#. extracted from wizards/source/template msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-22 05:19+0000\n" "Last-Translator: paz Ohhashi \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1437542380.000000\n" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "SAMPLES\n" "string.text" msgid "In order to use the full functionality of this sample, create a document that is based on this template." msgstr "このサンプルの機能をうまく応用するには、このテンプレートをベースとした新しいドキュメントを作成する必要があります。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "SAMPLES + 1\n" "string.text" msgid "Remarks" msgstr "指示" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLES\n" "string.text" msgid "Theme Selection" msgstr "テーマの選択" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLES + 1\n" "string.text" msgid "Error while saving the document to the clipboard! The following action cannot be undone." msgstr "現在のドキュメントをクリップボードに保存するときにエラーが発生しました。次のアクションは元に戻せません。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLES + 2\n" "string.text" msgid "~Cancel" msgstr "キャンセル(~C)" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLES + 3\n" "string.text" msgid "~OK" msgstr "~OK" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME\n" "string.text" msgid "(Standard)" msgstr "(標準)" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 1\n" "string.text" msgid "Autumn Leaves" msgstr "秋の木の葉" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 2\n" "string.text" msgid "Be" msgstr "Be" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 3\n" "string.text" msgid "Black and White" msgstr "白黒" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 4\n" "string.text" msgid "Blackberry Bush" msgstr "ブラックベリーの茂み" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 5\n" "string.text" msgid "Blue Jeans" msgstr "ブルージーンズ" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 6\n" "string.text" msgid "Fifties Diner" msgstr "フィフティーズダイナー" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 7\n" "string.text" msgid "Glacier" msgstr "氷河" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 8\n" "string.text" msgid "Green Grapes" msgstr "緑色のブドウ" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 9\n" "string.text" msgid "Marine" msgstr "海" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 10\n" "string.text" msgid "Millennium" msgstr "ミレニアム" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 11\n" "string.text" msgid "Nature" msgstr "自然" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 12\n" "string.text" msgid "Neon" msgstr "ネオン" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 13\n" "string.text" msgid "Night" msgstr "夜" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 14\n" "string.text" msgid "PC Nostalgia" msgstr "PCノスタルジア" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 15\n" "string.text" msgid "Pastel" msgstr "パステル" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 16\n" "string.text" msgid "Pool Party" msgstr "プールパーティ" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "STYLENAME + 17\n" "string.text" msgid "Pumpkin" msgstr "かぼちゃ" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "AgendaDlgName\n" "string.text" msgid "Minutes Template" msgstr "議事録のテンプレート" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "AgendaDlgNoCancel\n" "string.text" msgid "An option must be confirmed." msgstr "オプションの1つは選択してください。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "AgendaDlgFrame\n" "string.text" msgid "Minutes Type" msgstr "議事録のタイプ" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "AgendaDlgButton1\n" "string.text" msgid "Results Minutes" msgstr "結果議事録" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "AgendaDlgButton2\n" "string.text" msgid "Evaluation Minutes" msgstr "中間報告の議事録" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceNoTextmark\n" "string.text" msgid "The bookmark 'Recipient' is missing." msgstr "ブックマーク 'Recipient' がありません。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceNoTextmark+1\n" "string.text" msgid "Form letter fields can not be included." msgstr "差し込み印刷のフィールドを挿入できません。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceMsgError\n" "string.text" msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceDialog\n" "string.text" msgid "Addressee" msgstr "宛先" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceDialog+1\n" "string.text" msgid "One recipient" msgstr "1通" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceDialog+2\n" "string.text" msgid "Several recipients (address database)" msgstr "複数(アドレス帳データベース)" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceDialog+3\n" "string.text" msgid "Use of This Template" msgstr "テンプレートを使用" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields\n" "string.text" msgid "Click placeholder and overwrite" msgstr "プレースホルダーをクリックして上書きする" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+1\n" "string.text" msgid "Company" msgstr "会社名" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+2\n" "string.text" msgid "Department" msgstr "部署" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+3\n" "string.text" msgid "First Name" msgstr "名" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+4\n" "string.text" msgid "Last Name" msgstr "姓" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+5\n" "string.text" msgid "Street" msgstr "市町村名番地" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+6\n" "string.text" msgid "Country" msgstr "国名" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+7\n" "string.text" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "郵便番号" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+8\n" "string.text" msgid "City" msgstr "都道府県名" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+9\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "肩書き" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+10\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "職務" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+11\n" "string.text" msgid "Form of Address" msgstr "敬称" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+12\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+13\n" "string.text" msgid "Salutation" msgstr "挨拶文" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+14\n" "string.text" msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+15\n" "string.text" msgid "Work Phone" msgstr "会社電話" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+16\n" "string.text" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+17\n" "string.text" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+18\n" "string.text" msgid "URL" msgstr "URL" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+19\n" "string.text" msgid "Notes" msgstr "ノート" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+20\n" "string.text" msgid "Alt. Field 1" msgstr "予備フィールド 1" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+21\n" