt "gallerysearchprogress|label1" msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:119 msgctxt "gallerysearchprogress|label2" msgid "Directory" msgstr "Mapa" #. %1 will be replaced by a gallery theme name #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:8 msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog" msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti %1" #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:136 msgctxt "gallerythemedialog|general" msgid "General" msgstr "Splošno" #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:182 msgctxt "gallerythemedialog|files" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:8 msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog" msgid "Theme ID" msgstr "ID teme" #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:75 msgctxt "gallerythemeiddialog|label2" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:8 msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog" msgid "Enter Title" msgstr "Vnesite naslov" #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:86 msgctxt "gallerytitledialog|label2" msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:8 msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:74 msgctxt "galleryupdateprogress|label2" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:103 msgctxt "galleryupdateprogress|extended_tip|GalleryUpdateProgress" msgid "Updates the view in the window or in the selected object." msgstr "Posodobi pogled okna ali izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:122 msgctxt "gradientpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom gradient to the current list. Specify the properties of your gradient, and then click this button" msgstr "Trenutnemu seznamu se doda preliv po meri. Navedite lastnosti preliva, nato pa kliknite ta gumb." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:134 msgctxt "gradientpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:141 msgctxt "gradientpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current gradient properties to the selected gradient. If you want, you can save the gradient under a different name." msgstr "Trenutne lastnost preliva se uporabijo na izbranem prelivu. Če želite, lahko preliv shranite pod drugim imenom." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:166 msgctxt "gradientpage|label1" msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:214 msgctxt "gradientpage|typeft" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:230 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:231 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Axial" msgstr "Osno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:232 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Radial" msgstr "Radialno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:233 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoidno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:234 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Quadratic" msgstr "Pravokotno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:235 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:239 msgctxt "gradientpage|extended_tip|gradienttypelb" msgid "Select the gradient that you want to apply." msgstr "Izberite preliv, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:267 msgctxt "gradientpage|incrementft" msgid "Increment:" msgstr "Prirastek:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:292 msgctxt "gradientpage|autoincrement" msgid "A_utomatic" msgstr "Sa_modejno" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:324 msgctxt "gradientpage|centerft" msgid "Center ( X / Y ):" msgstr "Sredina (X/Y):" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:347 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerxmtr" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient, where 0% corresponds to the current horizontal location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Vnesite vodoravni odmik za preliv, pri čemer 0 % ustreza trenutnemu vodoravnemu položaju končne barve v prelivu. Končna barva je barva končne točke, ki je izbrana v polju Končna barva." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:365 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerymtr" msgid "Enter the vertical offset for the gradient, where 0% corresponds to the current vertical location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Vnesite navpični odmik za preliv, pri čemer 0 % ustreza trenutnemu navpičnemu položaju končne barve v prelivu. Končna barva je barva končne točke, ki je izbrana v polju Končna barva." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:399 msgctxt "gradientpage|borderft" msgid "_Border:" msgstr "O_broba:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:432 msgctxt "gradientpage|extended_tip|bordermtr" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the area of the endpoint color on the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Vnesite količino, za katero želite prilagoditi področje barve končne točke preliva. Barva končne točke je barva, ki je izbrana v polju Končna barva." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:448 msgctxt "gradientpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter a rotation angle for the selected gradient." msgstr "Vnesite kot sukanja za izbran preliv." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:462 msgctxt "gradientpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "_Kot:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:480 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortomtr" msgid "Enter the intensity for the color in the To Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "V polje Končna barva vnesite intenzivnost barve, pri čemer 0 % pomeni črno, 100 % pa izbrano barvo." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:502 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortolb" msgid "Select a color for the endpoint of the gradient." msgstr "Izberite barvo za konec preliva." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:515 msgctxt "gradientpage|colortoft" msgid "_To Color:" msgstr "_Končna barva:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:539 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfromlb" msgid "Select a color for the beginning point of the gradient." msgstr "Izberite barvo za začetno točko preliva." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:555 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfrommtr" msgid "Enter the intensity for the color in the From Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "V polje Začetna barva vnesite intenzivnost barve, pri čemer 0 % pomeni črno, 100 % pa izbrano barvo." #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:568 msgctxt "gradientpage|colorfromft" msgid "_From Color:" msgstr "_Začetna barva:" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:606 msgctxt "gradientpage|a11y_center_x" msgid "Center X" msgstr "Sredina X" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:620 msgctxt "gradientpage|a11y_center_y" msgid "Center Y" msgstr "Sredina Y" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:634 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_from" msgid "From color percentage" msgstr "Odstotek začetne barve" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:648 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_to" msgid "To color percentage" msgstr "Odstotek končne barve" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:673 msgctxt "gradientpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:722 msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:744 msgctxt "gradientpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:760 msgctxt "gradientpage|extended_tip|GradientPage" msgid "Select a gradient, modify the properties of a gradient, or save a new gradient." msgstr "Izberite preliv, spremenite lastnosti preliva ali shranite nov preliv." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Nov slovar" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:99 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:118 msgctxt "hangulhanjaadddialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the dictionary." msgstr "Vnesite ime slovarja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:136 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:16 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Pretvorba med hangulskim/Hanja" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:102 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1" msgid "Original" msgstr "Izvirno" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:119 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|originalword" msgid "Displays the current selection." msgstr "Pokaže trenuten izbor." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:132 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3" msgid "Word" msgstr "Beseda" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:154 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|wordinput" msgid "Displays the first replacement suggestion from the dictionary." msgstr "Prikaže se prvi predlog za zamenjavo iz slovarja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:166 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find" msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:173 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|find" msgid "Finds your Hangul input in the dictionary and replaces it with the corresponding Hanja." msgstr "Najde vaš hangulski vnos v slovarju in ga nadomesti z ustreznim vnosom Hanja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:193 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4" msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:286 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5" msgid "Format" msgstr "Oblika" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:306 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above" msgid "Hanja above" msgstr "Hanja zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:313 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_above" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text above the Hanja part." msgstr "Hangulski del bo nad delom Hanja prikazan kot fonetični zapis." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:327 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below" msgid "Hanja below" msgstr "Hanja spodaj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:334 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_below" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text below the Hanja part." msgstr "Hangulski del bo pod delom Hanja prikazan kot fonetični zapis." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:348 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above" msgid "Hangul above" msgstr "Hangulska zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:355 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_above" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text above the Hangul part." msgstr "Del Hanja bo nad hangulskim delom prikazan kot fonetični zapis." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:369 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below" msgid "Hangul below" msgstr "Hangulska spodaj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:376 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_below" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text below the Hangul part." msgstr "Del Hanja bo pod hangulskim delom prikazan kot fonetični zapis." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:387 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion" msgid "_Hangul/Hanja" msgstr "_Hangulski/Hanja" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:398 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|simpleconversion" msgid "The original characters are replaced by the suggested characters." msgstr "Prvotne znake zamenjajo predlagani znaki." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:409 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket" msgid "Hanja (Han_gul)" msgstr "Hanja (han_gulski)" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:419 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulbracket" msgid "The Hangul part will be displayed in brackets after the Hanja part." msgstr "Hangulski del bo za delom Hanja prikazan v oklepajih." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:430 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket" msgid "Hang_ul (Hanja)" msgstr "Hang_ulski (Hanja)" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:440 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjabracket" msgid "The Hanja part will be displayed in brackets after the Hangul part." msgstr "Del Hanja bo za hangulskim delom prikazan v oklepajih." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:465 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6" msgid "Conversion" msgstr "Pretvorba" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:482 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly" msgid "Hangul _only" msgstr "Sam_o hangulski" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:491 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulonly" msgid "Check to convert only Hangul. Do not convert Hanja." msgstr "Označite, če želite pretvoriti le hangulske znake. Ne pretvori znakov Hanja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:503 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly" msgid "Hanja onl_y" msgstr "Sa_mo Hanja" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:512 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjaonly" msgid "Check to convert only Hanja. Do not convert Hangul." msgstr "Označite, če želite pretvoriti le Hanja. Ne pretvori hangulskih znakov." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:545 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore" msgid "_Ignore" msgstr "Prezr_i" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:554 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignore" msgid "No changes will be made to the current selection. The next word or character will be selected for conversion." msgstr "V trenutnem izboru ne pride do sprememb. Naslednja beseda ali znak bo izbran za pretvorbo." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:566 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall" msgid "Always I_gnore" msgstr "Vedno p_rezri" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:573 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignoreall" msgid "No changes will be made to the current selection, and every time the same selection is detected it will be skipped automatically." msgstr "Trenutni izbor ne bo spremenjen in vsakič, ko bo zaznan enak izbor, ga program samodejno preskoči." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:585 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:592 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replace" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options." msgstr "Zamenja izbor s predlagano besedo ali znak, glede na možnosti samooblikovanja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:604 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall" msgid "Always R_eplace" msgstr "Vedno z_amenjaj" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:611 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replaceall" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options. Every time the same selection is detected it will be replaced automatically." msgstr "Zamenja izbor s predlaganimi znaki ali besedo, glede na možnosti samooblikovanja. Vsakič, ko bo zaznan enak izbor, bo samodejno zamenjan." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:623 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar" msgid "Replace b_y character" msgstr "Zamenjaj _z znakom" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:632 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replacebychar" msgid "Check to move character-by-character through the selected text. If not checked, full words are replaced." msgstr "Potrdi za premikanje črko po črko skozi izbrano besedilo. Če ni potrjeno, bodo zamenjane cele besede." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:644 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options" msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:650 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Hangul/Hanja Options dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Možnosti za hangulski/Hanja." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:686 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Converts the selected Korean text from Hangul to Hanja or from Hanja to Hangul." msgstr "Izbrano korejsko besedilo se iz hangulskega pretvori v Hanja ali pa iz Hanja v hangulskega." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Uredi slovar po meri" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:95 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|book" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit." msgstr "Izberite uporabniško določen slovar, ki ga želite urejati." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:113 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4" msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:164 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|original" msgid "Select the entry in the current dictionary that you want to edit. If you want, you can also type a new entry in this box." msgstr "Izberite vnos v trenutnem slovarju, ki ga želite urediti. Če želite lahko v to polje vpišete nov vnos." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:190 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|new" msgid "Adds the current replacement definition to the dictionary." msgstr "Doda razlago trenutne predlagane zamenjave v slovar." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:210 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry." msgstr "Izbriše izbran vnos." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:234 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2" msgid "Original" msgstr "Izvirno" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:291 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit1" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Vnesite predlagano zamenjavo za izbrani vnos v besedilnem polju Izvirnik. Nadomestna beseda lahko vsebuje največ osem znakov." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:309 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit2" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Vnesite predlagano zamenjavo za izbrani vnos v besedilnem polju Izvirnik. Nadomestna beseda lahko vsebuje največ osem znakov." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:327 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit3" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Vnesite predlagano zamenjavo za izbrani vnos v besedilnem polju Izvirnik. Nadomestna beseda lahko vsebuje največ osem znakov." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:345 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit4" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Vnesite predlagano zamenjavo za izbrani vnos v besedilnem polju Izvirnik. Nadomestna beseda lahko vsebuje največ osem znakov." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:367 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3" msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:22 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog" msgid "Hangul/Hanja Options" msgstr "Možnosti za hangulski/Hanja" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:124 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new" msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:131 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New dictionary dialog box, where you can create a new dictionary." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov slovar, kjer lahko ustvarite nov slovar." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:143 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:149 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Custom Dictionary dialog where you can edit any user-defined dictionary." msgstr "Odpre pogovorno okno Uredi slovar po meri, kjer lahko urejate vse uporabniško določene slovarje." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:168 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected user-defined dictionary." msgstr "Izbriše izbrane uporabniško določene slovarje." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:233 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|dicts" msgid "Lists all user-defined dictionaries. Select the check box next to the dictionary that you want to use. Clear the check box next to the dictionary that you do not want to use." msgstr "Prikaže seznam vseh uporabniško določenih slovarjev. Izberite in označite polje ob slovarju, ki ga želite uporabiti. Odznačite polje ob slovarju, ki ga ne želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:252 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1" msgid "User-defined Dictionaries" msgstr "Uporabniško določeni slovarji" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:283 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost" msgid "Ignore post-positional word" msgstr "Prezri pojavitve besede po tem mestu" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:292 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|ignorepost" msgid "Ignores positional characters at the end of Korean words when you search a dictionary." msgstr "Prezre znake, ki označujejo položaj na koncu korejskih besed, kadar brskate po slovarju." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:303 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst" msgid "Show recently used entries first" msgstr "Najprej prikaži nazadnje uporabljene vnose" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:312 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|showrecentfirst" msgid "Shows the replacement suggestion that you selected the last time as the first entry on the list." msgstr "Prvi na seznamu se prikaže nadomestni predlog, ki ste izbrali nazadnje." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:323 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique" msgid "Replace all unique entries automatically" msgstr "Samodejno zamenjaj vse edinstvene vnose" #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:332 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|autoreplaceunique" msgid "Automatically replaces words that only have one suggested word replacement." msgstr "Samodejno zamenja besede, ki imajo le eno predlagano zamenjavo." #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:349 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:89 msgctxt "hatchpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button." msgstr "Trenutnemu seznamu se doda vzorec za šrafiranje po meri. Navedite lastnosti vzorca za šrafiranje, nato pa kliknite ta gumb." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:101 msgctxt "hatchpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:108 msgctxt "hatchpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current hatching properties to the selected hatching pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Trenutne lastnost šrafiranja se uporabijo na izbranem vzorcu za šrafiranje. Če želite, lahko vzorec shranite pod drugim imenom." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:133 msgctxt "hatchpage|label2" msgid "Hatch" msgstr "Šrafura" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:174 msgctxt "hatchpage|distanceft" msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmik:" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:192 msgctxt "hatchpage|extended_tip|distancemtr" msgid "Enter the amount of space that you want to have between the hatch lines." msgstr "Določite razmik, ki naj ostane med šrafiranimi črtami." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:206 msgctxt "hatchpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "_Kot:" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:243 msgctxt "hatchpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter the rotation angle for the hatch lines, or click a position in the angle grid." msgstr "Vnesite kot sukanja za šrafirne črte ali pa kliknite položaj na kotni mreži." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:264 msgctxt "hatchpage|linetypeft" msgid "_Line type:" msgstr "Vrsta _črte:" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:280 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Single" msgstr "Enojno" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:281 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Crossed" msgstr "Prekrižano" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:282 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Triple" msgstr "Trojno" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:286 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linetypelb" msgid "Select the type of hatch lines that you want to use." msgstr "Izberite vrsto šrafirnih črt, ki jo želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:300 msgctxt "hatchpage|linecolorft" msgid "Line _color:" msgstr "_Barva črte:" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:325 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linecolorlb" msgid "Select the color of the hatch lines." msgstr "Izberite barvo šrafirnih črt." #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:337 msgctxt "hatchpage|backgroundcolor" msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:384 msgctxt "hatchpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:434 msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:456 msgctxt "hatchpage|label1" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:472 msgctxt "hatchpage|extended_tip|HatchPage" msgid "Set the properties of a hatching pattern, or save a new hatching pattern." msgstr "Nastavite lastnosti vzorca za šrafiranje ali shranite nov vzorec šrafiranja." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:10 msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:27 msgctxt "hyperlinkdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets the entries in the dialog to their original state." msgstr "Ponovno nastavi vnose v pogovornem oknu na njihovo prvotno stanje." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:45 msgctxt "hyperlinkdialog|apply" msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:51 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|apply" msgid "Applies the data to your document." msgstr "Doda podatke vašemu dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:86 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog without saving." msgstr "Zapre pogovorno okno brez shranjevanja." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:168 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page or FTP server connection." msgstr "Tukaj ustvarite hiperpovezavo na spletno stran ali strežnik FTP." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:182 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:240 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an email address." msgstr "Tukaj ustvarite hiperpovezavo na e-poštni naslov." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:254 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:313 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document." msgstr "Tukaj ustvarite hiperpovezavo do obstoječega dokumenta ali cilja znotraj dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:327 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:386 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP" msgid "This is where you create a new document to which the new link points." msgstr "Tukaj ustvarite nov dokument, na katerega kaže povezava." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:400 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:48 msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label" msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:63 msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text" msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:68 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|fileopen" msgid "Opens the Open dialog, where you can select a file." msgstr "Odpre pogovorno okno Odpri, kjer lahko izberete datoteko." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:91 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Vnesite URL datoteke, ki jo želite odpreti s klikom hiperpovezave. Če ne navedete ciljnega okvira, se datoteka odpre v trenutnem dokumentu ali okviru." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:108 msgctxt "hyperlinkdocpage|label2" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:144 msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label" msgid "Targ_et:" msgstr "Cil_j:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:159 msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:173 msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text" msgid "Target in Document" msgstr "Cilj v dokumentu" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:178 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|browse" msgid "Opens the Target in Document dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Cilj v dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:194 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Vnesite URL datoteke, ki jo želite odpreti s klikom hiperpovezave. Če ne navedete ciljnega okvira, se datoteka odpre v trenutnem dokumentu ali okviru." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:209 msgctxt "hyperlinkdocpage|url" msgid "Test text" msgstr "Preizkusno besedilo" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:227 msgctxt "hyperlinkdocpage|label3" msgid "Target in Document" msgstr "Cilj v dokumentu" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:266 msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "O_kvir:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:281 msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Be_sedilo:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:296 msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "I_me:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:313 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Določi vidno besedilo ali napis gumba za hiperpovezavo." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:329 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:349 msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "O_brazec:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:366 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Določi, ali je hiperpovezava vstavljena kot besedilo ali kot gumb." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:380 msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:384 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli makro, kjer lahko dogodkom, kot so »miška preko predmeta« ali »sproži hiperpovezavo«, dodelite njihove lastne programske kode." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:407 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Vnesite ime okvira, v katerem želite, da se odpre povezana datoteka, ali izberite vnaprej določen okvir iz seznama. Če pustite to polje prazno, se bo povezana datoteka odprla v trenutnem oknu brskalnika." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:430 msgctxt "hyperlinkdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Dodatne nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:445 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|HyperlinkDocPage" msgid "Hyperlinks to any document or targets in documents can be edited using the Document tab from the Hyperlink dialog." msgstr "Hiperpovezave na poljuben dokument ali cilje v dokumentih lahko urejate z uporabo zavihka Dokument v pogovornem oknu Hiperpovezava." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:41 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_internet" msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:51 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_internet" msgid "Creates an \"http://\" hyperlink." msgstr "Ustvari hiperpovezavo »http://«." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:62 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_ftp" msgid "_FTP" msgstr "_FTP" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:73 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_ftp" msgid "Creates an \"FTP://\" hyperlink." msgstr "Ustvari hiperpovezavo »ftp://«." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:93 msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:108 msgctxt "hyperlinkinternetpage|login_label" msgid "_Login name:" msgstr "_Prijavno ime:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:123 msgctxt "hyperlinkinternetpage|password_label" msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:141 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|login" msgid "Specifies your login name, if you are working with FTP addresses." msgstr "Določi vaše prijavno ime, če delate z naslovi FTP." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:158 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|password" msgid "Specifies your password, if you are working with FTP addresses." msgstr "Določi vaše geslo, če delate z naslovi FTP." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:169 msgctxt "hyperlinkinternetpage|anonymous" msgid "Anonymous _user" msgstr "Anonimni _uporabnik" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:178 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|anonymous" msgid "Allows you to log in to the FTP address as an anonymous user." msgstr "Omogoča, da se prijavite na naslov FTP kot anonimni uporabnik." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:201 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Vnesite URL datoteke, ki jo želite odpreti s klikom hiperpovezave. Če ne navedete ciljnega okvira, se datoteka odpre v trenutnem dokumentu ali okviru." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:214 msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Be_sedilo:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:231 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Določi vidno besedilo ali napis gumba za hiperpovezavo." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:245 msgctxt "hyperlinkinternetpage|protocol_label" msgid "Proto_col:" msgstr "Proto_kol:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:266 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Vrsta hiperpovezave" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:305 msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "O_kvir:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:320 msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label" msgid "Na_me:" msgstr "I_me:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:337 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:357 msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "O_brazec:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:374 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Določi, ali je hiperpovezava vstavljena kot besedilo ali kot gumb." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:388 msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:392 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli makro, kjer lahko dogodkom, kot so »miška preko predmeta« ali »sproži hiperpovezavo«, dodelite njihove lastne programske kode." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:415 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Vnesite ime okvira, v katerem želite, da se odpre povezana datoteka, ali izberite vnaprej določen okvir iz seznama. Če pustite to polje prazno, se bo povezana datoteka odprla v trenutnem oknu brskalnika." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:438 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Dodatne nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:453 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|HyperlinkInternetPage" msgid "Use the Internet page of the Hyperlink dialog to edit hyperlinks with WWW or FTP addresses." msgstr "Za urejanje hiperpovezav z naslovi WWW in FTP uporabite zavihek Internet pogovornega okna Hiperpovezava." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:43 msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label" msgid "Re_cipient:" msgstr "Preje_mnik:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:58 msgctxt "hyperlinkmailpage|addressbook|tooltip_text" msgid "Data Sources..." msgstr "Viri podatkov ..." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:63 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|addressbook" msgid "Hides or shows the data source browser." msgstr "Skrije ali pokaže brskalnik po viru podatkov." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:78 msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label" msgid "_Subject:" msgstr "_Zadeva:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:96 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|subject" msgid "Specifies the subject that is inserted in the subject line of the new message document." msgstr "Določi zadevo, ki se vstavi v vrstico Zadeva v novem sporočilnem dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:119 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|receiver" msgid "Assigns the specified email address to the hyperlink." msgstr "Povezavi dodeli določen e-poštni naslov." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:148 msgctxt "hyperlinkmailpage|label2" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:187 msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "O_kvir:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:202 msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Be_sedilo:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:217 msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "I_me:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:234 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Določi vidno besedilo ali napis gumba za hiperpovezavo." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:250 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:270 msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "O_brazec:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:287 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Določi, ali je hiperpovezava vstavljena kot besedilo ali kot gumb." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:301 msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:305 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli makro, kjer lahko dogodkom, kot so »miška preko predmeta« ali »sproži hiperpovezavo«, dodelite njihove lastne programske kode." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:328 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Vnesite ime okvira, v katerem želite, da se odpre povezana datoteka, ali izberite vnaprej določen okvir iz seznama. Če pustite to polje prazno, se bo povezana datoteka odprla v trenutnem oknu brskalnika." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:351 msgctxt "hyperlinkmailpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Dodatne nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:366 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|HyperlinkMailPage" msgid "On the Mail page in the Hyperlink dialog you can edit hyperlinks for email addresses." msgstr "Na zavihku Pošta v pogovornem oknu Hiperpovezava lahko urejate hiperpovezave za e-poštne naslove." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:18 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark" msgid "Target in Document" msgstr "Cilj v dokumentu" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply" msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:49 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close" msgid "_Close" msgstr "Z_apri" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:56 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|close" msgid "Once the hyperlink has been completely entered, click on Close to set the link and leave the dialog." msgstr "Ko je hiperpovezava v celoti vnesena, kliknite Zapri, da se nastavi povezava in zapre pogovorno okno." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:122 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject" msgid "Mark Tree" msgstr "Označi drevo" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:123 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|TreeListBox" msgid "Specifies the position in the target document where you wish to jump to." msgstr "Določi položaj v ciljnem dokumentu, kamor želite skočiti." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:57 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow" msgid "Edit _now" msgstr "Uredi _zdaj" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:67 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editnow" msgid "Specifies that the new document is created and immediately opened for editing." msgstr "Določa, da se novo ustvarjeni dokument takoj samodejno odpre za urejanje." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:78 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater" msgid "Edit _later" msgstr "Uredi _kasneje" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:89 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editlater" msgid "Specifies that the document is created but it is not immediately opened." msgstr "Določa, da se novo ustvarjeni dokument ne odpre takoj za urejanje." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:109 msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label" msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:124 msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text" msgid "Select Path" msgstr "Izberi pot" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:129 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|create" msgid "Opens the Select Path dialog, where you can select a path." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi pot, kjer lahko izberete pot." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:144 msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label" msgid "File _type:" msgstr "Vrsta _datoteke:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:169 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr "Vnesite naslov URL datoteke, ki jo želite odpreti, ko kliknete hiperpovezavo." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:209 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|types" msgid "Specifies the file type for the new document." msgstr "Določa vrsto datoteke novega dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:237 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2" msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:276 msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "O_kvir:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:291 msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Be_sedilo:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:306 msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "I_me:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:323 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Določi vidno besedilo ali napis gumba za hiperpovezavo." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:339 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Vnesite ime hiperpovezave." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:359 msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "O_brazec:" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:375 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Določi, ali je hiperpovezava vstavljena kot besedilo ali kot gumb." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:389 msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:393 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Odpre pogovorno okno Dodeli makro, kjer lahko dogodkom, kot so »miška preko predmeta« ali »sproži hiperpovezavo«, dodelite njihove lastne programske kode." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:416 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Vnesite ime okvira, v katerem želite, da se odpre povezana datoteka, ali izberite vnaprej določen okvir iz seznama. Če pustite to polje prazno, se bo povezana datoteka odprla v trenutnem oknu brskalnika." #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:439 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Dodatne nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:454 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|HyperlinkNewDocPage" msgid "Use the New Document tab from the Hyperlink dialog to set up a hyperlink to a new document and create the new document simultaneously." msgstr "Uporabite zavihek Nov dokument v pogovornem oknu Hiperpovezava, da nastavite hiperpovezavo na nov dokument in istočasno ustvari ta nov dokument." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:18 msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog" msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:50 msgctxt "hyphenate|hyphall" msgid "Hyphenate All" msgstr "Deli vse besede" #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:100 msgctxt "hyphenate|ok" msgid "Hyphenate" msgstr "Deli besedo" #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:108 msgctxt "hyphenate|extended_tip|ok" msgid "Inserts the hyphen at the indicated position." msgstr "Vezaj vstavi na nakazano mesto." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:120 msgctxt "hyphenate|continue" msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:126 msgctxt "hyphenate|extended_tip|continue" msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate." msgstr "Prezre predlog za deljenje besede in najde novo besedo za deljenje." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:145 msgctxt "hyphenate|extended_tip|delete" msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word." msgstr "Odstrani trenutno mesto deljenja besede iz prikazane besede." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:165 msgctxt "hyphenate|label1" msgid "Word:" msgstr "Besede:" #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:193 msgctxt "hyphenate|extended_tip|worded" msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word." msgstr "Za izbrano besedo prikaže predlog za deljenje besede." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:212 msgctxt "hyphenate|extended_tip|left" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Nastavite položaj vezaja. Ta možnost je na voljo samo, če je prikazanih več predlogov za deljenje." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:230 msgctxt "hyphenate|extended_tip|right" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Nastavite položaj vezaja. Ta možnost je na voljo samo, če je prikazanih več predlogov za deljenje." #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:268 msgctxt "hyphenate|extended_tip|HyphenateDialog" msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line." msgstr "V besede, ki so predolge za na konec vrstice, vstavi vezaje." #: cui/uiconfig/ui/iconchangedialog.ui:61 msgctxt "iconchangedialog|label1" msgid "" "The files listed below could not be imported.\n" "The file format could not be interpreted." msgstr "" "Datotek s spodnjega seznama ni mogoče uvoziti.\n" "Te vrste datotek ni mogoče tolmačiti." #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:10 msgctxt "iconselectordialog|IconSelector" msgid "Change Icon" msgstr "Spremeni ikono" #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:145 msgctxt "iconselectordialog|label1" msgid "_Icons" msgstr "_Ikone" #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:168 msgctxt "iconselectordialog|importButton" msgid "I_mport..." msgstr "U_vozi ..." #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:175 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton" msgid "Adds new icons to the list of icons. You see a file open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of %PRODUCTNAME." msgstr "Seznamu ikon se dodajo nove ikone. Vidite pogovorno okno Odpri datoteko, ki uvozi izbrano ikono ali ikone v notranjo mapo ikon %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:187 msgctxt "iconselectordialog|deleteButton" msgid "_Delete..." msgstr "_Izbriši ..." #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:194 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|deleteButton" msgid "Click to remove the selected icon from the list. Only user-defined icons can be removed." msgstr "S klikom odstranite izbrano ikono s seznama. Odstranite lahko le uporabniško določene ikone." #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:223 msgctxt "iconselectordialog|noteLabel" msgid "" "Note:\n" "The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n" "Different sized icons will be scaled automatically." msgstr "" "Opomba:\n" "Velikost ikone mora biti 16x16 slikovnih točk, da so najbolj kakovostne.\n" "Ikone drugačnih velikosti bodo samodejno prilagojene." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:18 msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Lastnosti plavajočega okvira" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:105 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edname" msgid "Enter a name for the floating frame. The name cannot contain spaces, special characters, or begin with an underscore (_)." msgstr "Vnesite ime za plavajoči okvir. Ime ne sme vsebovati presledkov, posebnih znakov ali se začeti s podčrtajem (_)." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:125 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edurl" msgid "Enter the path and the name of the file that you want to display in the floating frame. You can also click the Browse button and locate the file that you want to display." msgstr "Vnesite pot do datoteke in ime datoteke, ki jo želite videti v plavajočem okviru. Kliknete lahko tudi gumb Prebrskaj in tako poiščete datoteko, ki jo želite videti." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:140 msgctxt "insertfloatingframe|label6" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:153 msgctxt "insertfloatingframe|label7" msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:162 msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:169 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|buttonbrowse" msgid "Locate the file that you want to display in the selected floating frame, and then click Open." msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite imeti prikazano v plavajočem okviru, in kliknite Odpri." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:210 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron" msgid "On" msgstr "Vključeno" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:220 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaron" msgid "Displays the scrollbar for the floating frame." msgstr "Prikaže drsni trak za plavajoči okvir." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:232 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff" msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:242 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaroff" msgid "Hides the scrollbar for the floating frame." msgstr "Skrije drsni trak za plavajoči okvir." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:254 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:264 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbarauto" msgid "Mark this option if the currently active floating frame can have a scrollbar when needed." msgstr "Označite to možnost, če ima trenutni aktivni plavajoči okvir lahko na voljo drsni trak, ko se ga potrebuje." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:282 msgctxt "insertfloatingframe|label1" msgid "Scroll Bar" msgstr "Drsni trak" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:315 msgctxt "insertfloatingframe|borderon" msgid "On" msgstr "Vključeno" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:325 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderon" msgid "Displays the border of the floating frame." msgstr "Prikaže obrobo plavajočega okvira." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:337 msgctxt "insertfloatingframe|borderoff" msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:347 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderoff" msgid "Hides the border of the floating frame." msgstr "Skrije obrobo plavajočega okvira." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:368 msgctxt "insertfloatingframe|label2" msgid "Border" msgstr "Obroba" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:404 msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:417 msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:434 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|width" msgid "Enter the amount of horizontal space that you want to leave between the right and the left edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Vnesite velikost vodoravnega razmika, ki ga želite imeti med desnimi in levimi robovi plavajočega okvira in vsebino okvira. Oba dokumenta znotraj in zunaj plavajočega okvira morata biti dokumenta HTML." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:452 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|height" msgid "Enter the amount of vertical space that you want to leave between the top and bottom edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Vnesite velikost navpičnega razmika, ki ga želite imeti med zgornjimi in spodnjimi robovi plavajočega okvira in vsebino okvira. Oba dokumenta znotraj in zunaj plavajočega okvira morata biti dokumenta HTML." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:463 msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:472 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultwidth" msgid "Applies the default horizontal spacing." msgstr "Uporabi privzeti vodoravni razmik." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:483 msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:492 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultheight" msgid "Applies the default vertical spacing." msgstr "Uporabi privzeti vodoravni razmik." #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:509 msgctxt "insertfloatingframe|label3" msgid "Padding" msgstr "Odmik vsebine" #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:549 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Changes the properties of the selected floating frame. Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document." msgstr "Spremeni lastnosti izbranega plavajočega okvira. Plavajoči okviri delujejo najbolje, ko vsebujejo dokument HTML in ko so vstavljeni v drug dokument HTML." #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:16 msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Vstavi predmet OLE" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:100 msgctxt "insertoleobject|createnew" msgid "Create new" msgstr "Ustvari novo" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:117 msgctxt "insertoleobject|createfromfile" msgid "Create from file" msgstr "Ustvari iz datoteke" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:197 msgctxt "insertoleobject|label1" msgid "Object Type" msgstr "Vrsta predmeta" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:243 msgctxt "insertoleobject|urlbtn" msgid "Search…" msgstr "Išči ..." #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:256 msgctxt "insertoleobject|linktofile" msgid "Link to file" msgstr "Poveži z datoteko" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:265 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|linktofile" msgid "Enable this checkbox to insert the OLE object as a link to the original file. If this checkbox is not enabled, the OLE object will be embedded into your document." msgstr "Potrdite to polje, če želite vstaviti predmet OLE kot povezavo na izvorno datoteko. Če to potrditveno polje ni omogočeno, bo predmet OLE vdelan v dokument." #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:276 msgctxt "insertoleobject|asicon" msgid "Display as icon" msgstr "Prikaži kot ikono" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:298 msgctxt "insertoleobject|label2" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:331 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|InsertOLEObjectDialog" msgid "Inserts an OLE object into the current document. The OLE object is inserted as a link or an embedded object." msgstr "Vstavi predmet OLE v trenutni dokument. Predmet OLE je vstavljen kot povezava ali vdelan predmet." #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:15 msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog" msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:109 msgctxt "insertrowcolumn|label3" msgid "_Number:" msgstr "Š_tevilo:" #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:128 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_number" msgid "Enter the number of columns or rows that you want." msgstr "Vnesite želeno število stolpcev in vrstic." #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:145 msgctxt "insertrowcolumn|label1" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:176 msgctxt "insertrowcolumn|insert_before" msgid "_Before" msgstr "Pre_d" #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:186 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_before" msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row." msgstr "Nove stolpce doda na levo stran od trenutnega stolpca ali pa nove vrstice doda nad trenutno vrstico." #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:198 msgctxt "insertrowcolumn|insert_after" msgid "A_fter" msgstr "_Za" #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:208 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_after" msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row." msgstr "Nove stolpce doda na desno stran od trenutnega stolpca ali pa nove vrstice doda pod trenutno vrstico." #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:226 msgctxt "insertrowcolumn|label2" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:18 msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath" msgid "Class Path" msgstr "Pot do razredov" #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:105 msgctxt "javaclasspathdialog|label1" msgid "A_ssigned folders and archives" msgstr "_Dodeljene mape in arhivi" #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:158 msgctxt "extended_tip|paths" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Določa položaj razredov ali knjižnic razredov Java." #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:185 msgctxt "javaclasspathdialog|archive" msgid "_Add Archive..." msgstr "Dodaj _arhiv ..." #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|archive" msgid "Select an archive file in jar or zip format and add the file to the class path." msgstr "Izberite arhivsko datoteko v obliki jar ali zip in jo dodajte v pot do razredov." #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:204 msgctxt "javaclasspathdialog|folder" msgid "Add _Folder" msgstr "Dodaj _mapo" #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|folder" msgid "Select a folder and add the folder to the class path." msgstr "Izberite mapo in jo dodajte v pot do razredov." #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:223 msgctxt "javaclasspathdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|remove" msgid "Select an archive or a folder in the list and click Remove to remove the object from the class path." msgstr "Izberite arhiv ali mapo s seznama in kliknite Odstrani, da odstranite predmet iz poti do razredov." #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:266 msgctxt "extended_tip|JavaClassPath" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Določa položaj razredov ali knjižnic razredov Java." #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:16 msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters" msgid "Java Start Parameters" msgstr "Zagonski parametri Jave" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:104 msgctxt "javastartparametersdialog|label4" msgid "Java start _parameter" msgstr "Zagonski _parameter Java" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:122 msgctxt "extended_tip|parameterfield" msgid "Enter a start parameter for a JRE as you would on a command line. Click Assign to add the parameter to the list of available start parameters." msgstr "Vnesite zagonski parameter za JRE, kot bi to storili v ukazni vrstici. Kliknite Dodeli, da dodate parameter na seznam zagonskih parametrov, ki so na voljo." #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:135 msgctxt "javastartparametersdialog|label5" msgid "Assig_ned start parameters" msgstr "Dodelje_ni zagonski parametri" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:177 msgctxt "extended_tip|assignlist" msgid "Lists the assigned JRE start parameters. To remove a start parameter, select the parameter, and then click Remove." msgstr "Navede dodeljene zagonske parametre JRE. Če želite odstraniti zagonski parameter, izberite parameter in nato kliknite Odstrani." #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:192 msgctxt "javastartparametersdialog|label6" msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" msgstr "Primer: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:202 msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn" msgid "_Add" msgstr "Doda_j" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|assignbtn" msgid "Adds the current JRE start parameter to the list." msgstr "Na seznam doda trenutni zagonski parameter JRE." #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:228 msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:236 msgctxt "extended_tip|editbtn" msgid "Opens a dialog where the selected JRE start parameter can be edited." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko uredite izbrani zagonski parameter JRE." #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:248 msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:256 msgctxt "extended_tip|removebtn" msgid "Deletes the selected JRE start parameter." msgstr "Izbriše izbrani zagonski parameter JRE." #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:8 msgctxt "linedialog|LineDialog" msgid "Line" msgstr "Črta" #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:138 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Črta" #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:184 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:231 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE_DEF" msgid "Line Styles" msgstr "Slogi črt" #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:278 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF" msgid "Arrow Styles" msgstr "Slogi puščic" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:71 msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:85 msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE" msgid "Arrow _style:" msgstr "_Slog puščic:" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:134 msgctxt "lineendstabpage|FI_TIP" msgid "Add a selected object to create new arrow styles." msgstr "Dodaj izbrani predmet za ustvarjanje novega sloga puščic." #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:175 msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:196 msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:218 msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load arrow styles" msgstr "Naloži sloge puščic" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:232 msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save arrow styles" msgstr "Shrani sloge puščic" #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:311 msgctxt "lineendstabpage|label1" msgid "Organize Arrow Styles" msgstr "Organiziraj sloge puščic" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:104 msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:118 msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER" msgid "_Number:" msgstr "Š_tevilo:" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:132 msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH" msgid "_Length:" msgstr "Do_lžina:" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:146 msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmik:" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:162 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:177 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dots" msgstr "Pike" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:163 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:178 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dash" msgstr "Črtkano" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:251 msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "_Fit to line width" msgstr "_Prilagodi širini črte" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:269 msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE" msgid "Line _style:" msgstr "Slog _črte:" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:347 msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:368 msgctxt "linestyletabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:390 msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load Line Styles" msgstr "Naloži sloge črt" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:404 msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save Line Styles" msgstr "Shrani sloge črt" #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:469 msgctxt "linestyletabpage|label1" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:78 msgctxt "linetabpage|menuitem1" msgid "_No Symbol" msgstr "_Brez simbola" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:86 msgctxt "linetabpage|menuitem2" msgid "_Automatic" msgstr "S_amodejno" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:94 msgctxt "linetabpage|menuitem3" msgid "_From file..." msgstr "_Iz datoteke ..." #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:102 msgctxt "linetabpage|menuitem4" msgid "_Gallery" msgstr "_Galerija" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:116 msgctxt "linetabpage|menuitem5" msgid "_Symbols" msgstr "_Simboli" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:168 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE" msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:221 msgctxt "linetabpage|FT_COLOR" msgid "Colo_r:" msgstr "Ba_rva:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:266 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:307 msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Prosojnost:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:346 msgctxt "linetabpage|label1" msgid "Line Properties" msgstr "Lastnosti črte" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:392 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE" msgid "Start st_yle:" msgstr "Začetni s_log:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:435 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START" msgid "Ce_nter" msgstr "Sredi_na" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:453 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Ši_rina:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:478 msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "Synchroni_ze ends" msgstr "Sinhroni_ziraj konce" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:546 msgctxt "linetabpage|label5" msgid "End sty_le:" msgstr "Končni sl_og:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:566 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH" msgid "W_idth:" msgstr "Š_irina:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:591 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END" msgid "C_enter" msgstr "Sre_dina" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:637 msgctxt "linetabpage|label2" msgid "Arrow Styles" msgstr "Slogi puščic" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:672 msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE" msgid "_Corner style:" msgstr "Slog preloma _črt:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:686 msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE" msgid "Ca_p style:" msgstr "Slog _konic:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:701 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Rounded" msgstr "zaobljeno" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:702 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "- none -" msgstr "- brez -" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:703 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Mitered" msgstr "nazobčano" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:704 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Beveled" msgstr "dvojno obrobljeno" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:717 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Flat" msgstr "Plosko" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:718 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:719 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:735 msgctxt "linetabpage|label3" msgid "Corner and Cap Styles" msgstr "Slogi preloma črt in konic" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:767 msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP" msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:795 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH" msgid "Widt_h:" msgstr "Širi_na:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:819 msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Ohrani razmerje" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:837 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT" msgid "Hei_ght:" msgstr "V_išina:" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:874 msgctxt "linetabpage|label4" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:916 msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:8 msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog" msgid "Assign Action" msgstr "Dodeli dejanje" #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:90 msgctxt "macroassigndialog|extended_tip|MacroAssignDialog" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Programskim dogodkom se dodelijo makri. Vsakokrat, ko se pojavi izbrani dogodek, se dodeljeni makro samodejno zažene." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:64 msgctxt "macroassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:88 msgctxt "macroassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Dodeljeno dejanje" #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:99 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assignments" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "Veliko seznamsko polje naredi seznam dogodkov in dodeljenih makrov. Potem ko ste v seznamskem polju Shrani v izbrali mesto, v velikem seznamskem polju izberite dogodek. Nato kliknite Dodeli makro." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:112 msgctxt "macroassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Dodelitve" #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:145 msgctxt "macroassignpage|assign" msgid "M_acro..." msgstr "M_akro ..." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:152 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Odpre Izbirnik makrov, s katerim lahko izbranemu dogodku dodelite makro." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:164 msgctxt "macroassignpage|component" msgid "Com_ponent..." msgstr "Kom_ponenta ..." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:178 msgctxt "macroassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:185 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Izbriše dodelitve makra ali komponente za izbrani dogodek." #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:203 msgctxt "macroassignpage|label1" msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:217 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|MacroAssignPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Programskim dogodkom se dodelijo makri. Vsakokrat, ko se pojavi izbrani dogodek, se dodeljeni makro samodejno zažene." #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:26 msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog" msgid "Macro Selector" msgstr "Izbirnik makrov" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:42 msgctxt "macroselectordialog|add" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:135 msgctxt "macroselectordialog|helpmacro" msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'." msgstr "Izberite knjižnico, ki vsebuje makro, ki ga želite. Nato izberite makro pod »Ime makra«." #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:151 msgctxt "macroselectordialog|helptoolbar" msgid "To add a command to a toolbar, select the category and then the command. Then drag the command to the Commands list of the Toolbars tab page in the Customize dialog." msgstr "Za dodajanje ukaza na orodno vrstico izberite kategorijo in nato ukaz. Povlecite ukaz na seznam ukazov zavihka Orodne vrstice v pogovornem oknu Po meri." #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:236 msgctxt "macroselectordialog|libraryft" msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:251 msgctxt "macroselectordialog|categoryft" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:330 msgctxt "macroselectordialog|macronameft" msgid "Macro Name" msgstr "Ime makra" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:346 msgctxt "macroselectordialog|commandsft" msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:415 msgctxt "macroselectordialog|label1" msgid "Description" msgstr "Opis" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:46 msgctxt "menuassignpage|insertseparator" msgid "Insert Separator" msgstr "Vstavi ločilo" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:54 msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu" msgid "Insert Submenu" msgstr "Vstavi podmeni" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:104 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:176 msgctxt "menuassignpage|gear_add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:112 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:184 msgctxt "menuassignpage|gear_delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:120 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:192 msgctxt "menuassignpage|gear_rename" msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj ..." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:128 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:200 msgctxt "menuassignpage|gear_move" msgid "_Move..." msgstr "Pre_makni ..." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:140 msgctxt "menuassignpage|renameItem" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:148 msgctxt "menuassignpage|changeIcon" msgid "Change Icon..." msgstr "Spremeni ikono ..." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:156 msgctxt "menuassignpage|resetIcon" msgid "Reset Icon" msgstr "Ponastavi ikono" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:164 msgctxt "menuassignpage|restoreItem" msgid "Restore Default Command" msgstr "Obnovi privzete ukaze" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:214 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "_Icon and text" msgstr "_Ikona in besedilo" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:224 msgctxt "menuassignpage|gear_iconOnly" msgid "Icon _only" msgstr "Sa_mo ikona" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:234 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:263 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:280 msgctxt "menuassignpage|desc" msgid "Description of the currently selected function." msgstr "Opis trenutno izbrane funkcije." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:290 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|desc" msgid "The text box contains a short description of the selected command." msgstr "Besedilno polje vsebuje kratek opis za izbrani ukaz." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:307 msgctxt "menuassignpage|label33" msgid "D_escription" msgstr "_Opis" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:360 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|functions" msgid "Displays the results of the combination of the search string and category of the desired function." msgstr "Prikaže rezultate kombinacije iskalnega niza in kategorije želene funkcije." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:377 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Available Commands" msgstr "_Razpoložljivi ukazi" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:393 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|commandcategorylist" msgid "Select the menu command category in the drop-down list to restrict the search of commands or scroll the list below. Macros and styles commands are in the bottom of the list." msgstr "Izberite kategorijo menijskega ukaza v spustnem seznamu, da omejite iskanje ukazov, ali podrsajte po seznamu navzdol. Makri in slogovni ukazi se nahajajo na koncu seznama." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:408 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "Categor_y" msgstr "Kategori_ja" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:422 msgctxt "menuassignpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Vnesite iskano besedilo" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:425 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Enter a string in the text box to narrow the search of commands." msgstr "Vnesite niz v besedilno polje, da zožite iskanje ukazov." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:448 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|savein" msgid "Select the location where the menu is to be attached. If attached to a %PRODUCTNAME module, the menu is available for all files opened in that module. If attached to the file, the menu will be available only when that file is opened and active." msgstr "Izberite mesto, kamor naj bo pripet meni. Če je pripet na modul %PRODUCTNAME, je meni na voljo za vse datoteke, odprte s tistim modulom. Če je pripet na datoteko, bo meni na voljo le, če tista datoteka odprta in aktivna." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:459 msgctxt "menuassignpage|functionbtn" msgid "_Function" msgstr "_Funkcija" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:490 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|toplevellist" msgid "Select the menu where the customization is to be applied. The current set of functions is displayed in the box below." msgstr "Izberite meni, kjer želite uveljaviti prilagoditev. Trenutni nabor funkcij je prikazan v spodnjem polju." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:511 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Meni Zobnik" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:512 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected top level menu, and the command to add new top level menus." msgstr "Vsebuje ukaze za spreminjanje in brisanje vrhnjega menija ter ukaz za dodajanje novih vrhnjih menijev." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:533 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Meni Zobnik" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:534 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected toolbar, and the command to add new toolbars." msgstr "Vsebuje ukaze za spreminjanje in brisanje izbrane orodne vrstice ter ukaz za dodajanje novih orodnih vrstic." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:687 msgctxt "menuassignpage|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:711 msgctxt "menuassignpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:735 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "_Defaults" msgstr "_Privzete vrednosti" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:746 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "Resets the selected toolbar, menu, or context menu to its default state." msgstr "Ponastavi izbrano orodno vrstico, meni ali kontekstni meni na njegovo privzeto stanje." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:780 msgctxt "menuassignpage|add" msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:790 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|add" msgid "Click on the right arrow button to select a function on the left display box and copy to the right display box. This will add the function to the selected menu." msgstr "Kliknite gumb s puščico desno, da izberete funkcijo v levem polju in jo kopirate v desno polje. S tem dodate funkcijo v izbrani meni." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:815 msgctxt "menuassignpage|remove" msgid "Remove item" msgstr "Odstrani element" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:825 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|remove" msgid "Click on the left arrow button to remove the selected command from the current menu." msgstr "Kliknite gumb s puščico levo, da odstranite izbrani ukaz iz trenutnega menija." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:857 msgctxt "menuassignpage|moveupbtn" msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:861 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|up" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Kliknite enega od gumbov s puščico navzgor ali navzdol, da izbrani ukaz premaknete po seznamu prikazanih menijskih ukazov navzgor ali navzdol." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:875 msgctxt "menuassignpage|movedownbtn" msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:879 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|down" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Kliknite enega od gumbov s puščico navzgor ali navzdol, da izbrani ukaz premaknete po seznamu prikazanih menijskih ukazov navzgor ali navzdol." #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:899 msgctxt "menuassignpage|scopelabel" msgid "S_cope" msgstr "_Doseg" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:912 msgctxt "menuassignpage|targetlabel" msgid "_Target" msgstr "_Cilj" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:925 msgctxt "menuassignpage|functionlabel" msgid "Assi_gned Commands" msgstr "Dodel_jeni ukazi" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:938 msgctxt "menuassignpage|customizelabel" msgid "_Customize" msgstr "Pri_lagodi" #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:997 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|MenuAssignPage" msgid "Lets you customize %PRODUCTNAME menus for all modules." msgstr "Omogoča prilagoditev menijev %PRODUCTNAME za vse module paketa." #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:21 msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:160 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|width" msgid "Defines the width of the individual tiles." msgstr "Določi širino posameznih ploščic." #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:173 msgctxt "mosaicdialog|label2" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:198 msgctxt "mosaicdialog|height" msgid "2" msgstr "2" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:203 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|height" msgid "Defines the height of the individual tiles." msgstr "Določi višino posameznih ploščic." #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:216 msgctxt "mosaicdialog|label3" msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:234 msgctxt "mosaicdialog|edges" msgid "E_nhance edges" msgstr "Po_udari robove" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:243 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|edges" msgid "Enhances, or sharpens, the edges of the object." msgstr "Poudari ali izostri robove predmeta." #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:266 msgctxt "mosaicdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:291 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|MosaicDialog" msgid "Joins small groups of pixels into rectangular areas of the same color." msgstr "Združi majhne skupine slikovnih točk v pravokotna področja istih barv." #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:26 msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog" msgid "New Menu" msgstr "Nov meni" #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:110 msgctxt "movemenu|menunameft" msgid "Menu name:" msgstr "Ime menija:" #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:129 msgctxt "movemenu|extended_tip|menuname" msgid "Enter a name for the menu. To specify a letter in the name as an accelerator key, enter a tilde (~) before the letter." msgstr "Vnesite ime za meni. Če želite črko v imenu navesti kot pospeševalno črko, pred to črko vnesite tildo (~)." #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:158 msgctxt "movemenu|label1" msgid "Menu _position:" msgstr "_Položaj menija:" #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:231 msgctxt "movemenu|up-atkobject" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:250 msgctxt "movemenu|down-atkobject" msgid "Down" msgstr "Na dno" #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:300 msgctxt "movemenu|extended_tip|MoveMenuDialog" msgid "Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click an arrow button." msgstr "Ko kliknete puščični gumb, se izbrani menijski vnos pomakne za eno mesto navzgor ali navzdol." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:22 msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Izberi poti" #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:45 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:64 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:130 msgctxt "multipathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:137 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi pot za izbiro dodatne mape ali pogovorno okno Odpri za izbiro dodatne datoteke." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:156 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:201 msgctxt "multipathdialog|pathlist" msgid "Path list" msgstr "Seznam poti" #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:221 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Vsebuje seznam poti, ki so že bile dodane. Označite privzeto pot za nove datoteke." #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:246 msgctxt "multipathdialog|label1" msgid "Mark the Default Path for New Files" msgstr "Označi privzeto pot za nove datoteke" #: cui/uiconfig/ui/namedialog.ui:8 msgctxt "namedialog|NameDialog" msgid "Name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:8 msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog" msgid "Create Library" msgstr "Ustvari knjižnico" #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:74 msgctxt "newlibdialog|newlibft" msgid "Enter the name for the new library." msgstr "Vnesite ime za novo knjižnico." #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:100 msgctxt "newlibdialog|newmacroft" msgid "Enter the name for the new macro." msgstr "Vnesite ime za novi makro." #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:114 msgctxt "newlibdialog|renameft" msgid "Enter the new name for the selected object." msgstr "Vnesite novo ime za izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:128 msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle" msgid "Create Macro" msgstr "Ustvari makro" #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:139 msgctxt "newlibdialog|altrenametitle" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:22 msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Vstavi tabelo" #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:101 msgctxt "newtabledialog|columns_label" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Število stolpcev:" #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:116 msgctxt "newtabledialog|rows_label" msgid "_Number of rows:" msgstr "_Število vrstic:" #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:8 msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog" msgid "Name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:97 msgctxt "newtoolbardialog|label1" msgid "_Toolbar name:" msgstr "Ime oro_dne vrstice:" #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:138 msgctxt "newtoolbardialog|label2" msgid "_Save in:" msgstr "_Shrani v:" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:88 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatted" msgid "Displays the number format code for the selected format. You can also enter a custom format." msgstr "Prikaže kodo za obliko številke za izbrano obliko. Vnesete lahko tudi obliko po meri." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:102 msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:107 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|add" msgid "Adds the number format code that you entered to the user-defined category." msgstr "Doda kodo za obliko številke, ki ste jo vnesli v uporabniško določeno kategorijo." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:121 msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text" msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:126 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the selected number format, and then click outside this box." msgstr "Vnesite komentar za izbrano obliko številke in kliknite izven tega polja." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:140 msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:145 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected number format." msgstr "Izbriše izbrano obliko številke." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:170 msgctxt "numberingformatpage|commented|tooltip_text" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:173 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|commented" msgid "Adds a comment to the selected number format." msgstr "Doda komentar k izbrani obliki številke." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:191 msgctxt "numberingformatpage|formatf" msgid "_Format Code" msgstr "Koda _oblike" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:237 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|decimalsed" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Vnesite število decimalnih mest, ki jih želite prikazati." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:254 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|denominatored" msgid "With fraction format, enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Vnesite število mest imenovalca, ki jih želite prikazati v obliki ulomka." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:277 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|leadzerosed" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display in front of the decimal point." msgstr "Vnesite najvišje število ničel, ki naj bodo prikazane pred decimalno vejico." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:298 msgctxt "numberingformatpage|decimalsft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mesta:" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:312 msgctxt "numberingformatpage|denominatorft" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Mesta imen_ovalca:" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:333 msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Vodilne ni_čle:" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:345 msgctxt "numberingformatpage|negnumred" msgid "_Negative numbers red" msgstr "_Negativna števila označi rdeče" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:354 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|negnumred" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Spremeni barvo pisave negativnih števil v rdečo." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:372 msgctxt "numberingformatpage|engineering" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Inženirski zapis" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:380 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|engineering" msgid "With scientific format, Engineering notation ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Inženirski zapis, ki je vrsta znanstvenega zapisa, zagotavlja, da je eksponent večkratnik števila 3." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:392 msgctxt "numberingformatpage|thousands" msgid "_Thousands separator" msgstr "Ločilo _tisočic" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:401 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|thousands" msgid "Inserts a separator between thousands. The type of separator that is used depends on your language settings." msgstr "Vstavi ločilo med tisočice. Vrsta ločila, ki je uporabljen, je odvisna od vaših nastavitev jezika." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:425 msgctxt "numberingformatpage|optionsft" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:490 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|categorylb" msgid "Select a category from the list, and then select a formatting style in the Format box." msgstr "Na seznamu izberite kategorijo, nato pa izberite slog oblikovanja v polju Oblika." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:503 msgctxt "numberingformatpage|categoryft" msgid "C_ategory" msgstr "K_ategorija" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:547 msgctxt "numberingformatpage|liststore2" msgid "Automatically" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:551 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|currencylb" msgid "Select a currency, and then scroll to the top of the Format list to view the formatting options for the currency." msgstr "Izberite valuto in se premaknite na vrh seznama Oblika, če si želite ogledati možnosti za oblikovanje valute." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:592 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatlb" msgid "Select how you want the contents of the selected field to be displayed." msgstr "Izberite, kako želite prikazati vsebino izbranega polja." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:611 msgctxt "numberingformatpage|formatft" msgid "Fo_rmat" msgstr "Ob_lika" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:651 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language setting for the selected field." msgstr "Določi nastavitev jezika za izbrano polje." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:662 msgctxt "numberingformatpage|sourceformat" msgid "So_urce format" msgstr "Iz_vorna oblika" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:671 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|sourceformat" msgid "Uses the same number format as the cells containing the data for the chart." msgstr "Uporablja enako obliko številk kot celice, ki vsebujejo podatke za grafikon." #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:714 msgctxt "numberingformatpage|languageft" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:736 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|NumberingFormatPage" msgid "Specify the formatting options for the selected cell(s)." msgstr "Določite možnosti oblikovanja za izbrane celice." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:42 msgctxt "numberingoptionspage|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Iz datoteke ..." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:50 msgctxt "numberingoptionspage|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:116 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to define the formatting options for." msgstr "Izberite raven oziroma ravni, za katere želite določiti možnosti oblikovanja." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:129 msgctxt "numberingoptionspage|label1" msgid "Level" msgstr "Raven" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:176 msgctxt "numberingoptionspage|label4" msgid "Number:" msgstr "Število:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:192 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the Character Style that you want to use in the numbered list." msgstr "Izberite znakovni slog, ki ga želite uporabiti na oštevilčenem seznamu." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:210 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|sublevels" msgid "Enter the number of previous levels to include in the numbering style. For example, if you enter \"2\" and the previous level uses the \"A, B, C...\" numbering style, the numbering scheme for the current level becomes: \"A.1\"." msgstr "Vnesite število prejšnjih ravni, ki jih želite vključiti v slog oštevilčevanja. Če npr. vnesete »2«, prejšnja raven pa uporablja slog oštevilčevanja »A, B, C...«, se shema oštevilčevanja trenutne ravni spremeni v: »A.1«." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:227 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|startat" msgid "Enter a new starting number for the current level." msgstr "Za trenutno raven vnesi novo začetno številko." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:240 msgctxt "numberingoptionspage|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Začni z:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:256 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select a numbering style for the selected levels." msgstr "Izberite slog oštevilčevanja za izbrane ravni." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:269 msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft" msgid "Graphics:" msgstr "Grafika:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:283 msgctxt "numberingoptionspage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:302 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter a width for the graphic." msgstr "Vnesite širino grafike." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:315 msgctxt "numberingoptionspage|heightft" msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:335 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|heightmf" msgid "Enter a height for the graphic." msgstr "Vnesite višino grafike." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:346 msgctxt "numberingoptionspage|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:355 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|keepratio" msgid "Maintains the size proportions of the graphic." msgstr "Razmerje mer izbrane grafike se ne spremeni." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:368 msgctxt "numberingoptionspage|orientft" msgid "Alignment:" msgstr "Poravnava:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:384 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of baseline" msgstr "Na vrhu osnovne vrstice" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:385 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of baseline" msgstr "Na sredini osnovne vrstice" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:386 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of baseline" msgstr "Na dnu osnovne vrstice" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:387 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of character" msgstr "Nad znakom" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:388 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of character" msgstr "Na sredini znaka" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:389 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of character" msgstr "Pod znakom" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:390 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of line" msgstr "Nad vrstico" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:391 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of line" msgstr "Na sredini vrstice" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:392 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of line" msgstr "Na dnu vrstice" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:396 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|orientlb" msgid "Select the alignment option for the graphic." msgstr "Izberite možnosti poravnave grafike." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:407 msgctxt "numberingoptionspage|bitmap" msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:419 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bitmap" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Izberite grafiko ali pa poiščite grafično datoteko, ki jo želite uporabiti kot oznako." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:441 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|color" msgid "Select a color for the current numbering style." msgstr "Izberite barvo za trenutni slog oštevilčevanja." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:458 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|relsize" msgid "Enter the amount by which you want to resize the bullet character with respect to the font height of the current paragraph." msgstr "Določite količino, za katero naj izbrani označevalni znak spremeni velikost glede na višino pisave trenutnega odstavka." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:469 msgctxt "numberingoptionspage|bullet" msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:475 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bullet" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Izberite grafiko ali pa poiščite grafično datoteko, ki jo želite uporabiti kot oznako." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:493 msgctxt "numberingoptionspage|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Pred:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:514 msgctxt "numberingoptionspage|separator" msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:531 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|suffix" msgid "Enter a character or the text to display behind the number in the list. If you want to create a numbered list that uses the style \"1.)\", enter \".)\" in this box." msgstr "Vnesite znak ali besedilo, ki naj se pojavi za številko na seznamu. Če želite ustvariti oštevilčen seznam, ki uporablja slog »1.)«, v to polje vnesite ».)«." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:547 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|prefix" msgid "Enter a character or the text to display in front of the number in the list." msgstr "Vnesite znak ali besedilo, ki naj se pojavi pred številko na seznamu." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:560 msgctxt "numberingoptionspage|suffixft" msgid "After:" msgstr "Za:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:574 msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Pokaži podravni:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:589 msgctxt "numberingoptionspage|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:603 msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft" msgid "_Relative size:" msgstr "_Relativna velikost:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:617 msgctxt "numberingoptionspage|colorft" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:631 msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft" msgid "Character style:" msgstr "Znakovni slog:" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:668 msgctxt "numberingoptionspage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčevanje" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:695 msgctxt "numberingoptionspage|allsame" msgid "_Consecutive numbering" msgstr "_Zaporedno oštevilčevanje" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:705 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|allsame" msgid "Increases the numbering by one as you go down each level in the list hierarchy." msgstr "Vsakič, ko se na seznamu hierarhije spustite za eno raven, se za eno poveča oštevilčenje." #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:716 msgctxt "numberingoptionspage|label3" msgid "All Levels" msgstr "Vse ravni" #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:777 msgctxt "numberingoptionspage|previewlabel" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:88 msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Oštevilčenju sledi:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:102 msgctxt "numberingpositionpage|num2align" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "Poravnava ošt_evilčenja:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:116 msgctxt "numberingpositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Poravnano na:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:130 msgctxt "numberingpositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Zamaknjeno na:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:149 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani do začetka vseh vrstic oštevilčenega odstavka, ki sledijo prvi vrstici." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:162 msgctxt "numberingpositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Tab. mesto pri:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:181 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr "Če izberete, da bo oštevilčenju sledilo tabulatorsko mesto, lahko vnesete ne negativno vrednost, ki predstavlja položaj tabulatorskega mesta." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:199 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani, na katero bo poravnan simbol oštevilčevanja." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:213 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Tab. mesto" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:214 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Presledek" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:215 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:219 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Vnesite razdaljo od levega roba strani, na katero bo poravnan simbol oštevilčevanja." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:232 msgctxt "numberingpositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Zamik:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:251 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med levim robom strani (ali levim robom predmeta besedila) in levim robom oštevilčenega področja. Če trenutni odstavek uporablja zamik, se vrednost, ki jo tukaj vnesete, doda temu zamiku." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:262 msgctxt "numberingpositionpage|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "Relati_vno" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:272 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Trenutna raven se zamakne relativno glede na prejšnjo raven v seznamu hierarhije." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:286 msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Širina oštevilčenja:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:305 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Vnesite širino področja oštevilčevanja. Simbol oštevilčevanja je lahko v tem območju levo, na sredini ali desno." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:323 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "Poravnava simbola oštevilčevanja je prilagojena želenemu najmanjšemu prostoru. Če to ni možno, ker področje oštevilčevanja ni dovolj široko, se prilagodi začetek besedila." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:336 msgctxt "numberingpositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Najmanjši razmik med\n" "oštevilčenjem in besedilom:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:352 msgctxt "numberingpositionpage|numalign" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "Poravnava ošt_evilčenja:" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:367 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Levo" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:368 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:369 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Desno" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:373 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavite poravnavo simbolov oštevilčevanja. Izberite »Levo«, če želite poravnati simbol oštevilčevanja tako, da se začne neposredno na položaju »Poravnano na«. Izberite »Desno«, če želite poravnati simbol s koncem, neposredno pred položaj »Poravnano na«. Izberite »Sredinsko« za sredinsko poravnavo simbola okrog položaja »Poravnano na«." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:388 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavite poravnavo simbolov oštevilčevanja. Izberite »Levo«, če želite poravnati simbol oštevilčevanja tako, da se začne neposredno na položaju »Poravnano na«. Izberite »Desno«, če želite poravnati simbol s koncem, neposredno pred položaj »Poravnano na«. Izberite »Sredinsko« za sredinsko poravnavo simbola okrog položaja »Poravnano na«." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:405 msgctxt "numberingpositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Položaj in razmik" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:439 msgctxt "numberingpositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:446 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr "Vrednosti zamika in razmika se ponastavijo na privzete vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:494 msgctxt "numberingpositionpage|previewframe" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:555 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Izberite raven oz. ravni, ki jih želite spremeniti." #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:568 msgctxt "numberingpositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Raven" #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:8 msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog" msgid "Name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:85 msgctxt "objectnamedialog|object_name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:128 msgctxt "objectnamedialog|extended_tip|ObjectNameDialog" msgid "Enter a name for the selected object. The name will be visible in the Navigator." msgstr "Vnesite ime za izbrani predmet. Ime bo vidno v Krmarju." #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:15 msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog" msgid "Description" msgstr "Opis" #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:92 msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:111 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|object_title_entry" msgid "Enter a title text. This short name is visible as an alternative tag in HTML format. Accessibility tools can read this text." msgstr "Vnesite besedilo naslova. To kratko ime je vidno kot značka alt v zapisu HTML. To besedilo lahko preberejo orodja za dostopnost." #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:125 msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:148 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|desc_entry" msgid "Enter a description text. The long description text can be entered to describe a complex object or group of objects to users with screen reader software. The description is visible as an alternative tag for accessibility tools." msgstr "Vnesite besedilo opisa. Vnesete lahko daljši opis, ki opisuje kompleksni predmet ali skupino predmetov za uporabnike s programsko opremo za zaslonsko branje. Opis je orodjem za dostopnost viden kot značka alt." #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:179 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|ObjectTitleDescDialog" msgid "Assigns a title and a description to the selected object. These are accessible for accessibility tools and as alternative tags when you export the document." msgstr "Izbranemu predmetu dodeli naslov in opis. Te informacije so na voljo orodjem za dostopnost in kot značka alt, ko izvozite dokument." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:31 msgctxt "optaccessibilitypage|acctool" msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)" msgstr "Podpora za pr_ipomočke za invalide (potreben je ponoven zagon sistema)" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:40 msgctxt "extended_tip|acctool" msgid "Allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices. The Java Runtime Environment must be installed on your computer before you can enable assistive support." msgstr "Omogoča, da uporabljate pomožna orodja, kot so zunanji bralci zaslona, Braillove naprave ali vnosne naprave za razpoznavanje govora. Preden lahko omogočite pomožno podporo, mora biti na vaš računalnik nameščeno izvajalno okolje Java (JRE)." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:52 msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly" msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents" msgstr "Uporabi kazalko za izbor be_sedila v besedilnih dokumentih, ki so samo za branje" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:61 msgctxt "extended_tip|textselinreadonly" msgid "Displays cursor in read-only documents." msgstr "Prikaže kazalko v dokumentih, ki so samo za branje." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:73 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphics" msgid "Allow animated _images" msgstr "Dovoli animirane _slike" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:82 msgctxt "extended_tip|animatedgraphics" msgid "Previews animated graphics, such as GIF images, in %PRODUCTNAME." msgstr "Prikaže predogled animirane grafike, kakršne so slike GIF, v %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:94 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtext" msgid "Allow animated _text" msgstr "Dovoli animirano _besedilo" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:103 msgctxt "extended_tip|animatedtext" msgid "Previews animated text, such as blinking and scrolling, in %PRODUCTNAME." msgstr "Ponudi predogled animiranega besedila z elementi, kot sta utripanje in drsenje, v %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:121 msgctxt "optaccessibilitypage|label1" msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne možnosti" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:154 msgctxt "optaccessibilitypage|autodetecthc" msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system" msgstr "Samodejno _zaznaj visokokontrastni način operacijskega sistema" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:163 msgctxt "extended_tip|autodetecthc" msgid "Switches %PRODUCTNAME into high contrast mode when the system background color is very dark." msgstr "Preklopi %PRODUCTNAME v visokokontrastni način, ko je barva ozadja sistema zelo temna." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:175 msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor" msgid "Use automatic font _color for screen display" msgstr "Uporabi samodejno _barvo pisave za prikaz na zaslonu" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:184 msgctxt "extended_tip|autofontcolor" msgid "Displays fonts in %PRODUCTNAME using the system color settings. This option only affects the screen display." msgstr "Prikaže pisave v %PRODUCTNAME s pomočjo sistemskih nastavitev barv. Ta možnost velja samo za prikaz na zaslonu." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:196 msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor" msgid "_Use system colors for page previews" msgstr "_Uporabi sistemske barve za predoglede strani" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:205 msgctxt "extended_tip|systempagepreviewcolor" msgid "Applies the high contrast settings of the operating system to page previews." msgstr "Uporabi visokokontrastne nastavitve operacijskega sistema za predoglede strani." #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:223 msgctxt "optaccessibilitypage|label2" msgid "Options for High Contrast Appearance" msgstr "Možnosti za visokokontrastni videz" #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:238 msgctxt "extended_tip|OptAccessibilityPage" msgid "Sets options that make %PRODUCTNAME programs more accessible for users with reduced sight, limited dexterity or other disabilities." msgstr "Nastavi možnosti, ki naredijo module %PRODUCTNAME dostopnejše uporabnikom z oslabelim ali omejenim vidom, omejeno gibljivostjo ali drugimi nezmožnostmi." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:61 msgctxt "optadvancedpage|javaenabled" msgid "_Use a Java runtime environment" msgstr "_Uporabi izvajalno okolje Java" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|javaenabled" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Omogoča izvajanje programov Java v %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:101 msgctxt "optadvancedpage|label2" msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:" msgstr "Že nameščena izvajalna okolja _Java (JRE):" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:126 msgctxt "optadvancedpage|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:133 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Add a path to the root folder of a JRE on your computer." msgstr "Dodajte pot do korenske mape JRE na svojem računalniku." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:145 msgctxt "optadvancedpage|parameters" msgid "_Parameters..." msgstr "_Parametri ..." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:152 msgctxt "extended_tip|parameters" msgid "Opens the Java Start Parameters dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Zagonski parametri Jave." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:164 msgctxt "optadvancedpage|classpath" msgid "_Class Path..." msgstr "_Pot do razredov ..." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:171 msgctxt "extended_tip|classpath" msgid "Opens the Class Path dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Pot do razredov." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:243 msgctxt "optadvancedpage|vendor" msgid "Vendor" msgstr "Ponudnik" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:256 msgctxt "optadvancedpage|version" msgid "Version" msgstr "Različica" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:267 msgctxt "extended_tip|javas" msgid "Select the JRE that you want to use. On some systems, you must wait a minute until the list gets populated. On some systems, you must restart %PRODUCTNAME to use your changed setting." msgstr "Izberite javansko izvajalno okolje JRE, ki ga želite uporabljati. Na nekaterih sistemih morate malo počakati, da se seznam izpiše. Na nekaterih sistemih morate ponovno zagnati %PRODUCTNAME, da spremenjena nastavitev začne veljati." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:295 msgctxt "optadvancedpage|javapath" msgid "Location: " msgstr "Mesto: " #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:312 msgctxt "optadvancedpage|selectruntime" msgid "Select a Java Runtime Environment" msgstr "Izberite izvajalno okolje Java" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:345 msgctxt "optadvancedpage|label1" msgid "Java Options" msgstr "Možnosti Java" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:380 msgctxt "optadvancedpage|experimental" msgid "Enable experimental features (may be unstable)" msgstr "Omogoči poskusne funkcionalnosti (lahko je nestabilno)" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:389 msgctxt "extended_tip|experimental" msgid "Enable experimental features" msgstr "Omogoči poskusne funkcionalnosti." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:400 msgctxt "optadvancedpage|macrorecording" msgid "Enable macro recording (may be limited)" msgstr "Omogoči snemanje makrov (lahko je omejeno)" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:409 msgctxt "extended_tip|macrorecording" msgid "Enable macro recording" msgstr "Omogoči snemanje makrov." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:420 msgctxt "optadvancedpage|expertconfig" msgid "Open Expert Configuration" msgstr "Odpri strokovno prilagoditev" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:428 msgctxt "extended_tip|expertconfig" msgid "Opens the Expert Configuration dialog for advanced settings and configuration of %PRODUCTNAME." msgstr "Odpre pogovorno okno Strokovna prilagoditev za napredne nastavitve in prilagajanje %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:445 msgctxt "optadvancedpage|label12" msgid "Optional Features" msgstr "Dodatne funkcionalnosti" #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:461 msgctxt "extended_tip|OptAdvancedPage" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Omogoča izvajanje programov Java v %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:37 msgctxt "optappearancepage|label3" msgid "_Scheme:" msgstr "_Shema:" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:55 msgctxt "extended_tip|save" msgid "Saves the current settings as a color scheme that you can reload later." msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot barvno shemo, ki jo lahko ponovno naložite kasneje." #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:73 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Deletes the color scheme shown in the Scheme box. You cannot delete the Default scheme." msgstr "Izbriše barvno shemo, prikazano v polju Shema. Privzete sheme ne morete izbrisati." #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:89 msgctxt "extended_tip|colorschemelb" msgid "Selects the color scheme you want to use." msgstr "Izbere barvno shemo, ki jo želite uporabljati." #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:106 msgctxt "optappearancepage|label1" msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:199 msgctxt "extended_tip|colorconfig" msgid "Select the colors for the user interface elements." msgstr "Določite barve za elemente uporabniškega vmesnika." #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:231 msgctxt "optappearancepage|uielements" msgid "User interface elements" msgstr "Elementi upor. vmesnika" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:246 msgctxt "optappearancepage|colorsetting" msgid "Color setting" msgstr "Nastavitve barv" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:259 msgctxt "optappearancepage|on" msgid "On" msgstr "Vključeno" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:280 msgctxt "optappearancepage|label2" msgid "Custom Colors" msgstr "Barve po meri" #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:295 msgctxt "extended_tip|OptAppearancePage" msgid "Sets the colors for the %PRODUCTNAME user interface." msgstr "Določa barve uporabniškega vmesnika %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:30 msgctxt "optasianpage|charkerning" msgid "_Western text only" msgstr "Samo za_hodno besedilo" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:40 msgctxt "extended_tip|charkerning" msgid "Specifies that kerning is only applied to western text." msgstr "Določa, da se spodsekavanje uporablja samo za zahodno besedilo." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:52 msgctxt "optasianpage|charpunctkerning" msgid "Western _text and Asian punctuation" msgstr "Zahodno _besedilo in azijska ločila" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:62 msgctxt "extended_tip|charpunctkerning" msgid "Specifies that kerning is applied to both western text and Asian punctuation." msgstr "Določa, da se spodsekavanje uporablja tako za zahodno besedilo kot za azijska ločila." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:80 msgctxt "optasianpage|label1" msgid "Kerning" msgstr "Spodsekavanje" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:112 msgctxt "optasianpage|nocompression" msgid "_No compression" msgstr "_Brez stiskanja" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:122 msgctxt "extended_tip|nocompression" msgid "Specifies that no compression at all will occur." msgstr "Določa, da ne bo prišlo do nikakršnega stiskanja." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:134 msgctxt "optasianpage|punctcompression" msgid "_Compress punctuation only" msgstr "_Stisni samo ločila" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:144 msgctxt "extended_tip|punctcompression" msgid "Specifies that only the punctuation is compressed." msgstr "Določa, da so stisnjena samo ločila." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:156 msgctxt "optasianpage|punctkanacompression" msgid "Compress punctuation and Japanese Kana" msgstr "Stisni ločila in japonsko kano" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:166 msgctxt "extended_tip|punctkanacompression" msgid "Specifies that punctuation and Japanese Kana are compressed." msgstr "Določa, da so stisnjena ločila in japonska kana." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:184 msgctxt "optasianpage|label2" msgid "Character Spacing" msgstr "Razmik med znaki" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|language" msgid "Specifies the language for which you want to define first and last characters." msgstr "Določa jezik, za katerega želite določiti prvi in zadnji znak." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:250 msgctxt "optasianpage|standard" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:259 msgctxt "extended_tip|standard" msgid "When you mark Default, the following two text boxes are filled with the default characters for the selected language:" msgstr "Ko označite Privzeto, sta naslednji dve polji z besedilom zapolnjeni s privzetimi znaki za izbrani jezik:" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:279 msgctxt "optasianpage|languageft" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:293 msgctxt "optasianpage|startft" msgid "Not _at start of line:" msgstr "Ne na za_četku vrstice:" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:307 msgctxt "optasianpage|endft" msgid "Not at _end of line:" msgstr "Ne na _koncu vrstice:" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:325 msgctxt "extended_tip|start" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the beginning of a line." msgstr "Določa znake, ki naj se ne bi pojavljali sami na začetku vrstice." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:342 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the end of a line." msgstr "Določa znake, ki naj se ne bi pojavljali sami na koncu vrstice." #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:362 msgctxt "optasianpage|hintft" msgid "Without user-defined line break symbols" msgstr "Brez uporabniško določenih simbolov za prelom vrstic" #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:379 msgctxt "optasianpage|label3" msgid "First and Last Characters" msgstr "Prvi in zadnji znaki" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:29 msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable" msgid "Enable code completion" msgstr "Omogoči dopolnjevanje kode" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:38 msgctxt "extended_tip|codecomplete_enable" msgid "Display methods of a Basic object." msgstr "Prikaže metode predmeta Basic." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:55 msgctxt "optbasicidepage|label1" msgid "Code Completion" msgstr "Dopolnjevanje kode" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:87 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc" msgid "Autoclose procedures" msgstr "Samozaključi podprograme" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:96 msgctxt "extended_tip|autoclose_proc" msgid "Automatically insert closing statements for procedures." msgstr "Samodejno vstavi zaključne ukaze za podprograme." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:107 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren" msgid "Autoclose parenthesis" msgstr "Samozaključi oklepaje" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:116 msgctxt "extended_tip|autoclose_paren" msgid "Automatically close open parenthesis." msgstr "Samodejno dopolni nezaključene oklepaje." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:127 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes" msgid "Autoclose quotes" msgstr "Samozaključi narekovaje" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:136 msgctxt "extended_tip|autoclose_quotes" msgid "Automatically close open quotes." msgstr "Samodejno doda zaključni narekovaj." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:147 msgctxt "optbasicidepage|autocorrect" msgid "Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:157 msgctxt "extended_tip|autocorrect" msgid "Correct cases of Basic variables and keywords while typing." msgstr "Popravlja velike in male črke spremenljivk in ključnih besed jezika Basic med tipkanjem." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:174 msgctxt "optbasicidepage|label2" msgid "Code Suggestion" msgstr "Predlogi kode" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:206 msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable" msgid "Use extended types" msgstr "Uporabi razširjene vrste" #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:215 msgctxt "extended_tip|extendedtypes_enable" msgid "Allow UNO object types as valid Basic types." msgstr "Dovoli vrsto predmetov UNO kot veljavno vrsto Basic." #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:232 msgctxt "optbasicidepage|label3" msgid "Language Features" msgstr "Jezikovne funkcije" #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:80 msgctxt "extended_tip|colors" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Prikaže vse barve, ki so na voljo za nize podatkov." #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:93 msgctxt "optchartcolorspage|label20" msgid "Chart Colors" msgstr "Barve grafikona" #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:165 msgctxt "optchartcolorspage|default" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:172 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Restores the color settings that were defined when the program was installed." msgstr "Obnovi nastavitve barv, ki so bile določene ob namestitvi programa." #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:240 msgctxt "optchartcolorspage|label1" msgid "Color Table" msgstr "Barvna tabela" #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:255 msgctxt "extended_tip|OptChartColorsPage" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Prikaže vse barve, ki so na voljo za nize podatkov." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:31 msgctxt "optctlpage|sequencechecking" msgid "Use se_quence checking" msgstr "Uporabi pre_verjanje niza" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:40 msgctxt "extended_tip|sequencechecking" msgid "Enables sequence input checking for languages such as Thai." msgstr "Omogoči preverjanje vhodnega zaporedja pri jezikih, kot je tajski." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:61 msgctxt "optctlpage|restricted" msgid "Restricted" msgstr "Omejeno" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|restricted" msgid "Prevents the use as well as the printing of illegal character combinations." msgstr "Preprečuje uporabo kot tudi tiskanje nedovoljenih kombinacij znakov." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:81 msgctxt "optctlpage|typeandreplace" msgid "_Type and replace" msgstr "_Zamenjaj ob vnosu" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:110 msgctxt "optctlpage|label1" msgid "Sequence Checking" msgstr "Preverjanje niza" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:145 msgctxt "optctlpage|label3" msgid "Movement:" msgstr "Gibanje:" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:155 msgctxt "optctlpage|movementlogical" msgid "Lo_gical" msgstr "Lo_gično" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:165 msgctxt "extended_tip|movementlogical" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor toward the end of the current text. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor toward the beginning of the current text." msgstr "S smerno tipko desno pomaknete kazalko proti koncu trenutnega besedila, s smerno tipko levo pa proti začetku trenutnega besedila." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:176 msgctxt "optctlpage|movementvisual" msgid "_Visual" msgstr "_Vidno" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:186 msgctxt "extended_tip|movementvisual" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor in the right-hand direction. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor in the left-hand direction." msgstr "S pritiskom smerne tipke desno pomaknete kazalko v desno, s smerno tipko levo pa v levo." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:206 msgctxt "optctlpage|label2" msgid "Cursor Control" msgstr "Nadzor kazalke" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:240 msgctxt "optctlpage|label5" msgid "_Numerals:" msgstr "_Številski sistem:" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:255 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Arabic (1, 2, 3…)" msgstr "arabski (1, 2, 3 ...)" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:256 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)" msgstr "vzhodno arabski (٣ ,٢ ,١ ...)" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:257 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "System" msgstr "sistemski" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:258 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:262 msgctxt "extended_tip|numerals" msgid "Selects the type of numerals used within text, text in objects, fields, and controls, in all %PRODUCTNAME modules. Only cell contents of %PRODUCTNAME Calc are not affected." msgstr "Izbere številski sistem, ki velja v besedilu, besedilu v predmetih, poljih in kontrolnikih, v vseh modulih %PRODUCTNAME. To ne vpliva samo na vsebino celic %PRODUCTNAME Calc." #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:279 msgctxt "optctlpage|label4" msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:294 msgctxt "extended_tip|OptCTLPage" msgid "Defines the options for documents with complex text layouts." msgstr "Določa možnosti za dokumente s kompleksno postavitvijo besedila." #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:34 msgctxt "optemailpage|label2" msgid "_Email program:" msgstr "_E-poštni program:" #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:53 msgctxt "extended_tip|url" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Vnesite pot programa za e-pošto in njegovo ime." #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:64 msgctxt "optemailpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:71 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog to select the email program." msgstr "Odpre raziskovalca datotek, da izberete program za e-pošto." #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:97 msgctxt "optemailpage|browsetitle" msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:122 msgctxt "optemailpage|suppress" msgid "Suppress hidden elements of documents" msgstr "Izpusti skrite elemente dokumentov" #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:191 msgctxt "optemailpage|label1" msgid "Sending Documents as Email Attachments" msgstr "Pošiljanje dokumentov kot e-poštnih priponk" #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:199 msgctxt "extended_tip|OptEmailPage" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Vnesite pot programa za e-pošto in njegovo ime." #. A column title, short for Load. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:88 msgctxt "optfltrembedpage|column1" msgid "[L]" msgstr "[N]" #. A column title, short for Save. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:110 msgctxt "optfltrembedpage|column2" msgid "[S]" msgstr "[S]" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:135 msgctxt "extended_tip|checklbcontainer" msgid "The [L] and [S] checkbox displays the entries for the pair of OLE objects that can be converted when loading into %PRODUCTNAME [L] and/or when saving into a Microsoft format [S]. " msgstr "Potrditveni polji [N] in [S] prikažeta vnose za par predmetov OLE, ki jih je mogoče pretvoriti med nalaganjem v %PRODUCTNAME [N] in/ali med shranjevanjem v Microsoftovi obliki [S]." #. The [L] here is repeated as the column title for the "Load" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:156 msgctxt "optfltrembedpage|label2" msgid "[L]: Load and convert the object" msgstr "[N]: Naloži in pretvori predmet" #. The [S] here is repeated as the column title for the "Save" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:169 msgctxt "optfltrembedpage|label3" msgid "[S]: Convert and save the object" msgstr "[S]: Pretvori in shrani predmet" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:193 msgctxt "optfltrembedpage|label1" msgid "Embedded Objects" msgstr "Vdelani predmeti" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:227 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Export as:" msgstr "Izvozi kot:" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:242 msgctxt "optfltrembedpage|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:252 msgctxt "extended_tip|highlighting" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Pisarniški paket Microsoft Office pozna dva atributa znaka, ki sta podobna ozadju znaka v %PRODUCTNAME. Izberite ustrezni atribut (poudarjanje ali senčenje), ki ga želite uporabiti ob izvozu v zapise paketa Microsoft Office." #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:264 msgctxt "optfltrembedpage|shading" msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:274 msgctxt "extended_tip|shading" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Pisarniški paket Microsoft Office pozna dva atributa znaka, ki sta podobna ozadju znaka v %PRODUCTNAME. Izberite ustrezni atribut (poudarjanje ali senčenje), ki ga želite uporabiti ob izvozu v zapise paketa Microsoft Office." #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:299 msgctxt "optfltrembedpage|label4" msgid "Character Highlighting" msgstr "Poudarjanje znakov" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:330 msgctxt "optfltrembedpage|mso_lockfile" msgid "Create MSO lock file" msgstr "Ustvari datoteko zaklepa MSO" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:340 msgctxt "extended_tip|mso_lockfile" msgid "Mark this checkbox to generate a Microsoft Office lock file in addition to %PRODUCTNAME own lock file." msgstr "Potrdite to polje, da poleg lastne datoteke zaklepa programa %PRODUCTNAME ustvarite tudi datoteko zaklepa Microsoft Office." #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:358 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Lock Files" msgstr "Datoteke zaklepa" #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:372 msgctxt "extended_tip|OptFilterPage" msgid "Specifies the settings for importing and exporting Microsoft Office and other documents." msgstr "Določa nastavitve za uvažanje in izvažanje dokumentov programa Microsoft Office." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:30 msgctxt "optfltrpage|wo_basic" msgid "Load Basic _code" msgstr "Naloži _kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|wo_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Naloži in shrani kodo Basic iz dokumenta Microsoft kot poseben modul %PRODUCTNAME Basic z dokumentom. Onemogočena koda Microsoft Basic je vidna v %PRODUCTNAME Basic IDE med Sub in End Sub." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:50 msgctxt "optfltrpage|wo_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "I_zvajalna koda" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:60 msgctxt "extended_tip|wo_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Koda VBA (Visual Basic for Applications) bo naložena v obliki, da jo je mogoče izvesti. Če to polje ni potrjeno, bo koda VBA označena kot komentar, tako da jo lahko proučujete, ne pa izvajate." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:71 msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig" msgid "Save _original Basic code" msgstr "Shrani _izvirno kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:80 msgctxt "extended_tip|wo_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Določa, da izvirna koda Microsoft Basic, vsebovana v dokumentu, ostane v posebnem notranjem pomnilniku toliko časa, dokler je dokument naložen v %PRODUCTNAME. Če shranjujete dokument v zapisu Microsoft, se Microsoft Basic ponovno shrani s kodo v nespremenjeni obliki." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:97 msgctxt "optfltrpage|label1" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:129 msgctxt "optfltrpage|ex_basic" msgid "Lo_ad Basic code" msgstr "N_aloži kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:138 msgctxt "extended_tip|ex_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Naloži in shrani kodo Basic iz dokumenta Microsoft kot poseben modul %PRODUCTNAME Basic z dokumentom. Onemogočena koda Microsoft Basic je vidna v %PRODUCTNAME Basic IDE med Sub in End Sub." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:149 msgctxt "optfltrpage|ex_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "I_zvajalna koda" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:159 msgctxt "extended_tip|ex_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Koda VBA (Visual Basic for Applications) bo naložena v obliki, da jo je mogoče izvesti. Če to polje ni potrjeno, bo koda VBA označena kot komentar, tako da jo lahko proučujete, ne pa izvajate." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:170 msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig" msgid "Sa_ve original Basic code" msgstr "S_hrani izvirno kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:179 msgctxt "extended_tip|ex_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Določa, da izvirna koda Microsoft Basic, vsebovana v dokumentu, ostane v posebnem notranjem pomnilniku toliko časa, dokler je dokument naložen v %PRODUCTNAME. Če shranjujete dokument v zapisu Microsoft, se Microsoft Basic ponovno shrani s kodo v nespremenjeni obliki." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:196 msgctxt "optfltrpage|label2" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:228 msgctxt "optfltrpage|pp_basic" msgid "Load Ba_sic code" msgstr "Nalo_ži kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:237 msgctxt "extended_tip|pp_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Naloži in shrani kodo Basic iz dokumenta Microsoft kot poseben modul %PRODUCTNAME Basic z dokumentom. Onemogočena koda Microsoft Basic je vidna v %PRODUCTNAME Basic IDE med Sub in End Sub." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:248 msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig" msgid "Sav_e original Basic code" msgstr "Sh_rani izvirno kodo Basic" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:257 msgctxt "extended_tip|pp_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Določa, da izvirna koda Microsoft Basic, vsebovana v dokumentu, ostane v posebnem notranjem pomnilniku toliko časa, dokler je dokument naložen v %PRODUCTNAME. Če shranjujete dokument v zapisu Microsoft, se Microsoft Basic ponovno shrani s kodo v nespremenjeni obliki." #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:274 msgctxt "optfltrpage|label3" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:289 msgctxt "extended_tip|OptFltrPage" msgid "Specifies the general properties for loading and saving Microsoft Office documents with VBA (Visual Basic for Applications) code." msgstr "Določa splošne lastnosti za nalaganje in shranjevanje dokumentov Microsoft Office s kodo VBA (Visual Basic for Applications)." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:86 msgctxt "optfontspage|label2" msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:100 msgctxt "optfontspage|label3" msgid "Re_place with:" msgstr "Za_menjaj z:" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:140 msgctxt "optfontspage|always" msgid "Always" msgstr "Vedno" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:161 msgctxt "optfontspage|screenonly" msgid "Screen only" msgstr "Samo zaslon" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:175 msgctxt "optfontspage|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:189 msgctxt "optfontspage|replacewith" msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:201 msgctxt "extended_tip | checklb" msgid "Lists the original font and the font that will replace it. Select Always to replace the font, even if the original font is installed on your system. Select Screen only to replace the screen font only and never replace the font for printing." msgstr "Prikaže izvirno pisavo in pisavo, ki jo bo zamenjala. Izberite Vedno za zamenjavo pisave na zaslonu in na tiskalniku, tudi če je izvirna pisava nameščena v vaš sistem. Izberite Samo zaslon za zamenjavo pisave zgolj na zaslonu." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:230 msgctxt "extended_tip | apply" msgid "Applies the selected font replacement." msgstr "Uporabi izbrano nadomestno pisavo." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:249 msgctxt "extended_tip | delete" msgid "Deletes the selected font replacement." msgstr "Izbriše izbrano nadomestno pisavo." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:272 msgctxt "extended_tip | font2" msgid "Enter or select the name of the replacement font." msgstr "Vnesite ali izberite ime nadomestne pisave." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:295 msgctxt "extended_tip | font1" msgid "Enter or select the name of the font that you want to replace." msgstr "Vnesite ali izberite ime pisave, ki jo želite zamenjati." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:306 msgctxt "extended_tip | replacements" msgid "Substitutes a font with a font of your choice. The substitution replaces a font only when it is displayed on screen, or on screen and when printing. The replacement does not change the font settings that are saved in the document." msgstr "Pisavo zamenja s pisavo po vašem izboru. Zamenjava nadomesti pisavo samo, ko je prikazana na zaslonu ali pri tiskanju. Zamenjava ne zamenja nastavitev pisav, ki so shranjene z dokumentom." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:318 msgctxt "optfontspage|usetable" msgid "_Apply replacement table" msgstr "_Uporabi tabelo zamenjav" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:327 msgctxt "extended_tip | usetable" msgid "Enables the font replacement settings that you define." msgstr "Omogoči nastavitve nadomestnih pisav, ki jih določite sami." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:345 msgctxt "optfontspage|label4" msgid "Replacement Table" msgstr "Tabela zamenjav" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:383 msgctxt "optfontspage|label8" msgid "Fon_ts:" msgstr "P_isave:" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:398 msgctxt "optfontspage|label9" msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:413 msgctxt "optfontspage|fontname" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:417 msgctxt "extended_tip | fontname" msgid "Select the font for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Izberite pisavo za prikaz izvorne kode HTML in Basic." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:428 msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly" msgid "_Non-proportional fonts only" msgstr "Samo pisave z e_nako širino črk" #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:437 msgctxt "extended_tip | nonpropfontonly" msgid "Check to display only non-proportional fonts in the Fonts list box." msgstr "Če želite zgolj prikaz pisav z enako širino črk, to potrdite v seznamskem polju Pisave." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:454 msgctxt "extended_tip | fontheight" msgid "Select a font size for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Izberite velikost pisave za prikaz izvorne kode HTML in Basic." #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:474 msgctxt "optfontspage|label1" msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources" msgstr "Nastavitve pisave za izvorno kodo HTML, Basic in SQL" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:35 msgctxt "optgeneralpage|exthelp" msgid "_Extended tips" msgstr "Raz_širjeni namigi" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:44 msgctxt "extended_tip | exthelp" msgid "Displays a help text when you rest the cursor on an icon, a menu command, or a control on a dialog." msgstr "Prikaže kratko besedilo pomoči, ko se s kazalko ustavite na ikoni, menijskem ukazu ali kontrolniku pogovornega okna." #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:55 msgctxt "optgeneralpage|popupnohelp" msgid "Show \"No offline help installed\" popup" msgstr "Pokaži pojavno sporočilo »Krajevna pomoč ni nameščena«" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:69 msgctxt "optgeneralpage|TipOfTheDayCheckbox" msgid "Show \"Tip of the Day\" dialog on start-up" msgstr "Ob zagonu pokaži »Namig dneva«" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:90 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:121 msgctxt "optgeneralpage|filedlg" msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs" msgstr "_Uporabi pogovorna okna %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:155 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Open/Save Dialogs" msgstr "Pogovorna okna Odpri/Shrani" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:181 msgctxt "optgeneralpage|printdlg" msgid "Use %PRODUCTNAME _dialogs" msgstr "Uporabi pogovorna o_kna %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:196 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Print Dialogs" msgstr "Pogovorna okna za tiskanje" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:222 msgctxt "optgeneralpage|docstatus" msgid "_Printing sets \"document modified\" status" msgstr "_Tiskanje povzroči stanje »dokument spremenjen«" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:231 msgctxt "extended_tip | docstatus" msgid "Specifies whether the printing of the document counts as a modification." msgstr "Določa, ali naj tiskanje dokumenta velja kot sprememba." #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:242 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Document Status" msgstr "Stanje dokumenta" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:275 msgctxt "optgeneralpage|label6" msgid "_Interpret as years between " msgstr "_Tolmači kot letnice med " #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:293 msgctxt "extended_tip | year" msgid "Defines a date range, within which the system recognizes a two-digit year." msgstr "Določa obseg datumov, znotraj katerega sistem prepozna dvomestno letnico." #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:306 msgctxt "optgeneralpage|toyear" msgid "and " msgstr "in " #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:321 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "Year (Two Digits)" msgstr "Letnica (dvomestna)" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:351 msgctxt "optgeneralpage|collectusageinfo" msgid "Collect usage data and send it to The Document Foundation" msgstr "Zbiraj podatke o uporabi in jih pošlji The Document Foundation" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:361 msgctxt "extended_tip | collectusageinfo" msgid "Send usage data to help The Document Foundation improve the software usability." msgstr "Pošljite podatke o rabi, da pomagate The Document Foundation izboljšati uporabnost tega programa." #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:372 msgctxt "optgeneralpage|crashreport" msgid "Sen_d crash reports to The Document Foundation" msgstr "Poro_čila o sesutju pošlji The Document Foundation" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:394 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "Help Improve %PRODUCTNAME" msgstr "Pomagajte izboljšati %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:425 msgctxt "optgeneralpage|quicklaunch" msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up" msgstr "Naloži %PRODUCTNAME med zagonom sistema" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:440 msgctxt "optgeneralpage|systray" msgid "Enable systray Quickstarter" msgstr "Omogoči Hitri zaganjalnik v opravilni vrstici" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:461 msgctxt "optgeneralpage|label8" msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter" msgstr "Hitri zaganjalnik %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:491 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "Windows Default apps" msgstr "Privzeti programi Windows" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:511 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "%PRODUCTNAME File Associations" msgstr "Povezave datotek %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:525 msgctxt "extended_tip | OptGeneralPage" msgid "Specifies the general settings for %PRODUCTNAME." msgstr "Določa splošne nastavitve za %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:89 msgctxt "opthtmlpage|size7FT" msgid "Size _7:" msgstr "Velikost _7:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:105 msgctxt "extended_tip|size7" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:118 msgctxt "opthtmlpage|size6FT" msgid "Size _6:" msgstr "Velikost _6:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|size6" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:147 msgctxt "opthtmlpage|size5FT" msgid "Size _5:" msgstr "Velikost _5:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|size5" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:176 msgctxt "opthtmlpage|size4FT" msgid "Size _4:" msgstr "Velikost _4:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:192 msgctxt "extended_tip|size4" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:205 msgctxt "opthtmlpage|size3FT" msgid "Size _3:" msgstr "Velikost _3:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:221 msgctxt "extended_tip|size3" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:234 msgctxt "opthtmlpage|size2FT" msgid "Size _2:" msgstr "Velikost _2:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:250 msgctxt "extended_tip|size2" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:263 msgctxt "opthtmlpage|size1FT" msgid "Size _1:" msgstr "Velikost _1:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:279 msgctxt "extended_tip|size1" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Za določanje oznak velikosti pisav HTML od do uporabite pomikalnike od Velikost 1 do Velikost 7." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:296 msgctxt "opthtmlpage|label1" msgid "Font Sizes" msgstr "Velikosti pisave" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:345 msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames" msgid "Ignore _font settings" msgstr "Prezri nastavitve _pisave" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:355 msgctxt "extended_tip|ignorefontnames" msgid "Mark this check box to ignore all font settings when importing. The fonts that were defined in the HTML Page Style will be the fonts that will be used. " msgstr "Označite to polje, da bodo ob uvozu prezrte vse nastavitve pisav. Uporabljene bodo pisave, ki so določene v Slog strani HTML." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:366 msgctxt "opthtmlpage|unknowntag" msgid "_Import unknown HTML tags as fields" msgstr "Neznane značke HTML uvoz_i kot polja" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:376 msgctxt "extended_tip|unknowntag" msgid "Mark this check box if you want tags that are not recognized by %PRODUCTNAME to be imported as fields." msgstr "Označite to polje, če želite, da so oznake, ki jih %PRODUCTNAME ne prepozna, uvožene kot polja." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:387 msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus" msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers" msgstr "Za številke _uporabi »%ENGLISHUSLOCALE«" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:397 msgctxt "extended_tip|numbersenglishus" msgid "If not checked, numbers will be interpreted according to the setting in Language Settings - Language of - Locale setting in the Options dialog box. If checked, numbers will be interpreted as 'English (USA)' locale." msgstr "Če polje ni označeno, bodo številke tolmačene glede na nastavitve v Nastavitve jezika – Jeziki – Jezik za – Področna nastavitev v pogovornem oknu Možnosti. Če je označeno, bodo številke tolmačene kot pri področni nastavitvi »angleški (ZDA)«." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:414 msgctxt "opthtmlpage|label2" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:458 msgctxt "opthtmlpage|charsetFT" msgid "Character _set:" msgstr "Na_bor znakov:" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:476 msgctxt "extended_tip|charset" msgid "Select the appropriate character set for the export" msgstr "Izberite primeren nabor znakov za izvoz." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:493 msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal" msgid "_Copy local images to Internet" msgstr "_Kopiraj slike na internet" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:503 msgctxt "extended_tip|savegrflocal" msgid "Mark this check box to automatically upload the embedded pictures to the Internet server when uploading using FTP. Use the Save As dialog to save the document and enter a complete FTP URL as the file name in the Internet." msgstr "Označite to potrditveno polje za samodejni prenos vstavljenih slik na spletni strežnik z uporabo FTP. Uporabite pogovorno okno Shrani kot za shranjevanje dokumenta in vnesite popoln naslov URL za FTP kot ime spletne datoteke." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:514 msgctxt "opthtmlpage|printextension" msgid "_Print layout" msgstr "_Pogled postavitve tiskanja" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:524 msgctxt "extended_tip|printextension" msgid "If you mark this field, the print layout of the current document (for example, table of contents with justified page numbers and dot leaders) is exported as well." msgstr "Če označite to polje, potem se izvozi tudi postavitev tiskanja trenutnega dokumenta (npr. kazalo vsebine z obojestransko poravnanimi številkami strani in vodilnimi pikami)." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:535 msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning" msgid "Display _warning" msgstr "Prikaži _opozorilo" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:546 msgctxt "extended_tip|starbasicwarning" msgid "If this field is marked, when exporting to HTML a warning is shown that %PRODUCTNAME Basic macros will be lost." msgstr "Če je to polje označeno, bo med izvažanjem v HTML prikazano opozorilo, da bodo makri %PRODUCTNAME Basic izgubljeni." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:557 msgctxt "opthtmlpage|starbasic" msgid "LibreOffice _Basic" msgstr "LibreOffice _Basic" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:567 msgctxt "extended_tip|starbasic" msgid "Mark this check box to include the %PRODUCTNAME Basic instructions when exporting to HTML format." msgstr "Označite to potrditveno polje, če želite pri izvozu v obliko HTML vključiti ukaze %PRODUCTNAME Basic." #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:584 msgctxt "opthtmlpage|label3" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:606 msgctxt "extended_tip|OptHtmlPage" msgid "Defines settings for HTML pages." msgstr "Določa nastavitve za strani HTML." #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:18 msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:56 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|revert" msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened." msgstr "Ponastavi spremenjene možnosti v trenutnem zavihku na tiste, ki so veljale, ko se je pogovorno okno odprlo." #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:91 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:110 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:34 msgctxt "optjsearchpage|matchcase" msgid "_uppercase/lowercase" msgstr "_velike/male črke" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:43 msgctxt "extended_tip|matchcase" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:54 msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth" msgid "_full-width/half-width forms" msgstr "obrazci _polne/polovične širine" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:63 msgctxt "extended_tip|matchfullhalfwidth" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:74 msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana" msgid "_hiragana/katakana" msgstr "_hiragana/katakana" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:83 msgctxt "extended_tip|matchhiraganakatakana" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:94 msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions" msgid "_contractions (yo-on, sokuon)" msgstr "_skrajšave (yo-on, sokuon)" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:103 msgctxt "extended_tip|matchcontractions" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:114 msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon" msgid "_minus/dash/cho-on" msgstr "_minus/črtica/cho-on" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:123 msgctxt "extended_tip|matchminusdashchoon" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:134 msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks" msgid "'re_peat character' marks" msgstr "oznake za »po_novi znak«" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:143 msgctxt "extended_tip|matchrepeatcharmarks" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:154 msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji" msgid "_variant-form kanji (itaiji)" msgstr "_variantna oblika kandži (itaidži)" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|matchvariantformkanji" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:174 msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms" msgid "_old Kana forms" msgstr "_stare oblike kana" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:183 msgctxt "extended_tip|matcholdkanaforms" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:194 msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu" msgid "_di/zi, du/zu" msgstr "_di/zi, du/zu" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:203 msgctxt "extended_tip|matchdiziduzu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:214 msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa" msgid "_ba/va, ha/fa" msgstr "_ba/va, ha/fa" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:223 msgctxt "extended_tip|matchbavahafa" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:234 msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi" msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi" msgstr "_tsi/thi/chi, dhi/zi" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:243 msgctxt "extended_tip|matchtsithichidhizi" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:254 msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu" msgid "h_yu/fyu, byu/vyu" msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:263 msgctxt "extended_tip|matchhyuiyubyuvyu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:274 msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje" msgid "_se/she, ze/je" msgstr "_se/she, ze/je" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:283 msgctxt "extended_tip|matchseshezeje" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:294 msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya" msgid "_ia/iya (piano/piyano)" msgstr "_ia/iya (piano/piyano)" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:303 msgctxt "extended_tip|matchiaiya" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:314 msgctxt "optjsearchpage|matchkiku" msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:323 msgctxt "extended_tip|matchkiku" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:334 msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark" msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)" msgstr "Poda_ljšani samoglasniki (ka-/kaa)" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:343 msgctxt "extended_tip|matchprolongedsoundmark" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Določa možnosti, ki naj bodo pri iskanju obravnavane kot enake." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:360 msgctxt "optjsearchpage|label1" msgid "Treat as Equal" msgstr "Obravnavaj kot enako" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:394 msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation" msgid "Pu_nctuation characters" msgstr "Znaki za lo_čila" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:403 msgctxt "extended_tip|ignorepunctuation" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Določa znake, ki naj bodo prezrti." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:414 msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace" msgid "_Whitespace characters" msgstr "_Presledki" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:423 msgctxt "extended_tip|ignorewhitespace" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Določa znake, ki naj bodo prezrti." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:434 msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot" msgid "Midd_le dots" msgstr "Sred_nje pike" #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:443 msgctxt "extended_tip|ignoremiddledot" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Določa znake, ki naj bodo prezrti." #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:463 msgctxt "optjsearchpage|label2" msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:65 msgctxt "optlanguagespage|label4" msgid "_User interface:" msgstr "_Uporabniški vmesnik:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:83 msgctxt "extended_tip|userinterface" msgid "Select the language used for the user interface, for example menus, dialogs, help files. You must have installed at least one additional language pack or a multi-language version of %PRODUCTNAME." msgstr "Izberite jezik uporabniškega vmesnika, torej jezik menijev, pogovornih oken, datotek pomoči. Nameščen mora biti vsaj še en dodaten jezikovni paket ali pa večjezična različica %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:100 msgctxt "optlanguagespage|label1" msgid "Language Of" msgstr "Jezik za" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:156 msgctxt "extended_tip|westernlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in western alphabets." msgstr "Določa jezik, ki se uporablja za funkcijo preverjanja črkovanja v zahodni abecedi." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:188 msgctxt "extended_tip|asianlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in Asian alphabets." msgstr "Določa jezik, ki se uporablja za funkcijo preverjanja črkovanja v azijski abecedi." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:220 msgctxt "extended_tip|complexlanguage" msgid "Specifies the language for the complex text layout spellcheck." msgstr "Določa jezik za preverjanje črkovanja kompleksne postavitve besedila." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:231 msgctxt "optlanguagespage|currentdoc" msgid "For the current document only" msgstr "Samo za trenutni dokument" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:241 msgctxt "extended_tip|currentdoc" msgid "Specifies that the settings for default languages are valid only for the current document." msgstr "Določa, da nastavitve za privzete jezike veljajo samo za trenutni dokument." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:252 msgctxt "optlanguagespage|ctlsupport" msgid "Complex _text layout:" msgstr "_Kompleksna postavitev besedila (CTL):" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:261 msgctxt "extended_tip|ctlsupport" msgid "Activates complex text layout support. You can now modify the settings corresponding to complex text layout in %PRODUCTNAME." msgstr "Aktivira podporo za kompleksno postavitev besedila (angl. CTL – Complex Text Layout). Sedaj lahko v %PRODUCTNAME spremenite nastavitve za kompleksno postavitev besedila." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:272 msgctxt "optlanguagespage|asiansupport" msgid "Asian:" msgstr "Azijski:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:281 msgctxt "extended_tip|asiansupport" msgid "Activates Asian languages support. You can now modify the corresponding Asian language settings in %PRODUCTNAME." msgstr "Aktivira podporo za azijske jezike. Sedaj lahko spremenite ustrezne nastavitve za azijske jezike v %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:294 msgctxt "optlanguagespage|western" msgid "Western:" msgstr "Zahodni:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:315 msgctxt "optlanguagespage|label2" msgid "Default Languages for Documents" msgstr "Privzeti jeziki za dokumente" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:346 msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange" msgid "Ignore s_ystem input language" msgstr "Prezri _sistemski vnosni jezik" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:355 msgctxt "extended_tip|ignorelanguagechange" msgid "Indicates whether changes to the system input language/keyboard will be ignored. If ignored, when new text is typed that text will follow the language of the document or current paragraph, not the current system language." msgstr "Določa, ali bodo spremembe sistemskega vnosnega jezika/tipkovnice prezrte. Če bodo prezrte, bo vneseno besedilo upoštevalo jezik dokumenta ali trenutnega odstavka in ne trenutnega sistemsko nastavljenega jezika." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:372 msgctxt "optlanguagespage|label3" msgid "Enhanced Language Support" msgstr "Napredna jezikovna podpora" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:409 msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT" msgid "Locale setting:" msgstr "Področna nastavitev:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:423 msgctxt "optlanguagespage|label6" msgid "Decimal separator key:" msgstr "Decimalno ločilo:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:437 msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency" msgid "_Default currency:" msgstr "_Privzeta valuta:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:451 msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns" msgid "Date acceptance _patterns:" msgstr "Vzor_ci prepoznavanja datuma:" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:469 msgctxt "extended_tip|localesetting" msgid "Specifies the locale setting of the country setting. This influences settings for numbering, currency and units of measure." msgstr "Določa področno nastavitev nastavitve države. To vpliva na nastavitve oštevilčevanja, valute in na merske enote." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:486 msgctxt "extended_tip|currencylb" msgid "Specifies the default currency that is used for the currency format and the currency fields." msgstr "Določa privzeto valuto, ki je uporabljena za izpis valute in za valutna polja." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:504 msgctxt "extended_tip|datepatterns" msgid "Specifies the date acceptance patterns for the current locale. Calc spreadsheet and Writer table cell input needs to match locale dependent date acceptance patterns before it is recognized as a valid date." msgstr "Določa vzorce prepoznavanja datuma za trenutno krajevno nastavitev. Vnos v celico preglednice programa Calc in tabele programa Writer se mora ujemati z od krajevnih nastavitev odvisnimi vzorci prepoznavanja datuma, preden so prepoznani kot veljaven datum." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:515 msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator" msgid "_Same as locale setting ( %1 )" msgstr "_Enako kot področna nastavitev ( %1 )" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:524 msgctxt "extended_tip|decimalseparator" msgid "Specifies to use the decimal separator key that is set in your system when you press the respective key on the number pad." msgstr "Določa, da se ob kliku ustrezne tipke na številski tipkovnici uporabi decimalno ločilo, ki je nastavljeno v vašem sistemu." #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:541 msgctxt "optlanguagespage|label7" msgid "Formats" msgstr "Oblike" #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:555 msgctxt "extended_tip|OptLanguagesPage" msgid "Defines the default languages and some other locale settings for documents." msgstr "Določa privzete jezike in nekatere druge področne nastavitve za dokumente." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:136 msgctxt "lingumodules" msgid "Contains the installed language modules." msgstr "Vsebuje nameščene jezikovne module." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:149 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:157 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject" msgid "Edit Available language modules" msgstr "Uredi jezikovne module, ki so na voljo" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:158 msgctxt "lingumodulesedit" msgid "To edit a language module, select it and click Edit." msgstr "Če želite urediti jezikovni modul, ga izberite in kliknite Uredi." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:226 msgctxt "optlingupage|lingumodulesft" msgid "_Available Language Modules" msgstr "_Jezikovni moduli na voljo" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:309 msgctxt "lingudicts" msgid "Lists the available user dictionaries." msgstr "Navede razpoložljive uporabniške slovarje." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:329 msgctxt "optlingupage|lingudictsnew" msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:336 msgctxt "lingudictsnew" msgid "Opens the New Dictionary dialog, in which you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "Odpre pogovorno okno Nov slovar, v katerem lahko poimenujete nov uporabniško določen slovar ali slovar izjem in določite jezik." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:348 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit" msgid "Ed_it..." msgstr "_Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:355 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject" msgid "Edit User-defined dictionaries" msgstr "Uredi uporabniško določene slovarje" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:356 msgctxt "lingudictsedit" msgid "Opens the Edit custom dictionary dialog, in which you can add to your custom dictionary or edit existing entries." msgstr "Odpre pogovorno okno Uredi slovar po meri, v katerem lahko svojemu osebnemu slovarju dodajate ali urejate obstoječe vnose." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:368 msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:375 msgctxt "lingudictsdelete" msgid "Deletes the selected dictionary after a confirmation, provided it is not write-protected." msgstr "Izbriše izbran slovar po potrditvi, če ni zaklenjen za pisanje." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:420 msgctxt "optlingupage|lingudictsft" msgid "_User-defined Dictionaries" msgstr "_Uporabniško določeni slovarji" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:505 msgctxt "linguoptions" msgid "Defines the options for the spellcheck and hyphenation." msgstr "Določa možnosti za preverjanje črkovanja in deljenje besed." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:518 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit" msgid "Edi_t..." msgstr "U_redi ..." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:526 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject" msgid "Edit Options" msgstr "Uredi možnosti" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:527 msgctxt "linguoptionsedit" msgid "If you want to change a value, select the entry and then click Edit." msgstr "Če želite spremeniti vrednost, izberite vnos in kliknite Uredi." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:554 msgctxt "optlingupage|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Prenesite dodatne slovarje s spleta ..." #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:597 msgctxt "optlingupage|label4" msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:632 msgctxt "OptLinguPage" msgid "Specifies the properties of the spelling, thesaurus and hyphenation." msgstr "Določa lastnosti preverjanja črkovanja, slovarja sopomenk in deljenja besed." #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:8 msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Nov slovar" #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:104 msgctxt "nameedit" msgid "Specifies the name of the new custom dictionary." msgstr "Določa ime novega osebnega slovarja." #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:117 msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:131 msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:143 msgctxt "optnewdictionarydialog|except" msgid "_Exception (-)" msgstr "_Izjema (-)" #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:152 msgctxt "except" msgid "Specifies whether you wish to avoid certain words in your documents." msgstr "Določa besede, ki se jim želite v dokumentih izogniti." #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:175 msgctxt "language" msgid "By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary." msgstr "Z izbiro določenega jezika lahko omejite uporabo osebnega slovarja." #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:192 msgctxt "optnewdictionarydialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:217 msgctxt "OptNewDictionaryDialog" msgid "In the Dictionary section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "V odseku Slovar lahko poimenujete nov uporabniško določen slovar ali slovar izjem in določite jezik." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:34 msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck" msgid "_Check for updates automatically" msgstr "_Samodejno preveri stanje posodobitev" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:43 msgctxt "extended_tip|autocheck" msgid "Mark to check for online updates periodically, then select the time interval how often %PRODUCTNAME will check for online updates." msgstr "Potrdite to polje, če želite, da %PRODUCTNAME občasno preveri obstoj posodobitev na spletu, in določite časovni razmik." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:64 msgctxt "optonlineupdatepage|everyday" msgid "Every da_y" msgstr "Vsak _dan" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:74 msgctxt "extended_tip|everyday" msgid "A check will be performed once a day." msgstr "Preverjanje bo izvedeno enkrat na dan." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:85 msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek" msgid "Every _week" msgstr "Vsak _teden" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:95 msgctxt "extended_tip|everyweek" msgid "A check will be performed once a week. This is the default setting." msgstr "Preverjanje bo izvedeno enkrat na teden. To je privzeta nastavitev." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:106 msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth" msgid "Every _month" msgstr "Vsak _mesec" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:116 msgctxt "extended_tip|everymonth" msgid "A check will be performed once a month." msgstr "Preverjanje bo izvedeno enkrat na mesec." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:136 msgctxt "optonlineupdatepage|checknow" msgid "Check _Now" msgstr "Preveri _zdaj" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:144 msgctxt "extended_tip|checknow" msgid "A check will be performed now." msgstr "Preverjanje bo izvedeno zdaj." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:169 msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked" msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%" msgstr "Nazadnje preverjeno: %DATE%, %TIME%" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:182 msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked" msgid "Last checked: Not yet" msgstr "Nazadnje preverjeno: še nikoli" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:230 msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload" msgid "_Download updates automatically" msgstr "Samodejno _prenesi posodobitve" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:239 msgctxt "extended_tip|autodownload" msgid "Enable the automatic download of updates to the specified folder." msgstr "Omogočite samodejni prenos posodobitev v navedeno mapo." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:262 msgctxt "optonlineupdatepage|changepath" msgid "Ch_ange..." msgstr "_Spremeni ..." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:270 msgctxt "extended_tip|changepath" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Kliknite, da izberete ciljno mapo, kamor želite prenesti datoteke." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:288 msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel" msgid "Download destination:" msgstr "Cilj prenosa:" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:292 msgctxt "extended_tip|destpathlabel" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Kliknite, da izberete ciljno mapo, kamor želite prenesti datoteke." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:338 msgctxt "optonlineupdatepage|labeldest" msgid "Download Destination" msgstr "Cilj prenosa" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:372 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits" msgid "_Send OS version and basic hardware information" msgstr "Po_šlji podatke o sistemu in strojni opremi" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:376 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text" msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system." msgstr "Ti podatki pomagajo razvijalcem pri optimizaciji paketa za vašo strojno opremo in operacijski sistem." #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:401 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label" msgid "User Agent:" msgstr "Uporabniški agent:" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:413 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed" msgid "Hit apply to update" msgstr "Kliknite Uporabi za posodobitev" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:451 msgctxt "optonlineupdatepage|labelagent" msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:470 msgctxt "optonlineupdatepage|label1" msgid "Online Update Options" msgstr "Možnosti spletne posodobitve" #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:478 msgctxt "extended_tip|OptOnlineUpdatePage" msgid "Specifies some options for the automatic notification and downloading of online updates to %PRODUCTNAME." msgstr "Določa nekaj možnosti za samodejno opozarjanje in prenos spletnih posodobitev za %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:29 msgctxt "optopenclpage|useopencl" msgid "Allow use of OpenCL" msgstr "Dovoli uporabo OpenCL" #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:47 msgctxt "optopenclpage|openclused" msgid "OpenCL is available for use." msgstr "OpenCL je na voljo za uporabo." #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:59 msgctxt "optopenclpage|openclnotused" msgid "OpenCL is not used." msgstr "OpenCL se ne uporablja." #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:75 msgctxt "optopenclpage|label1" msgid "OpenCL Options" msgstr "Možnosti OpenCL" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:82 msgctxt "optpathspage|type" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:102 msgctxt "optpathspage|user_paths" msgid "User Paths" msgstr "Uporabniške poti" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:117 msgctxt "optpathspage|internal_paths" msgid "Internal Paths" msgstr "Notranje poti" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:130 msgctxt "paths" msgid "To modify an entry in this list, click the entry and click Edit. You can also double click the entry." msgstr "Za spremembo vnosa v tem seznamu kliknite vnos in nato Uredi. Lahko tudi dvokliknete vnos." #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:150 msgctxt "optpathspage|label1" msgid "Paths used by %PRODUCTNAME" msgstr "Poti, uporabljene v %PRODUCTNAME" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:171 msgctxt "optpathspage|default" msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:178 msgctxt "default" msgid "The Default button resets the predefined paths for all selected entries." msgstr "Gumb Privzeto ponastavi obstoječe poti za vse izbrane vnose." #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:190 msgctxt "optpathspage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi ..." #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:197 msgctxt "edit" msgid "Click to display the Select Path or Edit Paths dialog." msgstr "Kliknite za prikaz pogovornega okna Izberi pot ali Uredi poti." #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:216 msgctxt "OptPathsPage" msgid "This section contains the default paths to important folders in %PRODUCTNAME. These paths can be edited by the user." msgstr "Ta odsek vsebuje privzete poti do pomembnih map v %PRODUCTNAME. Te poti lahko uporabnik ureja." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:30 msgctxt "optproxypage|label2" msgid "Proxy s_erver:" msgstr "Posr_edovalni strežnik:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:49 msgctxt "extended_tip|http" msgid "Type the name of the proxy server for HTTP." msgstr "Vnesite ime posredovalnega strežnika za HTTP." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:67 msgctxt "extended_tip|https" msgid "Type the name of the proxy server for HTTPS. Type the port in the right-hand field." msgstr "Vnesite ime posredovalnega strežnika za HTTPS. Vrata vnesite v polje na desni." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:85 msgctxt "extended_tip|ftp" msgid "Type the name of the proxy server for FTP." msgstr "Vnesite ime posredovalnega strežnika za FTP." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:103 msgctxt "extended_tip|noproxy" msgid "Specifies the names of the servers that do not require any proxy servers, separated by semicolons." msgstr "Določa imena strežnikov, ki ne zahtevajo posredovalnega strežnika, in sicer jih med seboj loči s podpičji." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|httpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Vnesite vrata za ustrezni posredovalni strežnik." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:143 msgctxt "extended_tip|httpsport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Vnesite vrata za ustrezni posredovalni strežnik." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:163 msgctxt "extended_tip|ftpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Vnesite vrata za ustrezni posredovalni strežnik." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:177 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "None" msgstr "Brez" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:178 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "System" msgstr "Sistemski" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:179 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:183 msgctxt "extended_tip|proxymode" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Določa vrsto definicije posredovanja." #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:196 msgctxt "optproxypage|httpft" msgid "HT_TP proxy:" msgstr "Posredovanje HT_TP:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:210 msgctxt "optproxypage|httpportft" msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:223 msgctxt "optproxypage|httpsft" msgid "HTTP_S proxy:" msgstr "Posredovanje HTTP_S:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:237 msgctxt "optproxypage|ftpft" msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredovanje _FTP:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:251 msgctxt "optproxypage|noproxyft" msgid "_No proxy for:" msgstr "_Brez posredovanja za:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:265 msgctxt "optproxypage|httpsportft" msgid "P_ort:" msgstr "Vr_ata:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:278 msgctxt "optproxypage|ftpportft" msgid "P_ort:" msgstr "Vr_ata:" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:291 msgctxt "optproxypage|noproxydesc" msgid "Separator ;" msgstr "Ločilo je ;" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:314 msgctxt "optproxypage|label1" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:322 msgctxt "extended_tip|OptProxyPage" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Določa vrsto definicije posredovanja." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:36 msgctxt "optsavepage|load_docprinter" msgid "Load printer settings with the document" msgstr "Z dokumentom naloži tudi nastavitve tiskalnika" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:45 msgctxt "load_docprinter" msgid "If enabled, the printer settings will be loaded with the document. This can cause a document to be printed on a distant printer, if you do not change the printer manually in the Print dialog. If disabled, your standard printer will be used to print this document. The current printer settings will be stored with the document whether or not this option is checked." msgstr "Če je omogočeno, bodo z dokumentom naložene nastavitve tiskalnika. To lahko povzroči tiskanje dokumenta na oddaljenem tiskalniku, če tiskalnika ročno ne zamenjate v pogovornem oknu Natisni. Če ni omogočeno, bo za tisk tega dokumenta uporabljen vaš privzeti tiskalnik. Trenutne nastavitve tiskalnika bodo shranjene z dokumentom, ne glede na to, ali je to polje potrjeno ali ne." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:56 msgctxt "optsavepage|load_settings" msgid "Load user-specific settings with the document" msgstr "Z dokumentom naloži tudi uporabniško določene nastavitve" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:65 msgctxt "load_settings" msgid "Loads the user-specific settings saved in a document with the document." msgstr "Z dokumentom naloži uporabniško določene nastavitve, shranjene v dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:82 msgctxt "optsavepage|label1" msgid "Load" msgstr "Naloži" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:119 msgctxt "optsavepage|autosave" msgid "Save _AutoRecovery information every:" msgstr "Shrani podatke za _samoobnovitev vsakih:" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:128 msgctxt "autosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves the information needed to restore all open documents in case of a crash. You can specify the saving time interval." msgstr "Določa, da %PRODUCTNAME shrani podatke, potrebne za obnovitev vseh odprtih dokumentov, če bi se sistem sesul. Določite lahko časovni interval shranjevanja." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:146 msgctxt "autosave_spin" msgid "Specifies the time interval in minutes for the automatic recovery option." msgstr "V minutah določi časovni interval za možnost samodejne obnovitve." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:159 msgctxt "optsavepage|autosave_mins" msgid "minutes" msgstr "minut" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:174 msgctxt "optsavepage|userautosave" msgid "Automatically save the document too" msgstr "Samodejno shrani tudi dokument" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:183 msgctxt "userautosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves all open documents when saving auto recovery information. Uses the same time interval as AutoRecovery does." msgstr "Določa, da %PRODUCTNAME ob shranjevanju podatkov za samoobnovo shrani vse odprte dokumente. Uporablja isti časovni interval kot samoobnova." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:194 msgctxt "optsavepage|relative_fsys" msgid "Save URLs relative to file system" msgstr "Shrani URL-je glede na datotečni sistem" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:203 msgctxt "relative_fsys" msgid "Select this box for relative saving of URLs in the file system." msgstr "Izberite to polje za relativno shranjevanje URL-jev v datotečnem sistemu." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:214 msgctxt "optsavepage|docinfo" msgid "_Edit document properties before saving" msgstr "_Uredi lastnosti dokumenta pred shranjevanjem" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:223 msgctxt "docinfo" msgid "Specifies that the Properties dialog will appear every time you select the Save As command." msgstr "Določa, da se pogovorno okno Lastnosti pojavi vsakič, ko izberete ukaz Shrani kot." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:234 msgctxt "optsavepage|relative_inet" msgid "Save URLs relative to internet" msgstr "Shrani URL-je glede na internet" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:243 msgctxt "relative_inet" msgid "Select this box for relative saving of URLs to the Internet." msgstr "Izberite to polje za relativno shranjevanje URL-jev za internet." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:254 msgctxt "optsavepage|backup" msgid "Al_ways create backup copy" msgstr "Ve_dno ustvari varnostno kopijo" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:263 msgctxt "backup" msgid "Saves the previous version of a document as a backup copy whenever you save a document. Every time %PRODUCTNAME creates a backup copy, the previous backup copy is replaced. The backup copy gets the extension .BAK." msgstr "Prejšnjo različico dokumenta shrani kot varnostno kopijo vedno, ko shranite dokument. Vsakič ko %PRODUCTNAME ustvari varnostno kopijo, ta zamenja prejšnjo varnostno kopijo. Varnostna kopija dobi pripono .BAK." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:280 msgctxt "optsavepage|label2" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:312 msgctxt "optsavepage|warnalienformat" msgid "Warn when not saving in ODF or default format" msgstr "Opozori, ko shranjevanje ne poteka v zapisu ODF ali privzeti vrsti datotek" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:321 msgctxt "warnalienformat" msgid "You can choose to get a warning message when you save a document in a format that is not OpenDocument or which you did not set as default format in Load/Save - General in the Options dialog box." msgstr "Izberete lahko, da se pri shranjevanju dokumenta v obliki zapisa, ki ni OpenDocument, ali v obliki zapisa, ki je niste izbrali kot privzete v Nalaganje/shranjevanje – Splošno v pogovornem oknu Možnosti, prikaže opozorilo." #. EN-US, the term 'extended' must not be translated. #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:341 msgctxt "optsavepage|odfwarning_label" msgid "Not using ODF 1.3 Extended may cause information to be lost." msgstr "Če ne uporabite razširjenega ODF 1.3, bodo podatki morda izgubljeni." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:371 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.0/1.1" msgstr "1.0/1.1" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:372 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2" msgstr "1.2" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:373 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended (compatibility mode)" msgstr "1.2 – razširjeni (združljivostni način)" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:374 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended" msgstr "1.2 – razširjeni" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:375 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3" msgstr "1.3" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:376 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3 Extended (recommended)" msgstr "1.3 – razširjeni (priporočeno)" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:380 msgctxt "odfversion" msgid "Some companies or organizations may require ODF documents in the ODF 1.0/1.1, or ODF 1.2 format. You can select these format to save in the listbox. These older formats cannot store all new features, so the new format ODF 1.3 (Extended) is recommended where possible." msgstr "Nekatera podjetja ali organizacije morda zahtevajo dokumente ODF v standardu ODF 1.0/1.1 ali 1.2. Vrsto zapisa izberete v seznamskem polju. S starejšim zapisom ni mogoče shraniti vseh novih lastnosti dokumenta, tako da, kjer je to mogoče, priporočamo novi zapis ODF 1.3 (razširjeni)." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:393 msgctxt "optsavepage|label5" msgid "ODF format version:" msgstr "Različica zapisa ODF:" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:407 msgctxt "optsavepage|saveas_label" msgid "Always sa_ve as:" msgstr "Vedno s_hrani kot:" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:422 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Text document" msgstr "Dokument z besedilom" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:423 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "HTML document" msgstr "Dokument HTML" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:424 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Master document" msgstr "Glavni dokument" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:425 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:426 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:427 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:428 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Formula" msgstr "Formula" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:432 msgctxt "doctype" msgid "Specifies the document type for which you want to define the default file format." msgstr "Določa vrsto dokumenta, za katerega hočete določiti privzeto obliko zapisa datoteke." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:447 msgctxt "saveas" msgid "Specifies how documents of the type selected on the left will always be saved as this file type. You may select another file type for the current document in the Save as dialog." msgstr "Določa, kako bodo dokumenti vrste, izbrane na levi, vedno shranjeni kot izbrana vrsta datoteke. Za trenutni dokument lahko drugo vrsto datoteke izberete v pogovornem oknu Shrani kot." #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:460 msgctxt "optsavepage|label6" msgid "D_ocument type:" msgstr "Vrsta d_okumenta:" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:478 msgctxt "optsavepage|label3" msgid "Default File Format and ODF Settings" msgstr "Privzeta vrsta datotek in nastavitve ODF" #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:492 msgctxt "OptSavePage" msgid "In the General section, you can select default settings for saving documents, and can select default file formats." msgstr "V odseku Splošno lahko izberete privzete nastavitve za shranjevanje dokumentov in privzete vrste datotek." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:35 msgctxt "optsecuritypage|label9" msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export." msgstr "Hrani seznam URL-jev overiteljev časovnih žigov, ki bodo uporabljeni za digitalni podpis pri izvozu PDF." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:48 msgctxt "optsecuritypage|tsas" msgid "_TSAs..." msgstr "Overitelji časovnih _žigov ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:56 msgctxt "extended_tip|tsas" msgid "Opens the Time Stamping Authority URLs dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno URL-ji overiteljev časovnih žigov." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:73 msgctxt "optsecuritypage|label10" msgid "TSAs" msgstr "Overitelji časovnih žigov" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:110 msgctxt "optsecuritypage|label7" msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Izberite mapo s potrdili omrežnih varnostnih storitev (NSSC), ki bo uporabljena za digitalne podpise." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:123 msgctxt "optsecuritypage|cert" msgid "_Certificate..." msgstr "Potr_dilo ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:131 msgctxt "extended_tip|cert" msgid "Opens the Certificate Path dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Pot digitalnega potrdila." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:148 msgctxt "optsecuritypage|label8" msgid "Certificate Path" msgstr "Pot digitalnega potrdila" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:185 msgctxt "optsecuritypage|label5" msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers." msgstr "Nastavite raven zaščite za izvrševanje makrov in določite razvijalce makrov, ki jim zaupate." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:198 msgctxt "optsecuritypage|macro" msgid "Macro Securit_y..." msgstr "Varnost ma_krov ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:206 msgctxt "extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Security dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Varnost makrov." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:223 msgctxt "optsecuritypage|label3" msgid "Macro Security" msgstr "Varnost makrov" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:263 msgctxt "optsecuritypage|savepassword" msgid "Persistently _save passwords for web connections" msgstr "Vztrajno _shranjuj gesla za spletne povezave" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:272 msgctxt "extended_tip|savepassword" msgid "If enabled, %PRODUCTNAME will securely store all passwords that you use to access files from web servers. You can retrieve the passwords from the list after you enter the master password." msgstr "Če je vključeno, %PRODUCTNAME varno shrani vsa gesla, ki jih uporabljate za dostop do datotek na spletnih strežnikih. Gesla s seznama lahko uporabite, če vnesete glavno geslo." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:295 msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword" msgid "Protected _by a master password (recommended)" msgstr "Zaš_čiteno z glavnim geslom (priporočeno)" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:313 msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext" msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Gesla so zaščitena z glavnim geslom. Vnesti ga boste morali za vsako sejo, ko %PRODUCTNAME dostopa do gesla s seznama zaščitenih gesel." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:329 msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave" msgid "" "Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n" "\n" "Do you want to delete password list and reset master password?" msgstr "" "Če funkcijo vztrajnega shranjevanja gesel izključite, bo seznam shranjenih gesel izbrisan in glavno geslo bo ponastavljeno.\n" "\n" "Resnično želite izbrisati seznam gesel in ponastaviti glavno geslo?" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:367 msgctxt "optsecuritypage|connections" msgid "Connect_ions..." msgstr "Povez_ave ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:375 msgctxt "extended_tip|connections" msgid "Asks for the master password. If master password is correct, shows the Stored Web Connection Information dialog." msgstr "Povpraša po glavnem geslu. Če je glavno geslo pravilno, odpre pogovorno okno Shranjeni podatki spletne povezave." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:396 msgctxt "optsecuritypage|masterpassword" msgid "_Master Password..." msgstr "_Glavno geslo ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:404 msgctxt "extended_tip|masterpassword" msgid "Opens the Enter Master Password dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno Vnesite glavno geslo." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:433 msgctxt "optsecuritypage|label2" msgid "Passwords for Web Connections" msgstr "Gesla za spletne povezave" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:470 msgctxt "optsecuritypage|label4" msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. " msgstr "Prilagodite varnostne možnosti in določite opozorila za prikrite podatke v dokumentih." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:483 msgctxt "optsecuritypage|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Mo_žnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:491 msgctxt "extended_tip|options" msgid "Opens the \"Security Options and Warnings\" dialog." msgstr "Odpre pogovorno okno »Varnostne možnosti in opozorila«." #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:508 msgctxt "optsecuritypage|label1" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Varnostne možnosti in opozorila" #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:522 msgctxt "extended_tip|OptSecurityPage" msgid "Defines the security options for saving documents, for web connections, and for opening documents that contain macros." msgstr "Določa varnostne možnosti za shranjevanje dokumentov, za spletne povezave in za odpiranje dokumentov, ki vsebujejo makre." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:34 msgctxt "optuserpage|companyft" msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:49 msgctxt "optuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "_Ime/priimek/začetnice:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:64 msgctxt "optuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "_Ulica:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:79 msgctxt "optuserpage|cityft" msgid "City/state/_zip:" msgstr "_Kraj/zvezna država/pošta:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:94 msgctxt "optuserpage|countryft" msgid "Country/re_gion:" msgstr "Država/re_gija:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:109 msgctxt "optuserpage|titleft" msgid "_Title/position:" msgstr "Na_ziv/funkcija:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:124 msgctxt "optuserpage|phoneft" msgid "Telephone (home/_work):" msgstr "Tel. (doma/slu_žba):" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:130 msgctxt "phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:144 msgctxt "optuserpage|faxft" msgid "Fa_x/email:" msgstr "Fa_ks / e-pošta:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:168 msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:169 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Vnesite svoje ime." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:187 msgctxt "lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:188 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Vnesite svoj priimek." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:206 msgctxt "shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:207 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Vnesite svoje začetnice." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:236 msgctxt "city-atkobject" msgid "City" msgstr "Kraj" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:237 msgctxt "extended tip | city" msgid "Type the city where you live." msgstr "Vnesite kraj bivanja." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:255 msgctxt "state-atkobject" msgid "State" msgstr "Pokrajina / zvezna država" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:256 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Vnesite pokrajino oz. zvezno državo." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:274 msgctxt "zip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Poštna številka" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:275 msgctxt "extended tip | zip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "V to polje vnesite poštno številko." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:305 msgctxt "title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:306 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "V to polje vnesite svoj naziv." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:324 msgctxt "position-atkobject" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:325 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "V to polje vnesite svoj položaj v podjetju." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:354 msgctxt "home-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Tel. (doma)" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:355 msgctxt "extended tip | home" msgid "Type your private telephone number in this field." msgstr "V to polje vnesite svojo domačo telefonsko številko." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:373 msgctxt "work-atkobject" msgid "Work telephone number" msgstr "Tel. (služba)" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:374 msgctxt "extended tip | work" msgid "Type your work number in this field." msgstr "V to polje vnesite številko svojega službenega telefona." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:404 msgctxt "fax-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:405 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "V to polje vnesite številko svojega faksa." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:423 msgctxt "email-atkobject" msgid "email address" msgstr "E-poštni naslov" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:424 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "V to polje vnesite svoj e-poštni naslov." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:441 msgctxt "optuserpage|usefordocprop" msgid "Use data for document properties" msgstr "Uporabi podatke za lastnosti dokumenta" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:450 msgctxt "extended tips | usefordoprop" msgid "Mark to use the data in document properties" msgstr "Potrdite, če želite podatke uporabljati za lastnosti dokumenta." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:465 msgctxt "optuserpage|rusnameft" msgid "Last/first/father’s _name/initials:" msgstr "Priimek/ime/ime _očeta/začetnice:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:489 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:490 msgctxt "extended tip | ruslastname" msgid "Type your last name." msgstr "Vnesite svoj priimek." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:508 msgctxt "rusfathersname-atkobject" msgid "Father's name" msgstr "Ime očeta" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:509 msgctxt "extended tips | rusfathersname" msgid "Type your father's name" msgstr "Vnesite ime svojega očeta." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:527 msgctxt "russhortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:528 msgctxt "extended tip | russhortname" msgid "Type your initials." msgstr "Vnesite svoje začetnice." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:546 msgctxt "rusfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:547 msgctxt "extended tip | rusfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Vnesite svoje ime." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:567 msgctxt "optuserpage|eastnameft" msgid "Last/first _name/initials:" msgstr "Pr_iimek/ime/začetnice:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:591 msgctxt "eastlastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:592 msgctxt "extended tip | eastlastname" msgid "Type your last name." msgstr "Vnesite svoj priimek." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:610 msgctxt "eastfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Ime" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:611 msgctxt "extended tip | eastfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Vnesite svoje ime." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:629 msgctxt "eastshortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:630 msgctxt "extended tip | eastshortname" msgid "Type your initials." msgstr "Vnesite svoje začetnice." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:650 msgctxt "optuserpage|russtreetft" msgid "_Street/apartment number:" msgstr "_Ulica/številka stanovanja:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:674 msgctxt "russtreet-atkobject" msgid "Street" msgstr "Ulica" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:675 msgctxt "extended tips | russrteet" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "V to polje vnesite ime ulice." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:693 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Apartment number" msgstr "Številka stanovanja" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:694 msgctxt "extended tips | apartnum" msgid "Type your apartment number" msgstr "V to polje vnesite številko stanovanja." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:714 msgctxt "optuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "Po_šta/kraj:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:738 msgctxt "icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Mesto" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:739 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Vnesite kraj bivanja." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:757 msgctxt "izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "Poštna številka" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:758 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "V to polje vnesite poštno številko." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:787 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "V to polje vnesite ime ulice." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:816 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type your country and region" msgstr "V to polje vnesite svojo državo in regijo oz. zvezno državo." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:845 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "V to polje vnesite ime svojega podjetja." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:868 msgctxt "optuserpage|label1" msgid "Address" msgstr "Naslov" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:903 msgctxt "optuserpage|signingkeylabel" msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Podpisni ključ OpenPGP:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:917 msgctxt "optuserpage|encryptionkeylabel" msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Šifrirni ključ OpenPGP:" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:933 cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:952 msgctxt "optuserpage|liststore1" msgid "No key" msgstr "Brez ključa" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:937 msgctxt "extended tip | encryptionkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for encrypting ODF documents." msgstr "S spustnega seznama izberite svoj ključ OpenPGP za šifriranje dokumentov ODF." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:956 msgctxt "extended tip | signingkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for signing ODF documents." msgstr "S spustnega seznama izberite svoj ključ OpenPGP za podpisovanje dokumentov ODF." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:967 msgctxt "optuserpage|encrypttoself" msgid "When encrypting documents, always encrypt to self" msgstr "Pri šifriranju dokumentov vedno šifriraj nase" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:976 msgctxt "extended tip | encrypttoself" msgid "Mark this checkbox to also encrypt the file with your public key, so you can open the document with your private key." msgstr "Potrdite to polje, da bo datoteka tudi šifrirana z vašim javnim ključem in da boste lahko dokument odprli s svojim zasebnim ključem." #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:994 msgctxt "optuserpage|cryptographylabel" msgid "Cryptography" msgstr "Kriptografija" #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1010 msgctxt "extended tip | OptUserPage" msgid "Use this tab page to enter or edit user data." msgstr "Ta zavihek uporabite za vnos ali urejanje uporabniških podatkov." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:53 msgctxt "optviewpage|label11" msgid "_Positioning:" msgstr "_Umestitev:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:67 msgctxt "optviewpage|label12" msgid "Middle _button:" msgstr "Srednji _gumb:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:83 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Default button" msgstr "Privzeti gumb" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:84 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Dialog center" msgstr "Pogovorno okno na sredino" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:85 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "No automatic positioning" msgstr "Brez samodejnega umeščanja" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:89 msgctxt "extended_tip | mousepos" msgid "Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogs." msgstr "Določa, če in kako bo miškin kazalec postavljen v novo odprtih pogovornih oknih." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:104 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "No function" msgstr "Brez funkcije" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:105 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samodejno drsenje" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:106 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:110 msgctxt "extended_tip | mousemiddle" msgid "Defines the function of the middle mouse button." msgstr "Določa funkcijo srednje miškine tipke." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:127 msgctxt "optviewpage|label4" msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:168 msgctxt "optviewpage|label13" msgid "Menu icons:" msgstr "Menijske ikone:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:184 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:185 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:186 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:190 msgctxt "extended_tip | menuicons" msgid "Displays icons next to the corresponding menu items. Select from \"Automatic\", \"Hide\" and \"Show\". \"Automatic\" displays icons according to system settings and themes." msgstr "Prikaže ikone poleg ustreznih menijskih izbir. Izberite med »Samodejno«, »Skrij« in »Pokaži«. »Samodejno« prikaže ikone glede na sistemske nastavitve in teme." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:218 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:219 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:220 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:232 msgctxt "optviewpage|label10" msgid "Shortcuts:" msgstr "Tipke za bližnjice:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:256 msgctxt "optviewpage|label3" msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:296 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:297 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Small" msgstr "Majhne" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:298 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Large" msgstr "Velike" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:302 msgctxt "extended_tip | notebookbariconsize" msgid "Specifies the display size of notebook bar icons." msgstr "Določa velikost prikaza ikon zloženke." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:315 msgctxt "optviewpage|label7" msgid "_Notebookbar:" msgstr "_Zloženka:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:331 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:332 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Small" msgstr "Majhne" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:333 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Large" msgstr "Velike" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:337 msgctxt "extended_tip | sidebariconsize" msgid "Specifies the display size of sidebar icons." msgstr "Določa velikost prikaza ikon stranske vrstice." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:350 msgctxt "optviewpage|label9" msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:366 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:367 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Small" msgstr "Majhne" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:368 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Large" msgstr "Velike" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:369 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Extra Large" msgstr "Zelo velike" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:373 msgctxt "extended_tip | iconsize" msgid "Specifies the display size of toolbar icons." msgstr "Določa velikost prikaza ikon orodne vrstice." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:386 msgctxt "optviewpage|label8" msgid "Toolbar:" msgstr "Orodna vrstica:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:404 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:443 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:444 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Galaxy" msgstr "Galaksija" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:445 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:446 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:447 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Classic" msgstr "Klasične" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:448 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Sifr" msgstr "Sifr" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:449 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Breeze" msgstr "Sapica" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:453 msgctxt "extended_tip | iconstyle" msgid "Specifies the icon style for icons in toolbars and dialogs." msgstr "Izberite slog ikon v orodnih vrsticah in pogovornih oknih." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:466 msgctxt "optviewpage|label6" msgid "Icon s_tyle:" msgstr "Slo_g ikon:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:481 msgctxt "optviewpage|btnMoreIcons" msgid "Add more icon themes via extension" msgstr "Dodaj več tem ikon z razširitvami" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:499 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Style" msgstr "Slog ikon" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:540 msgctxt "optviewpage|grid3|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Potreben je ponoven zagon" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:544 msgctxt "optviewpage|useaccel" msgid "Use hard_ware acceleration" msgstr "Uporabi pospe_ševanje strojne opreme" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:553 msgctxt "extended_tip | useaccel" msgid "Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display." msgstr "Neposredno dostopa do strojnih lastnosti grafične kartice za izboljšanje prikaza na zaslonu." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:564 msgctxt "optviewpage|useaa" msgid "Use anti-a_liasing" msgstr "Uporabi g_lajenje robov" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:573 msgctxt "extended_tip | useaa" msgid "When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts." msgstr "Če je podprto, lahko vključite ali izključite glajenje robov grafike. Z vključenim glajenjem robov bo večina grafičnih predmetov videti bolj gladki in z manj artefakti." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:584 msgctxt "optviewpage|useskia" msgid "Use Skia for all rendering" msgstr "Uporabi grafični mehanizem Skia za vse upodabljanje" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:599 msgctxt "optviewpage|forceskiaraster" msgid "Force Skia software rendering" msgstr "Vsili programsko upodabljanje z grafičnim mehanizmom Skia" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:603 msgctxt "optviewpage|forceskia|tooltip_text" msgid "Requires restart. Enabling this will prevent the use of graphics drivers." msgstr "Potreben je ponoven zagon. Potrjena možnost lahko razkrije hrošče gonilnika." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:618 msgctxt "optviewpage|skiaenabled" msgid "Skia is currently enabled." msgstr "Grafični mehanizem Skia je trenutno omogočen." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:630 msgctxt "optviewpage|skiadisabled" msgid "Skia is currently disabled." msgstr "Grafični mehanizem Skia je trenutno onemogočen." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:688 msgctxt "optviewpage|label2" msgid "Graphics Output" msgstr "Grafični izhod" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:720 msgctxt "optviewpage|showfontpreview" msgid "Show p_review of fonts" msgstr "Pokaži p_redogled pisav" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:729 msgctxt "extended_tip | showfontpreview" msgid "Displays the names of selectable fonts in the corresponding font, for example, fonts in the Font box on the Formatting bar." msgstr "Prikaže imena pisav, ki jih lahko izberete v ustrezni nastavitvi pisave, npr. pisave v polju Pisava v vrstici Oblikovanje." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:740 msgctxt "optviewpage|aafont" msgid "Screen font antialiasin_g" msgstr "_Glajenje zaslonske pisave" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:749 msgctxt "extended_tip | aafont" msgid "Select to smooth the screen appearance of text." msgstr "Izberite za glajenje videza besedila na zaslonu." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:770 msgctxt "optviewpage|aafrom" msgid "fro_m:" msgstr "o_d:" #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:787 msgctxt "extended_tip | aanf" msgid "Enter the smallest font size to apply antialiasing." msgstr "Vnesite najmanjšo velikost pisave za uporabo glajenja." #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:849 msgctxt "optviewpage|label5" msgid "Font Lists" msgstr "Seznami pisav" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:43 msgctxt "pageformatpage|labelFormat" msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:67 msgctxt "pageformatpage|labelWidth" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:93 msgctxt "pageformatpage|labelHeight" msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:119 msgctxt "pageformatpage|labelOrientation" msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:131 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait" msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:151 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape" msgid "L_andscape" msgstr "L_ežeče" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:174 msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow" msgid "_Text direction:" msgstr "Smer _besedila:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:233 msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray" msgid "Paper _tray:" msgstr "_Pladenj za papir:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:269 msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat" msgid "Paper Format" msgstr "Oblika papirja" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:317 msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin" msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:331 msgctxt "pageformatpage|labelInner" msgid "I_nner:" msgstr "_Notranje:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:368 msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin" msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:382 msgctxt "pageformatpage|labelOuter" msgid "O_uter:" msgstr "Z_unanje:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:414 msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin" msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:439 msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin" msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:468 msgctxt "pageformatpage|labelMargins" msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:504 msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout" msgid "_Page layout:" msgstr "_Postavitev strani:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:518 msgctxt "pageformatpage|labelPageNumbers" msgid "Page numbers:" msgstr "Številke strani:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:530 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Use page li_ne-spacing" msgstr "Uporabi razmik vrstic g_lede na stran" #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:534 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Enables page line-spacing (register-true) using the selected Reference Style" msgstr "Omogoči razmik vrstic glede na stran (zvesto registru) z uporabo izbranega sklicnega sloga." #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:540 msgctxt "extended_tip|checkRegisterTrue" msgid "If enabled, then all paragraph styles with the option page line-spacing activated will be affected, assuming the line spacing of the Reference Style. This will align them to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Če je možnost potrjena, bodo prizadeti vsi slogi strani z vključeno možnostjo razmika vrstic glede na stran, skladno z razmikom vrstic sklicnega sloga. S to nastavitvijo se poravnajo na nevidno navpično mrežo strani, ne glede na njihovo velikost pisave, tako da ima vsaka vrstica isto višino." #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:554 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Desno in levo" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:555 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcaljeno" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:556 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Samo desno" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:557 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Samo levo" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:579 msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign" msgid "Table alignment:" msgstr "Poravnava tabele:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:591 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz" msgid "Hori_zontal" msgstr "Vodo_ravno" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:606 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert" msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:621 msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox" msgid "_Fit object to paper format" msgstr "_Prilagodi predmet obliki papirja" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:640 msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle" msgid "Reference _Style:" msgstr "_Slog sklicevanja:" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:674 msgctxt "pageformatpage|label5" msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavitve postavitve" #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:695 msgctxt "pageformatpage|labelMsg" msgid "" "The margin settings are out of print range.\n" "\n" "Do you still want to apply these settings?" msgstr "" "Nastavitve robov so zunaj natisljivega obsega strani.\n" "\n" "Želite kljub temu uveljaviti spremembe?" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:40 msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:83 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:99 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:115 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:132 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN" msgid "_Justified" msgstr "O_bojestransko" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:148 msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND" msgid "_Expand single word" msgstr "_Razširi eno besedo" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:165 msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP" msgid "_Snap to text grid (if active)" msgstr "_Pripni na besedilno mrežo (če je aktivna)" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:187 msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "Des_no/spodaj" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:200 msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "_Levo/zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:229 msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE" msgid "_Last line:" msgstr "_Zadnja vrstica:" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:246 cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:247 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Start" msgstr "Na začetku" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:248 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:249 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Justified" msgstr "Obojestransko" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:274 msgctxt "paragalignpage|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:307 msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN" msgid "_Alignment:" msgstr "_Poravnava:" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:324 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:325 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Base line" msgstr "Osnovna vrstica" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:326 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:327 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:328 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:345 msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN" msgid "Text-to-text" msgstr "Med besedilom" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:378 msgctxt "paragalignpage|label2" msgid "_Text direction:" msgstr "Smer _besedila:" #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:408 msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:76 msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:122 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT" msgid "_Before text:" msgstr "Pred _besedilom:" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:136 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT" msgid "After _text:" msgstr "Za bese_dilom:" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:150 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT" msgid "_First line:" msgstr "_Prva vrstica:" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:162 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "S_amodejno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:164 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO|tooltip_text" msgid "Indent paragraph automatically according to font size and line spacing." msgstr "Samodejno zamakne odstavek glede na velikost pisave in razmik med vrsticami." #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:215 msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS" msgid "Fixed" msgstr "Fiksno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:230 msgctxt "paraindentspacing|label1" msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:270 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST" msgid "Ab_ove paragraph:" msgstr "Na_d odstavkom:" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:284 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST" msgid "Below _paragraph:" msgstr "Pod ods_tavkom:" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:327 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING" msgid "Do not add space between paragraphs of the same style" msgstr "Ne dodaj razmika med odstavke istega sloga" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:349 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN" msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:394 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Single" msgstr "Enojno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:395 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.15 Lines" msgstr "1,15 vrstice" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:396 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 vrstice" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:397 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:398 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:399 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "At least" msgstr "Najmanj" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:400 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Leading" msgstr "Vodilno" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:413 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST" msgid "of" msgstr "od" #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:474 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER" msgid "Activate page li_ne-spacing" msgstr "Vklopi razmik vrstic g_lede na stran" #. xdds #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:477 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER|tooltip_text" msgid "Applies page line-spacing (register-true) if set for the Page Style." msgstr "Uporabi razmik vrstic glede na stran (zvesto registru), če je ta nastavljen za slog strani." #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:483 msgctxt "paraindentspacing|extended_tip|checkCB_REGISTER" msgid "If page line-spacing is activated and the Page style uses page line-spacing, then this paragraph will align to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Če je možnost razmika strani glede na stran potrjena in slog strani uporablja razmik strani glede na stran, se bo ta odstavek poravnal na nevidno navpično mrežo strani, ne glede na njegovo velikost pisave, tako da ima vsaka vrstica isto višino." #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:501 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES" msgid "Line Spacing" msgstr "Razmik med vrsticami" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:118 msgctxt "paratabspage|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:153 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL" msgid "Deci_mal" msgstr "Deci_malno" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:225 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:241 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "_Levo/zgoraj" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:268 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT" msgid "Righ_t" msgstr "Des_no" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:284 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "Des_no/spodaj" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:306 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER" msgid "C_entered" msgstr "Na s_redini" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:330 msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR" msgid "_Character" msgstr "_Znak" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:350 msgctxt "paratabspage|label2" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:384 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO" msgid "N_one" msgstr "Br_ez" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:452 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER" msgid "C_haracter" msgstr "Zna_k" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:491 msgctxt "paratabspage|label3" msgid "Fill Character" msgstr "Zapolnitveni znak" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:529 msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL" msgid "Delete _all" msgstr "Izbriši _vse" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:550 msgctxt "paratabspage|extended_tip|buttonBTN_DEL" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:563 msgctxt "paratabspage|label4" msgid "points" msgstr "pike" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:576 msgctxt "paratabspage|label5" msgid "dashes" msgstr "pomišljaji" #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:589 msgctxt "paratabspage|label6" msgid "underscores" msgstr "podčrtaji" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Nastavitev gesla" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:100 msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "Vpišite geslo. V geslih velja razlikovanje med velikimi in malimi črkami." #: cui/uiconfig/ui/password.ui:119 msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry" msgid "Re-enter the password." msgstr "Ponovno vnesite geslo." #: cui/uiconfig/ui/password.ui:132 msgctxt "password|label1" msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive." msgstr "Opomba: ko je geslo nastavljeno, boste dokument lahko odprli le z geslom. Če geslo pozabite, dokumenta ni mogoče povrniti. Upoštevajte tudi, da je v geslih treba razlikovati med velikimi in malimi črkami." #: cui/uiconfig/ui/password.ui:167 msgctxt "password|readonly" msgid "Open file read-only" msgstr "Odpri datoteko samo za branje" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:216 msgctxt "password|label7" msgid "Enter password to allow editing" msgstr "Vnesite geslo, ki omogoča urejanje" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:260 msgctxt "password|label8" msgid "Confirm password" msgstr "Potrdite geslo" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:304 msgctxt "password|label6" msgid "File Sharing Password" msgstr "Geslo za souporabo datoteke" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:316 msgctxt "password|label3" msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:322 msgctxt "password|extended_tip|expander" msgid "Click to show or hide the file sharing password options." msgstr "Vključite ali izključite prikaz možnosti gesla za skupno rabo datoteke." #: cui/uiconfig/ui/password.ui:339 msgctxt "password|label4" msgid "_Enter password to open" msgstr "_Vnesite geslo za odpiranje" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:383 msgctxt "password|label5" msgid "Confirm password" msgstr "Potrdite geslo" #: cui/uiconfig/ui/password.ui:427 msgctxt "password|label2" msgid "File Encryption Password" msgstr "Geslo za šifriranje datoteke" #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:16 msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog" msgid "Paste Special" msgstr "Posebno lepljenje" #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:100 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:116 msgctxt "pastespecial|extended_tip|source" msgid "Displays the source of the clipboard contents." msgstr "Prikaže vir za vsebino odložišča." #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:181 msgctxt "pastespecial|extended_tip|list" msgid "Select a format for the clipboard contents that you want to paste. The available format depends on the copied or cut source format." msgstr "Izberite obliko za vsebino odložišča, ki jo želite prilepiti. Oblike na voljo so odvisne od oblike kopirane oz. izrezane vsebine." #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:194 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:226 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecialDialog" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v trenutno datoteko v obliki, ki jo določite." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:75 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_ADD" msgid "Adds a custom pattern to the current list. Specify the properties of your pattern, and then click this button." msgstr "Trenutnemu seznamu se doda vzorec za šrafiranje po meri. Navedite lastnosti vzorca za šrafiranje, nato pa kliknite ta gumb." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:87 msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:94 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_MODIFY" msgid "Applies the current pattern properties to the selected pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Trenutne lastnost šrafiranja se uporabijo na izbranem vzorcu za šrafiranje. Če želite, lahko vzorec shranite pod drugim imenom." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:119 msgctxt "patterntabpage|label3" msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:166 msgctxt "patterntabpage|label4" msgid "Pattern Editor:" msgstr "Urejevalnik vzorcev:" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:197 msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject" msgid "Pattern Editor" msgstr "Urejevalnik vzorcev" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:198 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|CTL_PIXEL" msgid "Draw the pattern in the 8 x 8 pixel board. Click on a pattern pixel to activate it, click again to deactivate it." msgstr "Narišite vzorec v mrežo slikovnih točk 8 x 8. Kliknite točko vzorca, da jo aktivirate, s ponovnim klikom jo deaktivirate." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:229 msgctxt "patterntabpage|label5" msgid "Foreground Color:" msgstr "Barva ospredja:" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:253 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_COLOR" msgid "Set the color of the activated pattern pixels." msgstr "Določite barvo aktiviranih slikovnih točk vzorca." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:280 msgctxt "patterntabpage|label6" msgid "Background Color:" msgstr "Barva ozadja:" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:304 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_BACKGROUND_COLOR" msgid "Set the color of the deactivated pattern pixels." msgstr "Določite barvo deaktiviranih slikovnih točk vzorca." #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:329 msgctxt "patterntabpage|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:378 msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:400 msgctxt "patterntabpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:416 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|PatternTabPage" msgid "Fills the object with a simple two color pattern selected on this page." msgstr "Izbrani predmet zapolni z barvo, izbrano na tej strani." #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:14 msgctxt "percentdialog|PercentDialog" msgid "Combine" msgstr "Sestavi" #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:98 msgctxt "percentdialog|label1" msgid "Minimum Size" msgstr "Najmanjša velikost" #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:122 msgctxt "percentdialog|extended_tip|PercentDialog" msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width." msgstr "Za enovrstične odstavke vnesite najmanjšo možno dolžino, ki je izražena v odstotkih širine strani." #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:33 msgctxt "personalization_tab|no_persona" msgid "Default look, do not use Themes" msgstr "Privzeti videz, ne uporabi tem" #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:50 msgctxt "personalization_tab|default_persona" msgid "Preinstalled Theme" msgstr "Vnaprej nameščena tema" #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:188 msgctxt "personalization_tab|personas_label" msgid "LibreOffice Themes" msgstr "Teme LibreOffice" #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:43 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the bullet style that you want to use." msgstr "Kliknite slog oznake, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:58 msgctxt "pickbulletpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:66 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|PickBulletPage" msgid "Displays the different bullet styles that you can apply." msgstr "Prikažejo se različni slogi oznak, ki jih lahko uporabite." #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:49 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the graphics that you want to use as bullets." msgstr "Izbere grafični znak, ki ga želite uporabiti za oznake." #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:66 msgctxt "pickgraphicpage|errorft" msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)." msgstr "Galerijska tema »Oznake« je prazna (ni slik)." #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:76 msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn" msgid "Add and Resize" msgstr "Dodaj in spremeni velikost" #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:104 msgctxt "pickgraphicpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:112 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|PickGraphicPage" msgid "Displays the different graphics that you can use as bullets in a bulleted list." msgstr "Prikažejo se različni grafični znaki, ki jih lahko uporabite kot oznake v označenem seznamu." #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:43 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the numbering style that you want to use." msgstr "Izberite vrsto številčenja, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:58 msgctxt "picknumberingpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:66 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|PickNumberingPage" msgid "Displays the different numbering styles that you can apply." msgstr "Prikažejo se različni slogi oštevilčevanja, ki jih lahko uporabite." #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:43 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|valueset" msgid "Click the outline style that you want to use." msgstr "Kliknite slog orisa, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:58 msgctxt "pickoutlinepage|label25" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:66 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|PickOutlinePage" msgid "Displays the different styles that you can apply to a hierarchical list. %PRODUCTNAME supports up to nine outline levels in a list hierarchy." msgstr "Prikažejo se različni slogi, ki jih lahko uveljavite za hierarhični seznam. %PRODUCTNAME podpira do devet ravni orisa na hierarhičnem seznamu." #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:66 msgctxt "positionpage|normal" msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:83 msgctxt "positionpage|superscript" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:100 msgctxt "positionpage|subscript" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:133 msgctxt "positionpage|raiselower" msgid "Raise/lower by" msgstr "Zvišaj/znižaj za" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:167 msgctxt "positionpage|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:184 msgctxt "positionpage|relativefontsize" msgid "Relative font size" msgstr "Relativna velikost pisave" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:212 msgctxt "positionpage|label20" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:250 msgctxt "positionpage|0deg" msgid "0 degrees" msgstr "0 stopinj" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:266 msgctxt "positionpage|90deg" msgid "90 degrees" msgstr "90 stopinj" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:283 msgctxt "positionpage|270deg" msgid "270 degrees" msgstr "270 stopinj" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:315 msgctxt "positionpage|label24" msgid "Scale width" msgstr "Spremeni širino" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:340 msgctxt "positionpage|fittoline" msgid "Fit to line" msgstr "Prilagodi vrstici" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:374 msgctxt "positionpage|rotateandscale" msgid "Rotation / Scaling" msgstr "Vrtenje / spreminjanje merila" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:390 msgctxt "positionpage|scale" msgid "Scaling" msgstr "Spreminjanje merila" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:431 msgctxt "positionpage|label7" msgid "Character spacing" msgstr "Razmik med znaki" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:470 msgctxt "positionpage|pairkerning" msgid "Pair kerning" msgstr "Parno spodsekavanje" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:492 msgctxt "positionpage|label22" msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:532 msgctxt "positionpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:8 msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:138 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:184 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Položaj in velikost" #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:231 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_ANGLE" msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:278 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SLANT" msgid "Slant & Corner Radius" msgstr "Nagnjenost in polmer kota" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:61 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Položaj _X:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:75 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Položaj _Y:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:95 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Vnesite vodoravno razdaljo, za katero naj se predmet premakne glede na temeljno točko, ki je izbrana v mreži." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:114 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Vnesite navpično razdaljo, za katero naj se predmet premakne glede na temeljno točko, ki je izbrana v mreži." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:156 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_POSRECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the amount that you want to shift the object relative to the base point that you selected in the Position Y and Position X boxes. The base points correspond to the selection handles on an object." msgstr "Kliknite temeljno točko v mreži, nato pa vnesite količino, za katero naj se predmet premakne relativno na temeljno točko, ki ste jo izbrali v poljih Položaj Y in Položaj X. Temeljne točke ustrezajo izbranim ročicam na predmetu." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:174 msgctxt "possizetabpage|FT_POSREFERENCE" msgid "_Base point:" msgstr "_Temeljna točka:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:199 msgctxt "possizetabpage|label1" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:241 msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Ši_rina:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:255 msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT" msgid "H_eight:" msgstr "V_išina:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:275 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_WIDTH" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr "Vnesite širino za izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:294 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_HEIGHT" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr "Vnesite višino za izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:305 msgctxt "possizetabpage|CBX_SCALE" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Ohrani razmerje" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:314 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CBX_SCALE" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Ko spremenite velikost izbranega predmeta, se sorazmerja ohranijo." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:357 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_SIZERECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the new size dimensions for the selected object in the Width and Height boxes." msgstr "Kliknite temeljno točko v mreži, nato pa v polji Širina in Višina vnesite nove dimenzije velikosti za izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:375 msgctxt "possizetabpage|FT_SIZEREFERENCE" msgid "Base _point:" msgstr "_Temeljna točka:" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:400 msgctxt "possizetabpage|label2" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:440 msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT" msgid "Positio_n" msgstr "Polo_žaj" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:450 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_POSPROTECT" msgid "Prevents changes to the position or the size of the selected object." msgstr "Prepreči spreminjanje položaja ali velikosti izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:462 msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT" msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:472 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_SIZEPROTECT" msgid "Prevents you from resizing the object." msgstr "Prepreči spreminjanje velikosti izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:490 msgctxt "possizetabpage|label3" msgid "Protect" msgstr "Zaščiti" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:524 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "_Fit width to text" msgstr "_Prilagodi širino besedilu" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:534 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Če je predmet manjši kot besedilo, se širina predmeta razširi do širine besedila." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:546 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit _height to text" msgstr "Prilagodi _višino besedilu" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:556 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Če je predmet manjši kot besedilo, se višina predmeta razširi do višine besedila." #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:574 msgctxt "possizetabpage|label4" msgid "Adapt" msgstr "Prilagodi" #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:597 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|PositionAndSize" msgid "Resizes or moves the selected object." msgstr "Izbranemu predmetu spremeni velikost ali ga premakne." #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:15 msgctxt "posterdialog|PosterDialog" msgid "Posterize" msgstr "Posterizacija" #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:146 msgctxt "posterdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Določi število barv, ki bodo uporabljene v sliki." #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:159 msgctxt "posterdialog|label2" msgid "Poster colors:" msgstr "Barve za posterizacijo:" #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:183 msgctxt "posterdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:208 msgctxt "posterdialog|extended_tip|PosterDialog" msgid "Opens a dialog to determine the number of poster colors." msgstr "Odpre pogovorno okno, ki določi število barv za posterizacijo." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:14 msgctxt "qrcodegen|QrCodeGenDialog" msgid "QR Code Generator" msgstr "Generator kode QR" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:116 msgctxt "qrcodegen|edit_name" msgid "www.libreoffice.org" msgstr "sl.libreoffice.org" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:119 msgctxt "qr text" msgid "The text from which to generate the QR code." msgstr "Besedilo, iz katerega želite tvoriti kodo QR." #. Text to be stored in the QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:133 msgctxt "qrcodegen|label_text" msgid "URL/Text :" msgstr "URL/besedilo:" #. Set Border around QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:148 msgctxt "qrcodegen|label_border" msgid "Border :" msgstr "Obroba:" #. Error Correction Level of QR code #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:168 msgctxt "qrcodegen|label_ecc" msgid "Error Correction:" msgstr "Poprava napak:" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:199 msgctxt "edit border" msgid "The width in dots of the border surrounding the QR code." msgstr "Širina obrobe okoli kode QR v točkah." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:215 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Low" msgstr "nizka" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:228 msgctxt "button_low" msgid "7% of codewords can be restored." msgstr "Obnoviti je mogoče 7 % kodiranega besedila." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:239 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:253 msgctxt "button_medium" msgid "15% of codewords can be restored." msgstr "Obnoviti je mogoče 15 % kodiranega besedila." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:264 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Quartile" msgstr "kvartilna" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:278 msgctxt "button_quartile" msgid "25% of codewords can be restored." msgstr "Obnoviti je mogoče 25 % kodiranega besedila." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:289 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "High" msgstr "visoka" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:303 msgctxt "button_high" msgid "30% of codewords can be restored." msgstr "Obnoviti je mogoče 30 % kodiranega besedila." #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:326 msgctxt "qrcodegen|QR Code Properties" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:357 msgctxt "qr code dialog title" msgid "Generate QR Code for any text or URL." msgstr "Izdelajte kodo QR za poljubno besedilo ali URL." #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:7 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Save Arrowhead?" msgstr "Želite shraniti puščice?" #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:14 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "The arrowhead was modified without saving." msgstr "Puščica je bila spremenjena brez shranjevanja." #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:15 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Would you like to save the arrowhead now?" msgstr "Želite zdaj shraniti puščico?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:7 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Delete Bitmap?" msgstr "Želite izbrisati bitno sliko?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:14 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati bitno sliko?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:7 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Delete Color?" msgstr "Želite izbrisati barvo?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:14 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Do you really want to delete the chart color?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati barve grafikona?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:15 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:6 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Delete color?" msgstr "Izbriši barvo?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:13 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Do you want to delete the color?" msgstr "Ali želite izbrisati barvo?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:7 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Delete Dictionary?" msgstr "Želite izbrisati slovar?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:14 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Do you really want to delete the dictionary?" msgstr "Ali zares želite izbrisati slovar?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:15 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:7 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Delete gradient?" msgstr "Izbriši preliv?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:14 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Do you want to delete the gradient?" msgstr "Ali želite izbrisati preliv?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:7 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Delete Hatching?" msgstr "Želite izbrisati šrafiranje?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:14 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Do you want to delete the hatching?" msgstr "Ali želite izbrisati šrafiranje?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:7 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Delete Arrowhead?" msgstr "Želite izbrisati puščico?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:14 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Do you really want to delete the arrowhead?" msgstr "Želite resnično izbrisati puščico?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:15 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:7 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Delete Line Style?" msgstr "Želite izbrisati slog črte?" #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:14 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Do you want to delete the line style?" msgstr "Ali želite izbrisati slog črte?" #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:7 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Duplicate Name" msgstr "Podvoji ime" #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:14 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "The name you have entered already exists." msgstr "Vneseno ime že obstaja." #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:15 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Please choose another name." msgstr "Prosimo, izberite drugo ime." #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:7 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "No Loaded File" msgstr "Nobena datoteka ni naložena" #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:14 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti!" #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:7 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "No Saved File" msgstr "Nobena datoteka ni shranjena" #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:14 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "The file could not be saved!" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti!" #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:7 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Save List?" msgstr "Želite shraniti seznam?" #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:14 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "The list was modified without saving." msgstr "Spremenjeni seznam ni bil shranjen." #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:15 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Would you like to save the list now?" msgstr "Ali ga želite shraniti zdaj?" #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:7 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Update File List?" msgstr "Želite posodobiti seznam datotek?" #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Do you want to update the file list?" msgstr "Ali želite posodobiti seznam datotek?" #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:13 msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog" msgid "Record Number" msgstr "Številka zapisa" #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:81 msgctxt "recordnumberdialog|label2" msgid "go to record" msgstr "pojdi na zapis" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:56 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Položaj _X:" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:70 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Položaj _Y:" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:89 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance from the left edge of the page to the pivot point." msgstr "Vnesite vodoravno razdaljo od levega roba strani do vrtišča." #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:107 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance from the top edge of the page to the pivot point." msgstr "Vnesite navpično razdaljo od zgornjega roba strani do vrtišča." #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:147 msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text" msgid "Rotation point" msgstr "Točka vrtenja" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:150 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_RECT" msgid "Click where you want to place the pivot point." msgstr "Kliknite, kam želite postaviti vrtišče." #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:168 msgctxt "rotationtabpage|FT_POSPRESETS" msgid "_Default settings:" msgstr "Privze_te nastavitve:" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:193 msgctxt "rotationtabpage|label1" msgid "Pivot Point" msgstr "Vrtišče" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:235 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Kot:" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:256 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|NF_ANGLE" msgid "Enter the number of degrees that you want to rotate the selected object." msgstr "Vnesite število stopinj, za kolikor želite zavrteti izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:284 msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kot vrtenja" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:288 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE" msgid "Click to specify the rotation angle in multiples of 45 degrees." msgstr "Kliknite, če želite navesti kot vrtenja v večkratnikih 45 stopinj." #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:302 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "Privzete _nastavitve:" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:327 msgctxt "rotationtabpage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Kot vrtenja" #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:343 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|Rotation" msgid "Rotates the selected object." msgstr "Zasuka izbrani predmet." #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:8 msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog" msgid "Interactive Screenshot Annotation" msgstr "Interaktivno označevanje slik zaslona" #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:42 msgctxt "screenshotannotationdialog|save" msgid "Save Screenshot..." msgstr "Shrani sliko zaslona ..." #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:70 msgctxt "screenshotannotationdialog|label2" msgid "Click the widgets to add annotation:" msgstr "Kliknite gradnike za dodajanje oznake:" #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:98 msgctxt "screenshotannotationdialog|label1" msgid "Paste the following markup into the help file:" msgstr "V datoteko pomoči prilepite naslednjo označevalno kodo:" #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:18 msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog" msgid "%MACROLANG Macros" msgstr "Makri %MACROLANG" #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:34 msgctxt "scriptorganizer|run" msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:161 msgctxt "scriptorganizer|create" msgid "Create..." msgstr "Ustvari ..." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:167 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|create" msgid "Creates a new script." msgstr "Ustvari nov skript." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:186 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|edit" msgid "Opens the default script editor for your operating system." msgstr "Odpre privzeti urejevalnik skriptov za vaš operacijski sistem." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:198 msgctxt "scriptorganizer|rename" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:204 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected script." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko spremenite ime izbranega skripta." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:216 msgctxt "scriptorganizer|delete" msgid "Delete..." msgstr "Izbriši ..." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:222 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|delete" msgid "Prompts you to delete the selected script." msgstr "Opozorjeni ste, da izbrišete izbrani skript." #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:246 msgctxt "scriptorganizer|macrosft" msgid "Macros" msgstr "Makri" #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:271 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|ScriptOrganizerDialog" msgid "Select a macro or script from My Macros, %PRODUCTNAME Macros, or an open document. To view the available macros or scripts, double-click an entry." msgstr "Iz Moji makri, Makri %PRODUCTNAME ali odprtega dokumenta izberite makro ali skript. Če želite videti makre ali skripte, ki so na voljo, dvokliknite vnos." #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:22 msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:155 msgctxt "searchattrdialog|extended_tip|SearchAttrDialog" msgid "Choose the text attributes that you want to search for. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Besedilo lahko iščete z atributi neposrednega oblikovanja ali slogov. Npr., če iščete atribut Pisava, bo program našel vsa besedila, v katerih ni privzete pisave. Našel bo vsa besedila, ki imajo neposredno kodiran atribut pisave, in tista, v katerih slog zamenja atribut pisave." #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:8 msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog" msgid "Text Format " msgstr "Oblika besedila" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:135 msgctxt "searchformatdialog|font" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:181 msgctxt "searchformatdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Učinki pisave" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:228 msgctxt "searchformatdialog|position" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:275 msgctxt "searchformatdialog|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Azijska postavitev" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:322 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:369 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:417 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_EXT" msgid "Text Flow" msgstr "Potek besedila" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:465 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:512 msgctxt "searchformatdialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:8 msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Varnostne možnosti in opozorila" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:108 msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs" msgid "_When saving or sending" msgstr "pri s_hranjevanju ali pošiljanju" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:117 msgctxt "extended_tip|savesenddocs" msgid "Select to see a warning dialog when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments." msgstr "Izberite, da se prikaže opozorilo, ko poskušate shraniti ali poslati dokument, ki vsebuje zapisane spremembe, različice ali komentarje." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:128 msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning" msgid "When _signing" msgstr "pri _podpisovanju" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:137 msgctxt "extended_tip|whensigning" msgid "Select to see a warning dialog when you try to sign a document that contains recorded changes, versions, fields, references to other sources (for example linked sections or linked pictures), or comments." msgstr "Izberite, da se prikaže opozorilo, ko poskušate podpisati dokument, ki vsebuje zapisane spremembe, različice, polja, sklice na druge vire (npr. povezane odseke ali povezane slike) ali komentarje." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:148 msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting" msgid "When _printing" msgstr "pri _tiskanju" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:157 msgctxt "extended_tip|whenprinting" msgid "Select to see a warning dialog when you try to print a document that contains recorded changes or comments." msgstr "Izberite, da se prikaže opozorilo, ko poskušate natisniti dokument, ki vsebuje zapisane spremembe ali komentarje." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:168 msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf" msgid "When creating PDF _files" msgstr "pri tvorbi _datotek PDF" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:177 msgctxt "extended_tip|whenpdf" msgid "Select to see a warning dialog when you try to export a document to PDF format that displays recorded changes in Writer, or that displays comments." msgstr "Izberite, da se prikaže opozorilno okno, ko poskušate izvoziti dokument v zapisu PDF, ki prikazuje zapisane spremembe v modulu Writer ali komentarje." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:249 msgctxt "securityoptionsdialog|label3" msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:" msgstr "Opozori, če dokument vsebuje shranjene spremembe, različice, prikrite podatke ali opombe:" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:265 msgctxt "securityoptionsdialog|label1" msgid "Security Warnings" msgstr "Varnostna opozorila" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:299 msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal" msgid "_Remove personal information on saving" msgstr "Pri shranjevanju _odstrani zasebne podatke" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:309 msgctxt "extended_tip|removepersonal" msgid "Select to always remove user data from the file properties. If this option is not selected, you can still remove the personal information for the current document with the Reset Properties button on File - Properties - General." msgstr "Izberite, če želite, da so uporabniški podatki vedno odstranjeni iz lastnosti datoteke. Če ta možnost ni izbrana, še vedno lahko odstranite osebne podatke iz trenutnega dokumenta z gumbom Ponastavi lastnosti v Datoteka – Lastnosti – Splošno." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:320 msgctxt "securityoptionsdialog|password" msgid "Recommend password protection on sa_ving" msgstr "Ob s_hranjevanju priporoči zaščito z geslom" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:330 msgctxt "extended_tip|password" msgid "Select to always enable the Save with password option in the file save dialogs. Deselect the option to save files by default without password." msgstr "Izberite, če želite v pogovornih oknih za shranjevanje dokumentov vedno omogočiti možnost Shrani z geslom. Počistite to možnost, če želite datoteke privzeto shranjevati brez gesla." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:341 msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick" msgid "Ctrl-click required _to open hyperlinks" msgstr "Hiperpovezavo o_dprete s krmilko in klikom" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:351 msgctxt "extended_tip|ctrlclick" msgid "If enabled, you must hold down the Ctrl key while clicking a hyperlink to follow that link. If not enabled, a click opens the hyperlink." msgstr "Če je vključeno, morate ob kliku hiperpovezave držati pritisnjeno krmilko, da ji sledite. Če ni vključeno, odprete povezavo zgolj s klikom." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:362 msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted" msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)" msgstr "Blokiraj vse povezave dokumentov, ki ne usmerjajo na zaupanja vredne naslove (glejte Varnost makrov)" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:372 msgctxt "extended_tip|blockuntrusted" msgid "Blocks the use of linked images by documents not in the trusted locations defined on the Trusted Sources tab of the Macro Security dialog." msgstr "V dokumentih blokira uporabo povezanih slik, ki niso na zaupanja vrednih mestih datotek, določenih na zavihku Zaupanja vredni viri pogovornega okna Varnost makrov." #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:438 msgctxt "securityoptionsdialog|label2" msgid "Security Options" msgstr "Varnostne možnosti" #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:470 msgctxt "extended_tip|SecurityOptionsDialog" msgid "Set security related options and warnings about hidden information in documents." msgstr "Prilagodite varnostne možnosti in določite opozorila za prikrite podatke v dokumentih." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:16 msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Izberi poti" #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:42 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Shrani vse spremembe in zapre pogovorno okno." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:61 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zapre pogovorno okno in opusti vse spremembe." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:127 msgctxt "selectpathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:134 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Odpre pogovorno okno Izberi pot za izbiro dodatne mape ali pogovorno okno Odpri za izbiro dodatne datoteke." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:153 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Izbriše izbrani element ali elemente brez zahteve po potrditvi." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:201 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Vsebuje seznam poti, ki so že bile dodane. Označite privzeto pot za nove datoteke." #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:220 msgctxt "selectpathdialog|label1" msgid "Paths" msgstr "Poti" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:45 msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "_Use shadow" msgstr "_Uporabi senco" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:55 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "Adds a shadow to the selected drawing object." msgstr "Izbranemu risanemu predmetu doda senco." #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:85 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_SHADOW_TRANSPARENT" msgid "Enter a percentage from 0% (opaque) to 100% (transparent) to specify the transparency of the shadow." msgstr "Če želite navesti prosojnost sence, vnesite odstotek od 0 % (neprozorno) do 100 % (prosojno)." #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:116 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DISTANCE" msgid "Enter the distance that you want the shadow to be offset from the selected object." msgstr "Vnesite razdaljo, za katero naj se senca odmakne od izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:143 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to cast the shadow." msgstr "Kliknite, kamor želite, da pada senca." #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:169 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|LB_SHADOW_COLOR" msgid "Select a color for the shadow." msgstr "Izberite barvo za senco." #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:182 msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Distance:" msgstr "_Razdalja:" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:196 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:210 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_BLUR" msgid "_Blur:" msgstr "_Zabrisanost:" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:224 msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Prosojnost:" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:254 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:303 msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:325 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:340 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|ShadowTabPage" msgid "Add a shadow to the selected drawing object, and define the properties of the shadow." msgstr "Izbranemu risanemu predmetu dodajte senco in določite lastnosti sence." #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:16 msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog" msgid "Show Columns" msgstr "Pokaži stolpce" #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:83 msgctxt "showcoldialog|label1" msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK." msgstr "Nadaljnji stolpci so trenutno skriti. Označite polja, ki jih želite pokazati, in izberite V redu." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:8 msgctxt "signatureline|SignatureLineDialog" msgid "Signature Line" msgstr "Črta za podpis" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:111 msgctxt "signatureline|edit_name" msgid "John Doe" msgstr "Janez Novak" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:114 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Vnesite svoje ime kot podpisnik dokumenta. Vaše ime bo vstavljeno na vodoravno podpisno črto." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:129 msgctxt "signatureline|edit_title" msgid "Director" msgstr "Direktor" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:132 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_title" msgid "Enter the title of the signer. The title is displayed in the signature line graphic box." msgstr "Vnesite naziv podpisnika. Naziv se prikaže v grafičnem polju črte za podpis." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:147 msgctxt "signatureline|edit_email" msgid "john.doe@example.org" msgstr "janez.novak@primer.org" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:150 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_email" msgid "Enter the email of the signer. The email is not displayed in the signature line graphic box, but is used for the digital signature." msgstr "Vnesite e-poštni naslov podpisnika. E-poštni naslov se ne prikaže v samem grafičnem polju črte za podpis, uporabi se za digitalni podpis." #. Suggested Signer Name #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:164 msgctxt "signatureline|label_name" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Suggested Signer Title #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:178 msgctxt "signatureline|label_title" msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #. Suggested Signer email #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:192 msgctxt "signatureline|label_email" msgid "Email:" msgstr "E-naslov:" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:209 msgctxt "signatureline|label_suggestedsigner" msgid "Suggested Signer" msgstr "Predlagani podpisnik" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:243 msgctxt "signatureline|checkbox_can_add_comments" msgid "Signer can add comments" msgstr "Podpisnik lahko komentira" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:252 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_can_add_comments" msgid "Enable signer to insert comments in the Sign Signature Line dialog at time of signature." msgstr "Podpisniku omogoča, da ob podpisu v pogovornem oknu Podpiši črto za podpis vstavi komentar." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:263 msgctxt "signatureline|checkbox_show_sign_date" msgid "Show sign date in signature line" msgstr "Pokaži datum podpisa ob črti za podpis" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:272 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_show_sign_date" msgid "Mark this checkbox to display the date of the signature, at the time when the document is digitally signed." msgstr "Če potrdite to polje, se prikaže datum oz. čas, ko je bil dokument digitalno podpisan." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:286 msgctxt "signatureline|label_instructions" msgid "Instructions to the signer:" msgstr "Napotki za podpisnika:" #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:311 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_instructions" msgid "Insert instructions for the signer. The instructions appears in the Sign Signature Line dialog box, at the time of signature." msgstr "Vstavi napotke za podpisnika. Napotki se izpišejo v pogovornem oknu Podpiši črto za podpis v času podpisovanja." #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:330 msgctxt "signatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Dodatno" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:8 msgctxt "signsignatureline|SignSignatureLineDialog" msgid "Sign Signature Line" msgstr "Podpiši črto za podpis" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:53 msgctxt "signsignatureline|ok" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:110 msgctxt "signsignatureline|edit_name" msgid "Type your name here" msgstr "Svoje ime vnesite tukaj" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:113 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Vnesite svoje ime kot podpisnik dokumenta. Vaše ime bo vstavljeno na vodoravno podpisno črto." #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:127 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "Your Name:" msgstr "Vaše ime:" #. Certificate to be used for signing #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:141 msgctxt "signsignatureline|label_certificate" msgid "Certificate:" msgstr "Potrdilo:" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:152 msgctxt "signsignatureline|btn_select_certificate" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberi potrdilo" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:158 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|btn_select_certificate" msgid "Click on the Select Certificate button to open the Select Certificate dialog box, where your certificates are listed. Select the certificate suitable for signing the document." msgstr "Z gumbom Izberi potrdilo odprete istoimensko pogovorno okno s seznamom vaših potrdil, v katerem lahko izberete ustrezno potrdilo za podpis dokumenta." #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:173 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "or" msgstr "ali" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:182 msgctxt "signsignatureline|btn_load_image" msgid "Use Signature Image" msgstr "Uporabo sliko podpisa" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:197 msgctxt "signsignatureline|btn_clear_image" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:213 msgctxt "signsignatureline|label_image_dimensions" msgid "Best image size: 600 x 100 px" msgstr "Najboljša velikost slike: 600 x 100 slik. točk" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:244 msgctxt "signsignatureline|label_sign" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:281 msgctxt "signsignatureline|label_add_comment" msgid "Add comment:" msgstr "Dodaj komentar:" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:306 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_comment" msgid "Enter comments about the signature. The comments are displayed in the Description field of the certificate." msgstr "Vnesite komentar k podpisu. Komentarji bodo prikazani v polju potrdila Opis." #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:322 msgctxt "signsignatureline|label_hint" msgid "Instructions from the document creator:" msgstr "Navodila avtorja dokumenta:" #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:343 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|label_hint_text" msgid "This area displays the instructions entered by the document creator when adding the signature line." msgstr "To področje prikaže navodila, ki jih je vnesel avtor dokumenta, ko je dodal črto za podpis." #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:360 msgctxt "signsignatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Dodatno" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:26 msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog" msgid "Similarity Search" msgstr "Iskanje podobnosti" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:108 msgctxt "similaritysearchdialog|label2" msgid "_Exchange characters:" msgstr "_Izmenjaj znake:" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:122 msgctxt "similaritysearchdialog|label3" msgid "_Add characters:" msgstr "_Dodaj znake:" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:136 msgctxt "similaritysearchdialog|label4" msgid "_Remove characters:" msgstr "Odst_rani znake:" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:148 msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox" msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:157 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|relaxbox" msgid "Searches for a term that matches any combination of the similarity search settings." msgstr "Išče izraz, ki se ujema s katerokoli kombinacijo v nastavitvah iskanja podobnosti." #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:174 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|otherfld" msgid "Enter the number of characters in the search term that can be exchanged." msgstr "Vnesite število znakov v iskanem izrazu, ki jih je mogoče izmenjati." #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:190 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|longerfld" msgid "Enter the maximum number of characters by which a word can exceed the number of characters in the search term." msgstr "Vnesite najvišje število znakov, za kolikor beseda lahko preseže število znakov v iskanem izrazu." #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:206 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|shorterfld" msgid "Enter the number of characters by which a word can be shorter than the search term." msgstr "Vnesite število znakov, za kolikor je beseda lahko krajša od iskanega izraza." #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:234 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|SimilaritySearchDialog" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Poiščite izraze, ki so podobni besedilu v polju Najdi. Izberite to potrditveno polje in nato kliknite gumb Podobnosti za določitev možnosti iskanja po podobnosti." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:70 msgctxt "slantcornertabpage|label5" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:90 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx1" msgid "Enter the X coordinate of the control point 1" msgstr "Vnesite koordinato X nadzorne točke 1." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:115 msgctxt "slantcornertabpage|label6" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:135 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly1" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 1" msgstr "Vnesite koordinato Y nadzorne točke 1." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:159 msgctxt "slantcornertabpage|label3" msgid "Control Point 1" msgstr "Kontrolna točka 1" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:193 msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS" msgid "_Radius:" msgstr "_Polmer:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:212 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_RADIUS" msgid "Enter the radius of the circle that you want to use to round the corners." msgstr "Vnesite polmer kroga, s katerim želite zaobliti kote." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:229 msgctxt "slantcornertabpage|label1" msgid "Corner Radius" msgstr "Polmer kota" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:263 msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Kot:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:282 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_ANGLE" msgid "Enter the angle of the slant axis." msgstr "Vnesite kot nagnjenosti osi." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:299 msgctxt "slantcornertabpage|label2" msgid "Slant" msgstr "Nagnjenost" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:340 msgctxt "slantcornertabpage|label4" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:360 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx2" msgid "Enter the X coordinate of the control point 2" msgstr "Vnesite koordinato X nadzorne točke 2." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:385 msgctxt "slantcornertabpage|label7" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:405 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly2" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 2" msgstr "Vnesite koordinato Y nadzorne točke 2." #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:429 msgctxt "slantcornertabpage|label8" msgid "Control Point 2" msgstr "Kontrolna točka 2" #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:444 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|SlantAndCornerRadius" msgid "Slants the selected object, or rounds the corners of a rectangular object." msgstr "Izbrani predmet se nagne ali pa se robovi pravokotnega predmeta zaoblijo." #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:34 msgctxt "smarttagoptionspage|main" msgid "Label text with smart tags" msgstr "Označi besedilo s pametnimi značkami" #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:43 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|main" msgid "Enables Smart Tags to be evaluated and shown in your text document." msgstr "Omogoči ovrednotenje in prikazovanje pametnih značk v besedilnem dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:77 msgctxt "smarttagoptionspage|properties" msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:85 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|properties" msgid "To configure a Smart Tag, select the name of the Smart Tag, then click Properties. Not all Smart Tags can be configured." msgstr "Pametno značko prilagodite tako, da izberete njeno ime, nato kliknite Lastnosti. Nekaterih pametnih značk ni mogoče prilagajati." #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:157 msgctxt "smarttagoptionspage|label1" msgid "Currently Installed Smart Tags" msgstr "Trenutno nameščene pametne značke" #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:177 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|SmartTagOptionsPage" msgid "When you have installed at least one Smart Tag extension, you see the Smart Tags page." msgstr "Če ste namestili vsaj eno razširitev pametnih značk, se prikaže stran Pametne značke." #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:15 msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog" msgid "Smooth" msgstr "Zgladi" #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:156 msgctxt "smoothdialog|label2" msgid "_Smooth radius:" msgstr "Polmer _glajenja:" #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:180 msgctxt "smoothdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:205 msgctxt "smoothdialog|extended_tip|SmoothDialog" msgid "Softens or blurs the image by applying a low pass filter." msgstr "Zmehča, zamegli ali razostri sliko z uporabo nizkopasovnega filtra." #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:13 msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog" msgid "Solarization" msgstr "Solarizacija" #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:145 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Določi število barv, ki bodo uporabljene v sliki." #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:158 msgctxt "solarizedialog|label2" msgid "Threshold _value:" msgstr "_Vrednost praga:" #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:170 msgctxt "solarizedialog|invert" msgid "_Invert" msgstr "_Obrni" #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:179 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|invert" msgid "Specifies to also invert all pixels." msgstr "Določa preobrnitev svetlobnih vrednosti vseh slikovnih točk." #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:202 msgctxt "solarizedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:227 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|SolarizeDialog" msgid "Opens a dialog for defining solarization. Solarization refers to an effect that looks like what can happen when there is too much light during photo development. The colors become partly inverted." msgstr "Odpre pogovorno okno za nastavitve solarizacije. Solarizacija predstavlja učinek, zelo podoben učinku, ko je pri razvijanju fotografije prisotna svetloba. Barve dobijo delno preobrnjene vrednosti." #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:8 msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog" msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:24 msgctxt "specialcharacters|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:107 msgctxt "specialcharacters|subsetft" msgid "Subset:" msgstr "Podmnožica:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:121 msgctxt "specialcharacters|fontft" msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:135 msgctxt "specialcharacters|srchft" msgid "Search:" msgstr "Išči:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:163 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|subsetlb" msgid "Select a Unicode category for the current font." msgstr "Izberite kategorijo Unicode za trenutno pisavo." #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:186 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|fontlb" msgid "Select a font to display the special characters that are associated with it." msgstr "Izberite pisavo, da se vam prikažejo posebni znaki, ki so povezani z njo." #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:233 msgctxt "specialcharacters|hexlabel" msgid "Hexadecimal:" msgstr "Šestnajstiško:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:287 msgctxt "specialcharacters|decimallabel" msgid "Decimal:" msgstr "Desetiško:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:312 msgctxt "specialcharacters|favbtn" msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:316 msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text" msgid "Maximum Limit: 16 Characters" msgstr "Največja omejitev: 16 znakov" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:363 msgctxt "specialcharacters|symboltext1" msgid "Recent Characters:" msgstr "Nedavni znaki:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:597 msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2" msgid "Favorite Characters:" msgstr "Priljubljeni znaki:" #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:894 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|SpecialCharactersDialog" msgid "Allows a user to insert characters from the range of symbols found in the installed fonts." msgstr "Omogoča uporabniku vstavljanje posebnih znakov iz nabora simbolov v nameščenih pisavah." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:30 msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Črkovanje: $LANGUAGE ($LOCATION)" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:61 msgctxt "spellingdialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:68 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|options" msgid "Opens a dialog, where you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spellchecking." msgstr "Odpre pogovorno okno, v katerem lahko izberete uporabniško določene slovarje in nastavite pravila za pregledovanje črkovanja." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:88 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|undo" msgid "Click to undo the last change in the current sentence. Click again to undo the previous change in the same sentence." msgstr "Če želite razveljaviti zadnjo spremembo v trenutnem stavku, kliknite tukaj. Če želite razveljaviti prejšnjo spremembo v istem stavku, ponovno kliknite tukaj." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:145 msgctxt "spellingdialog|explainlink" msgid "More..." msgstr "Dodatno ..." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:173 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|sentence" msgid "Displays the sentence with the misspelled word highlighted. Edit the word or the sentence, or click one of the suggestions in the text box below." msgstr "Prikaže se stavek, v katerem je napačno črkovana beseda osvetljena. Uredite besedo ali stavek oziroma kliknite enega izmed predlogov, ki so ponujeni v spodnjem polju." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:190 msgctxt "spellingdialog|suggestionsft" msgid "_Suggestions" msgstr "Pred_logi" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:233 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|suggestionslb" msgid "Lists suggested words to replace the misspelled word. Select the word that you want to use, and then click Correct or Correct All." msgstr "Prikaže se seznam predlaganih besed za zamenjavo napačno črkovane besede. Izberite besedo, ki jo želite uporabiti, nato pa kliknite Popravi ali pa Popravi vse." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:246 msgctxt "spellingdialog|checkgrammar" msgid "Chec_k grammar" msgstr "Preveri _slovnico" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:255 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|checkgrammar" msgid "Enable Check grammar to work first on all spelling errors, then on all grammar errors." msgstr "Omogočite Preveri slovnico, da najprej obdelate vse črkovalne napake, nato pa še vse slovnične napake." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:275 msgctxt "spellingdialog|notindictft" msgid "_Not in dictionary" msgstr "_Ni v slovarju" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:295 msgctxt "spellingdialog|paste" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:308 msgctxt "spellingdialog|insert" msgid "Special Character" msgstr "Poseben znak" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:339 msgctxt "spellingdialog|languageft" msgid "Text languag_e:" msgstr "Jezik _besedila:" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:371 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language to use to check the spelling." msgstr "Določa jezik za preverjanje črkovanja." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:395 msgctxt "spellingdialog|resumeft" msgid "Res_ume" msgstr "_Nadaljuj" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:407 msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft" msgid "(no suggestions)" msgstr "(ni predlogov)" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:419 msgctxt "spellingdialog|alttitleft" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Črkovanje: $LANGUAGE ($LOCATION)" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:442 msgctxt "spellingdialog|change" msgid "Co_rrect" msgstr "_Popravi" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:451 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|change" msgid "Replaces the unknown word with the current suggestion. If you changed more than just the misspelled word, the entire sentence is replaced." msgstr "Neznano besedo nadomesti trenutni predlog. Če niste spremenili le napačno črkovane besede, trenutni predlog nadomesti celotni stavek." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:462 msgctxt "spellingdialog|changeall" msgid "Correct A_ll" msgstr "Pop_ravi vse" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:471 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|changeall" msgid "Replaces all occurrences of the unknown word with the current suggestion." msgstr "Vse pojavitve neznane besede nadomesti trenutni predlog." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:482 msgctxt "spellingdialog|autocorrect" msgid "Alwa_ys Correct" msgstr "Ve_dno popravi" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:491 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|autocorrect" msgid "Adds the current combination of the incorrect word and the replacement word to the AutoCorrect replacements table." msgstr "V tabelo samopopravkov doda trenutno kombinacijo nepravilne besede in besede za zamenjavo." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:514 msgctxt "spellingdialog|ignore" msgid "_Ignore Once" msgstr "Prezri en_krat" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:523 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignore" msgid "Skips the unknown word and continues with the spellcheck." msgstr "Preskoči neznano besedo in nadaljuje s pregledovanjem črkovanja." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:534 msgctxt "spellingdialog|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "Prezri _vse" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:543 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignoreall" msgid "Skips all occurrences of the unknown word until the end of the current %PRODUCTNAME session and continues with the spellcheck." msgstr "Vse pojavitve neznane besede v trenutnem dokumentu %PRODUCTNAME računalnik preskoči in nadaljuje s pregledovanjem črkovanja." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:554 msgctxt "spellingdialog|ignorerule" msgid "I_gnore Rule" msgstr "Pre_zri pravilo" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:563 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignorerule" msgid "While performing a grammar check, click Ignore Rule to ignore the rule that is currently flagged as a grammar error." msgstr "Med izvajanjem slovničnega preverjanja kliknite Prezri pravilo, če želite prezreti pravilo, ki določa trenutno slovnično napako." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:574 msgctxt "spellingdialog|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Dodaj v slovar" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:589 msgctxt "spellingdialog|addmb" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Dodaj v slovar" #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:603 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|addmb" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr "Neznano besedo doda v uporabniško določen slovar." #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:644 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|SpellingDialog" msgid "Checks the document or the current selection for spelling errors. If a grammar checking extension is installed, the dialog also checks for grammar errors." msgstr "Preveri, če se v dokumentu ali trenutnem izboru nahajajo napake pri črkovanju. Če je nameščena tudi razširitev za slovnično preverjanje, pogovorno okno obenem preveri obstoj slovničnih napak." #: cui/uiconfig/ui/spelloptionsdialog.ui:8 msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:25 msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog" msgid "Split Cells" msgstr "Razdeli celice" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:120 msgctxt "splitcellsdialog|label3" msgid "_Split cell into:" msgstr "_Razdeli celico na:" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:149 msgctxt "splitcellsdialog|label1" msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:181 msgctxt "splitcellsdialog|hori" msgid "H_orizontally" msgstr "V_odoravno" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:200 msgctxt "splitcellsdialog|vert" msgid "_Vertically" msgstr "_Navpično" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:223 msgctxt "splitcellsdialog|prop" msgid "_Into equal proportions" msgstr "Na _enake dele" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:246 msgctxt "splitcellsdialog|label2" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:278 msgctxt "splitcellsdialog|extended_tip|SplitCellsDialog" msgid "Splits the cell or group of cells horizontally or vertically into the number of cells that you enter." msgstr "Celico oz. skupino celic navpično ali vodoravno razdeli na vneseno število celic." #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:18 msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog" msgid "Stored Web Connection Information" msgstr "Shranjeni podatki spletne povezave" #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:81 msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1" msgid "Web login information (passwords are never shown)" msgstr "Podatki za spletno prijavo (gesla niso nikoli vidna)" #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:112 msgctxt "storedwebconnectiondialog|website" msgid "Website" msgstr "Spletno mesto" #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:127 msgctxt "storedwebconnectiondialog|username" msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:166 msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall" msgid "Remove _All" msgstr "Odstrani _vse" #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:180 msgctxt "storedwebconnectiondialog|change" msgid "_Change Password..." msgstr "Spremeni _geslo ..." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:77 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Vnesite želeno širino izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:90 msgctxt "swpossizepage|widthft" msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:120 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Vnesite želeno višino izbranega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:133 msgctxt "swpossizepage|heightft" msgid "H_eight:" msgstr "V_išina:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:151 msgctxt "swpossizepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Ohrani razmerje" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:160 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Ohrani razmerje višine in širine, ko spremenite nastavitev širine in višine." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:177 msgctxt "swpossizepage|label2" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:233 msgctxt "swpossizepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Na s_tran" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:243 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Zasidra izbor na trenutno stran." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:254 msgctxt "swpossizepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "Na ods_tavek" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:264 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Zasidra izbor na trenutni odstavek." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:275 msgctxt "swpossizepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Na _znak" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:285 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Zasidra izbor na znak." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:296 msgctxt "swpossizepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "Kot z_nak" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:306 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Izbor zasidra kot znak. Višina trenutne vrstice je spremenjena, da se ujema z višino izbora." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:317 msgctxt "swpossizepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "Na _okvir" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:339 msgctxt "swpossizepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:379 msgctxt "swpossizepage|horiposft" msgid "Hori_zontal:" msgstr "Vodo_ravno:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:393 msgctxt "swpossizepage|horibyft" msgid "b_y:" msgstr "z_a:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:407 msgctxt "swpossizepage|vertbyft" msgid "_by:" msgstr "_za:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:421 msgctxt "swpossizepage|horitoft" msgid "_to:" msgstr "_do:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:440 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Vnesite, koliko prostora boste pustili med levim robom izbranega predmeta in sklicno točko, ki jo izberete v polju »do«." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:455 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Izberite sklicno točko za izbrano možnost vodoravne poravnave." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:470 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Izberite možnost navpične poravnave za predmet." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:483 msgctxt "swpossizepage|vertposft" msgid "_Vertical:" msgstr "_Navpično:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:499 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Izberite možnost navpične poravnave za predmet." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:517 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Vnesite, koliko prostora boste pustili med zgornjim robom izbranega predmeta in sklicno točko, ki jo izberete v polju »do«." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:530 msgctxt "swpossizepage|verttoft" msgid "t_o:" msgstr "d_o:" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:546 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Izberite referenčno točko za izbrano možnost navpične poravnave." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:557 msgctxt "swpossizepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "_Zrcali na sodih straneh" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:567 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Nastavitve trenutne vodoravne poravnave obrne na sode strani." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:579 msgctxt "swpossizepage|followtextflow" msgid "Keep inside te_xt boundaries" msgstr "Ohrani v _mejah besedila" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:589 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Izbrani predmet ohrani znotraj mej postavitve besedila, v katerem je zasidran predmet. Te možnosti ne izberite, če želite imeti predmet kjerkoli v dokumentu." #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:607 msgctxt "swpossizepage|label11" msgid "Position" msgstr "Položaj" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:638 msgctxt "swpossizepage|pos" msgid "Positio_n" msgstr "Polo_žaj" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:654 msgctxt "swpossizepage|size" msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:676 msgctxt "swpossizepage|label3" msgid "Protect" msgstr "Zaščiti" #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:690 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|SwPosSizePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Določi velikost in mesto za izbrani predmet ali okvir na strani." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:70 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "No Effect" msgstr "Brez učinka" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:71 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Blink" msgstr "Utripanje" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:72 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Through" msgstr "Drsenje prek" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:73 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Back and Forth" msgstr "Drsenje naprej in nazaj" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:74 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll In" msgstr "Drsenje navznoter" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:78 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|LB_EFFECT" msgid "Select the animation effect that you want to apply to the text in the selected drawing object. To remove an animation effect, select No Effect." msgstr "Izberite animacijski učinek, ki ga želite uveljaviti v besedilu izbranega risanega predmeta. Če želite odstraniti animacijski učinek, kliknite Brez učinka." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:99 msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION" msgid "Direction:" msgstr "Smer:" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:118 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text" msgid "To top" msgstr "Na vrh" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:125 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject" msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:126 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_UP" msgid "Scrolls text from bottom to top." msgstr "Besedilo zdrsi od dna na vrh." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:140 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text" msgid "To right" msgstr "Na desno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:147 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject" msgid "Right" msgstr "Desno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:148 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_RIGHT" msgid "Scrolls text from left to right." msgstr "Besedilo zdrsi z leve proti desni." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:162 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text" msgid "To left" msgstr "Na levo" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:169 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject" msgid "Left" msgstr "Levo" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:170 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_LEFT" msgid "Scrolls text from right to left." msgstr "Besedilo zdrsi z desne proti levi." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:184 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text" msgid "To bottom" msgstr "Na dno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:191 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject" msgid "Down" msgstr "Na dno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:192 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_DOWN" msgid "Scrolls text from top to bottom." msgstr "Besedilo zdrsi od vrha na dno." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:238 msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS" msgid "E_ffect" msgstr "U_činek" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:273 msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE" msgid "S_tart inside" msgstr "Zač_ni znotraj" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:283 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_START_INSIDE" msgid "Text is visible and inside the drawing object when the effect is applied." msgstr "Ko je učinek uveljavljen, je besedilo vidno, nahaja pa se znotraj risanega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:295 msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text _visible when exiting" msgstr "Besedilo vi_dno ob izhodu" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:305 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text remains visible after the effect is applied." msgstr "Besedilo ostane vidno po tem, ko je bil učinek uveljavljen." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:319 msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT" msgid "Animation cycles:" msgstr "Ponovitev animacije:" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:336 msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS" msgid "_Continuous" msgstr "_Zvezno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:349 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_ENDLESS" msgid "Plays the animation effect continuously. To specify the number of times to play the effect, clear this checkbox, and enter a number in the Continuous box." msgstr "Učinki animacije se nenehno ponavljajo. Če želite navesti, kolikokrat naj se učinek pojavi, počistite to potrditveno polje in v polje Zvezno vnesite število ponovitev." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:370 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|NUM_FLD_COUNT" msgid "Enter the number of times that you want the animation effect to repeat." msgstr "Vnesite število, kolikokrat naj se učinek animacije ponovi." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:390 msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT" msgid "Increment:" msgstr "Prirastek:" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:407 msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL" msgid "_Pixels" msgstr "slikovnih _točk" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:420 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_PIXEL" msgid "Measures increment value in pixels." msgstr "Vrednost prirastka se meri v slikovnih točkah." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:441 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_AMOUNT" msgid "Enter the number of increments by which to scroll the text." msgstr "Vnesite število prirastkov, za katero naj besedilo drsi." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:461 msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY" msgid "Delay:" msgstr "Zakasnitev:" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:478 msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "S_amodejno" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:491 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_AUTO" msgid "%PRODUCTNAME automatically determines the amount of time to wait before repeating the effect. To manually assign the delay period, clear this checkbox, and then enter a value in the Automatic box." msgstr "%PRODUCTNAME samodejno določi, koliko časa naj mine, preden se učinek ponovi. Če želite ročno dodeliti zakasnitveno obdobje, počistite to potrditveno polje, nato pa v polje Samodejno vnesite vrednost." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:512 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DELAY" msgid "Enter the amount of time to wait before repeating the effect." msgstr "Vnesite čas, ki naj mine med ponovitvami učinka." #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:536 msgctxt "textanimtabpage|label2" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:552 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TextAnimation" msgid "Adds an animation effect to the text in the selected drawing object." msgstr "Besedilu v izbranem risanem predmetu doda animacijski učinek." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:60 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Fit wi_dth to text" msgstr "Prilagodi ši_rino besedilu" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:70 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Če je predmet manjši kot besedilo, se širina predmeta razširi do širine besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:81 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit h_eight to text" msgstr "Prilagodi vi_šino besedilu" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:91 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Če je predmet manjši kot besedilo, se višina predmeta razširi do višine besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:102 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "_Fit to frame" msgstr "_Prilagodi okviru" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:112 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "Resizes the text to fit the entire area of the drawing or text object." msgstr "Besedilu spremeni velikost, tako da se prilagaja celotni površini risanega ali besedilnega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:123 msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR" msgid "_Adjust to contour" msgstr "Prilagodi o_brisu" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:133 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_CONTOUR" msgid "Adapts the text flow so that it matches the contours of the selected drawing object." msgstr "Potek besedila prilagodi tako, da se ujema z obrisi izbranega risanega predmeta." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:150 msgctxt "textattrtabpage|label1" msgid "Drawing Object Text" msgstr "Besedilo risanega predmeta" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:183 msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "_Word wrap text in shape" msgstr "Prelo_mi besedilo v liku" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:193 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "Wraps the text that you add after double-clicking a custom shape to fit inside the shape." msgstr "Prelomi besedilo, ki ste ga dodali z dvoklikom lika po meri, da se prilagodi obliki." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:204 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "_Resize shape to fit text" msgstr "_Nastavi velikost lika glede na besedilo" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:214 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "Resizes a custom shape to fit the text that you enter after double-clicking the shape." msgstr "Liku po meri spremeni velikost, da se prilega besedilu, ki ga vnesete po dvokliku." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:231 msgctxt "textattrtabpage|label8" msgid "Custom Shape Text" msgstr "Besedilo po meri v liku" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:278 msgctxt "textattrtabpage|label4" msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:292 msgctxt "textattrtabpage|label5" msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:306 msgctxt "textattrtabpage|label6" msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:320 msgctxt "textattrtabpage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "S_podaj:" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:339 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_LEFT" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the drawing or text object and the left border of the text." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med levim robom risanega predmeta ali predmeta besedila in levim robom besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:357 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_RIGHT" msgid "Enter the amount of space to leave between the right edge of the drawing or text object and the right border of the text." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med desnim robom risanega predmeta ali predmeta besedila in desnim robom besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:375 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_TOP" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the drawing or text object and the upper border of the text." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med zgornjim robom risanega predmeta ali predmeta besedila in zgornjim robom besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:393 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_BOTTOM" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom edge of the drawing or text object and the lower border of the text." msgstr "Določite presledek, ki naj ostane med spodnjim robom risanega predmeta ali predmeta besedila in spodnjim robom besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:410 msgctxt "textattrtabpage|label2" msgid "Spacing to Borders" msgstr "Razmik do obrob" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:462 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to place the anchor for the text." msgstr "S klikom izberite, kam želite postaviti sidro za besedilo." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:478 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Full _width" msgstr "Polna _širina" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:488 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Anchors the text to the full width of the drawing object or text object." msgstr "Besedilo se zasidra na celotno širino risanega predmeta ali predmeta besedila." #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:506 msgctxt "textattrtabpage|label3" msgid "Text Anchor" msgstr "Sidro besedila" #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:528 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TextAttributesPage" msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Nastavi postavitev in lastnosti sidranja besedila v izbranem risanem ali besedilnem predmetu." #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:8 msgctxt "textdialog|TextDialog" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:135 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:181 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION" msgid "Text Animation" msgstr "Animacija besedila" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:71 msgctxt "textflowpage|checkAuto" msgid "A_utomatically" msgstr "Sa_modejno" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:82 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAuto" msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph." msgstr "Samodejno vstavi vezaje, kjer so v odstavku potrebni." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:102 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMaxNum" msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated." msgstr "Vnesite največje število zaporednih vrstic, ki so lahko vezane z vezajem." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:121 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineBegin" msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen." msgstr "Vnesite najmanjše število znakov, ki se morajo pojaviti na začetku vrstice za vezajem." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:141 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineEnd" msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr "Vnesite najmanjše število znakov, ki jih pustite pred koncem vrstice, preden se vstavi vezaj." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:155 msgctxt "textflowpage|labelLineEnd" msgid "C_haracters at line end" msgstr "Z_nakov na koncu vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:169 msgctxt "textflowpage|labelLineBegin" msgid "Cha_racters at line begin" msgstr "_Znakov na začetku vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:183 msgctxt "textflowpage|labelMaxNum" msgid "_Maximum number of consecutive hyphens" msgstr "Največje _število zaporednih vezajev" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:194 msgctxt "textflowpage|checkNoCaps" msgid "Don't hyphenate words in _CAPS" msgstr "Ne deli besed, zapisanih z _VELIKIMI ČRKAMI" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:217 msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation" msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:249 msgctxt "textflowpage|checkInsert" msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:259 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkInsert" msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use." msgstr "Izberite to potrditveno polje in nato izberite vrsto preloma, ki ga želite uporabiti." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:270 msgctxt "textflowpage|checkPageStyle" msgid "With page st_yle:" msgstr "S slo_gom strani:" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:283 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkPageStyle" msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break." msgstr "Izberite to potrditveno polje in nato izberite slog strani, ki ga želite uporabiti za prvo stran po prelomu." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:296 msgctxt "textflowpage|labelType" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:317 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinPageNumber" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Vnesite številko strani, za katero želite, da se prikaže na prvi strani po prelomu. Če želite uporabiti trenutno oštevilčevanje strani, pustite polje nepotrjeno." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:328 msgctxt "textflowpage|labelPageNum" msgid "Page _number:" msgstr "Š_tevilka strani:" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:349 msgctxt "textflowpage|labelPosition" msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:369 msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject" msgid "Page Style" msgstr "Slog strani" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:370 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboPageStyle" msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break." msgstr "Izberite slog oblikovanja, ki ga boste uporabili za prvo stran po prelomu." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:384 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Page" msgstr "Stran" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:385 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:389 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakType" msgid "Select the break type that you want to insert." msgstr "Izberite vrsto preloma, ki ga želite vstaviti." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:403 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "Before" msgstr "Pred" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:404 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "After" msgstr "Za" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:408 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakPosition" msgid "Select where you want to insert the break." msgstr "Izberite mesto, kamor želite vstaviti prelom." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:428 msgctxt "textflowpage|label3" msgid "Breaks" msgstr "Prelomi" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:460 msgctxt "textflowpage|checkSplitPara" msgid "_Do not split paragraph" msgstr "_Ne razdeli odstavka" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:470 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkSplitPara" msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted." msgstr "Ko je prelom vstavljen, se celoten odstavek ali stolpec premakne na naslednjo stran." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:482 msgctxt "textflowpage|checkKeepPara" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "_Obdrži z naslednjim odstavkom" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:492 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkKeepPara" msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted." msgstr "Trenutni in naslednji odstavek obdrži skupaj, ko se vstavi prelom oz. prelom stolpca." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:504 msgctxt "textflowpage|checkOrphan" msgid "_Orphan control" msgstr "Skupaj obdrži o_samele vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:517 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Določi najmanjše število vrstic v odstavku pred prelomom strani. Izberite to potrditveno polje in nato vnesite številko v polje Vrstice." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:528 msgctxt "textflowpage|checkWidow" msgid "_Widow control" msgstr "Skupaj obdrži o_vdovele vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:541 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Določi najmanjše število vrstic v odstavku na prvi strani po prelomu. Izberite to potrditveno polje in nato vnesite številko v polje Vrstice." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:561 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Določi najmanjše število vrstic v odstavku pred prelomom strani. Izberite to potrditveno polje in nato vnesite številko v polje Vrstice." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:582 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Določi najmanjše število vrstic v odstavku na prvi strani po prelomu. Izberite to potrditveno polje in nato vnesite številko v polje Vrstice." #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:595 msgctxt "textflowpage|labelOrphan" msgid "lines" msgstr "vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:607 msgctxt "textflowpage|labelWidow" msgid "lines" msgstr "vrstice" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:623 msgctxt "textflowpage|labelOptions" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:640 msgctxt "textflowpage|extended_tip|TextFlowPage" msgid "Specify hyphenation and pagination options." msgstr "Določite možnosti deljenja besed in označb strani." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:23 msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovar sopomenk" #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:55 msgctxt "thesaurus|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:102 msgctxt "thesaurus|label1" msgid "Current word:" msgstr "Trenutna beseda:" #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:117 msgctxt "thesaurus|label2" msgid "Alternatives:" msgstr "Možne zamenjave:" #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:132 msgctxt "thesaurus|label3" msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:150 msgctxt "thesaurus|extended_tip|replaceed" msgid "The word or words in the \"Replace with\" text box will replace the original word in the document when you click the Replace button. You can also type text directly in this box." msgstr "Beseda ali besede v polju z besedilom »Zamenjaj z« bodo zamenjale izvorno besedilo v dokumentu, če pritisnete gumb Zamenjaj. V to polje lahko tudi neposredno vnesete besedilo." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:170 msgctxt "thesaurus|extended_tip|left" msgid "Recalls the previous contents of the \"Current word\" text box." msgstr "Prikliče prejšnjo vsebino polja z besedilom »Trenutna beseda«." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:186 msgctxt "thesaurus|extended_tip|langcb" msgid "Select a language for the thesaurus." msgstr "Izberite jezik slovarja sopomenk." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:211 msgctxt "thesaurus|extended_tip|wordcb" msgid "Displays the current word, or the related term that you selected by double-clicking a line in the Alternatives list. You can also type text directly in this box to look up your text." msgstr "Prikaže trenutno besedo ali soroden pojem, ki ste ga izbrali z dvoklikom vrstice na seznamu možnih zamenjav. Besedilo lahko tudi neposredno vnesete v to polje, da poiščete možne zamenjave zanj." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:263 msgctxt "thesaurus|extended_tip|alternatives" msgid "Click an entry in the Alternatives list to copy the related term to the \"Replace with\" text box. Double-click an entry to copy the related term to the \"Current word\" text box and to look up that term." msgstr "Kliknite vnos na seznamu Možne zamenjave, če želite izbrani pojem kopirati v polje z besedilom »Zamenjaj z«. Dvokliknite vnos, če želite kopirati izbrani pojem v polje z besedilom »Trenutna beseda« in iskati možne zamenjave tega pojma." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:281 msgctxt "thesaurus|RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND" msgid "No alternatives found." msgstr "Možnih zamenjav ni mogoče najti." #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:320 msgctxt "thesaurus|extended_tip|ThesaurusDialog" msgid "Opens a dialog box to replace the current word with a synonym, or a related term." msgstr "Odpre pogovorno okno, kjer lahko trenutno besedo zamenjate s sopomenko ali sorodnim izrazom." #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:8 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Name" msgid "Tip of the day" msgstr "Namig dneva" #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:25 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox" msgid "_Show tips on startup" msgstr "_Pokaži namige ob zagonu" #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:29 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > General" msgstr "Pogovorno okno znova omogočite v Orodja > Možnosti > Splošno." #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:43 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Next_Button" msgid "_Next Tip" msgstr "_Naslednji namig" #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:107 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Title" msgid "Did you know?" msgstr "Ali ste vedeli?" #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:147 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Link_Button" msgid "Link" msgstr "Povezava" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:13 msgctxt "ToolbarmodeDialog|Name" msgid "Select Your Preferred User Interface" msgstr "Izberite svoj priljubljeni uporabniški vmesnik" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:111 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton1" msgid "Standard Toolbar" msgstr "Standardna orodna vrstica" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:128 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton2" msgid "Single Toolbar" msgstr "Enojna orodna vrstica" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:146 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton3" msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:164 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton4" msgid "Tabbed" msgstr "Zloženka v zavihkih" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:182 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton5" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Strnjena zloženka v zavihkih" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:200 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton6" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Strnjena vrstica s skupinami" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:218 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton7" msgid "Groupedbar" msgstr "Vrstica s skupinami" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:236 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton8" msgid "Contextual Single" msgstr "Enojna iz konteksta" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:254 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton9" msgid "Contextual Groups" msgstr "Skupine iz konteksta" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:278 msgctxt "ToolbarmodeDialog|leftframe" msgid "UI variants" msgstr "Različice uporabniškega vmesnika" #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:366 msgctxt "ToolbarmodeDialog|rightframe" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:77 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF" msgid "_No transparency" msgstr "_Brez prosojnosti" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:87 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_OFF" msgid "Turns off color transparency." msgstr "Izključi prosojnost barve." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:98 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "_Transparency:" msgstr "_Prosojnost:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:111 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "Turns on color transparency. Select this option, and then enter a number in the box, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Barvna prosojnost se vključi. Izberite to možnost, nato pa v polje vnesite število, pri čemer je 0 % popolnoma neprozorno, 100 % pa popolnoma prosojno." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:122 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "_Gradient" msgstr "Pre_liv" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:132 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "Applies a transparency gradient to the current fill color. Select this option, and then set the gradient properties." msgstr "Na trenutne barvnem polnili se uporabi prosojnostni preliv. Izberite to možnost, nato pa nastavite lastnosti preliva." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:152 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRANSPARENT" msgid "Adjusts the transparency of the current fill color. Enter a number between 0% (opaque) and 100% (transparent)." msgstr "Prilagodi se prosojnost trenutnega barvnega polnila. Vnesite število med 0 % (neprozorno) in 100 % (prosojno)." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:188 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_END_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Vnesite vrednost prosojnosti za končno točko preliva, kjer 0 % predstavlja polno prekrivnost in 100 % polno prosojnost." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:205 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_START_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Vnesite vrednost prosojnosti za začetno točko preliva, kjer 0 % predstavlja polno prekrivnost in 100 % polno prosojnost." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:222 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_BORDER" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the transparent area of the gradient. The default value is 0%." msgstr "Vnesite količino, za katero želite prilagoditi prosojnostno področje preliva. Privzeta vrednost je 0 %." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:239 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_ANGLE" msgid "Enter a rotation angle for the gradient." msgstr "Vnesite kot sukanja za preliv." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:256 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_Y" msgid "Enter the vertical offset for the gradient." msgstr "Vnesite navpični odmik za preliv." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:273 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_X" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient." msgstr "Vnesite vodoravni odmik za preliv." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:287 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:288 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Axial" msgstr "Osno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:289 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Radial" msgstr "Radialno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:290 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoidno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:291 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Quadratic" msgstr "Pravokotno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:292 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:296 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|LB_TRGR_GRADIENT_TYPES" msgid "Select the type of transparency gradient that you want to apply." msgstr "Določite prosojnostni preliv, ki ga želite uveljaviti." #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:314 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE" msgid "Ty_pe:" msgstr "Vrs_ta:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:335 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X" msgid "Center _X:" msgstr "Sredina _X:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:356 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y" msgid "Center _Y:" msgstr "Sredina _Y:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:377 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "_Kot:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:398 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER" msgid "_Border:" msgstr "O_broba:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:419 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE" msgid "_Start value:" msgstr "_Začetna vrednost:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:440 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE" msgid "_End value:" msgstr "_Končna vrednost:" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:497 msgctxt "transparencytabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:532 msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Primer" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:576 msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP" msgid "Area Transparency Mode" msgstr "Način prosojnega področja" #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:585 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|TransparencyTabPage" msgid "Set the transparency options for the fill that you apply to the selected object." msgstr "Za polnilo, ki ga želite uveljaviti za izbrani predmet, nastavite možnosti prosojnosti." #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:16 msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog" msgid "Time Stamping Authority URLs" msgstr "URL-ji overiteljev časovnih žigov" #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:66 msgctxt "tsaurldialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:143 msgctxt "tsaurldialog|label2" msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs" msgstr "Dodajte ali izbrišite URL-je overiteljev časovnih žigov" #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:205 msgctxt "tsaurldialog|enteraurl" msgid "Enter a Time Stamp Authority URL" msgstr "Vnesite URL overitelja časovnih žigov" #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:233 msgctxt "tsaurldialog|label1" msgid "TSA URL" msgstr "URL overitelja časovnih žigov" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:43 msgctxt "twolinespage|twolines" msgid "Write in double lines" msgstr "Piši v dvojnih vrsticah" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:58 msgctxt "twolinespage|label2" msgid "Double-lined" msgstr "Dvovrstično" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:99 msgctxt "twolinespage|label29" msgid "Initial character" msgstr "Začetni znak" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:110 msgctxt "twolinespage|label30" msgid "Final character" msgstr "Končni znak" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:203 msgctxt "twolinespage|label28" msgid "Enclosing Character" msgstr "Zajemajoči znak" #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:241 msgctxt "twolinespage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:57 msgctxt "wordcompletionpage|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:70 msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete" msgid "Enable word _completion" msgstr "Omogoči _dopolnjevanje besed" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:79 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|enablewordcomplete" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Pogosto uporabljene besede se shranijo, beseda pa se, potem ko vtipkate tri črke, ki se ujemajo s prvimi tremi črkami shranjene besede, samodejno dopolni." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:100 msgctxt "wordcompletionpage|appendspace" msgid "_Append space" msgstr "D_odaj presledek" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:109 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|appendspace" msgid "If you do not add punctuation after the word, %PRODUCTNAME adds a space." msgstr "Če za besedo ne dodate ločila, %PRODUCTNAME doda presledek." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:120 msgctxt "wordcompletionpage|showastip" msgid "_Show as tip" msgstr "_Pokaži kot namig" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:129 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|showastip" msgid "Displays the completed word as a Help Tip." msgstr "Celotna beseda se prikaže kot namig pomoči." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:168 msgctxt "wordcompletionpage|label2" msgid "Mi_n. word length:" msgstr "Naj_m. dolžina besede:" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:187 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|minwordlen" msgid "Enter the minimum word length for a word to become eligible for the word completion feature." msgstr "Vnesite najmanjšo dolžino besede, ki je primerna za zmožnost dopolnjevanja besed." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:200 msgctxt "wordcompletionpage|label1" msgid "_Max. entries:" msgstr "Naj_več vnosov:" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:219 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|maxentries" msgid "Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list." msgstr "Vnesite največje število besed, ki jih želite shraniti na seznamu dopolnjevanja besed." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:232 msgctxt "wordcompletionpage|label3" msgid "Acc_ept with:" msgstr "Spr_ejmi s tipko:" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:248 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|acceptwith" msgid "Select the key that you want to use to accept the automatic word completion." msgstr "Izberite tipko, po katerem naj se sprejema samodejno dopolnjevanje besed." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:283 msgctxt "acorreplacepage|collectedwords" msgid "Collected Words" msgstr "Zbrane besede" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:329 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|entries" msgid "Lists the collected words. The list is valid until you close the current document. To make the list available to other documents in the current session, disable \"When closing a document, remove the words collected from it from the list\"." msgstr "Prikažejo se zbrane besede. Seznam ostane na voljo, dokler ne zaprete trenutnega dokumenta. Če želite,da je seznam na voljo tudi v drugih dokumentih v trenutni seji, izberite »Ob zaprtju dokumenta odstrani s seznama besede, zbrane iz dokumenta«." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:342 msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing" msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list" msgstr "_Ob zaprtju dokumenta odstrani s seznama besede, zbrane iz dokumenta" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:352 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|whenclosing" msgid "When enabled, the list gets cleared when closing the current document. When disabled, makes the current Word Completion list available to other documents after you close the current document. The list remains available until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Če je omogočeno, se seznam počisti, ko zaprete trenutni dokument. Če ni omogočeno, je trenutni seznam dopolnjevanja besed na voljo drugim dokumentom, ko zaprete trenutni dokument. Seznam ostane na voljo, dokler ne zapustite programa %PRODUCTNAME." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:367 msgctxt "wordcompletionpage|collectwords" msgid "C_ollect words" msgstr "Z_biraj besede" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:376 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|collectwords" msgid "Adds the frequently used words to a list. To remove a word from the Word Completion list, select the word, and then click Delete Entry." msgstr "Seznamu so dodane pogosto rabljene besede. Če želite s seznama dopolnjevanja besed izbrisati besedo, jo izberite, nato pa kliknite Izbriši vnos." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:388 msgctxt "wordcompletionpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:397 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the selected word or words from the Word Completion list." msgstr "S seznama dopolnjevanja besed se odstrani izbrana besede oziroma izbrane besede." #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:428 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|WordCompletionPage" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Pogosto uporabljene besede se shranijo, beseda pa se, potem ko vtipkate tri črke, ki se ujemajo s prvimi tremi črkami shranjene besede, samodejno dopolni." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:19 msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog" msgid "Zoom & View Layout" msgstr "Povečava in postavitev pogleda" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:112 msgctxt "zoomdialog|optimal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:122 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|optimal" msgid "Resizes the display to fit the width of the text in the document at the moment the command is started." msgstr "Spremeni velikost prikaza, da se ujema s širino izbranega območja celic v trenutku, ko izvedete ukaz." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:134 msgctxt "zoomdialog|fitwandh" msgid "Fit width and height" msgstr "Prilagodi širino in višino" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:144 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitwandh" msgid "Displays the entire page on your screen." msgstr "Na zaslonu prikaže celotno stran." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:156 msgctxt "zoomdialog|fitw" msgid "Fit width" msgstr "Prilagodi širino" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:166 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitw" msgid "Displays the complete width of the document page. The top and bottom edges of the page may not be visible." msgstr "Pokaže celotno prosojnico po širini. Zgornji in spodnji rob prosojnice morda ne bo viden." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:178 msgctxt "zoomdialog|100pc" msgid "100%" msgstr "100 %" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:188 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|100pc" msgid "Displays the document at its actual size." msgstr "Prikaže dokument v njegovi dejanski velikosti." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:205 msgctxt "zoomdialog|variable" msgid "Variable:" msgstr "Spremenljivo:" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:218 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|variable" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Vnesite faktor povečave, s katerim želite prikazati dokument. Odstotek vnesite v polje." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:239 msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject" msgid "Variable" msgstr "Spremenljivo" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:240 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|zoomsb" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Vnesite faktor povečave, s katerim želite prikazati dokument. Odstotek vnesite v polje." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:265 msgctxt "zoomdialog|label2" msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor povečave" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:298 msgctxt "zoomdialog|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:307 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|automatic" msgid "The automatic view layout displays pages side by side, as many as the zoom factor allows." msgstr "Samodejna postavitev pogleda prikaže strani eno ob drugi, kolikor to dopušča faktor povečave." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:319 msgctxt "zoomdialog|singlepage" msgid "Single page" msgstr "Ena stran" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:329 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|singlepage" msgid "The single page view layout displays pages beneath each other, but never side by side." msgstr "V enostranski postavitvi pogleda je stran prikazana ena nad drugo, nikoli ena ob drugi." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:346 msgctxt "zoomdialog|columns" msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:360 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columns" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "V stolpčni postavitvi vidite strani v danem številu stolpcev, eno poleg druge. Vnesite število stolpcev." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:382 msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject" msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:383 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columnssb" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "V stolpčni postavitvi vidite strani v danem številu stolpcev, eno poleg druge. Vnesite število stolpcev." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:407 msgctxt "zoomdialog|bookmode" msgid "Book mode" msgstr "Knjižni način" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:420 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|bookmode" msgid "In book mode view layout you see two pages side by side as in an open book. The first page is a right page with an odd page number." msgstr "V knjižnem načinu postavitve vidite dve strani, eno poleg druge, kot pri odprti knjigi. Prva stran je desna stran z liho številko strani." #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:440 msgctxt "zoomdialog|label1" msgid "View Layout" msgstr "Postavitev pogleda" #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:472 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|ZoomDialog" msgid "Reduces or enlarges the screen display of %PRODUCTNAME." msgstr "Zmanjša ali poveča prikaz programa %PRODUCTNAME na zaslonu."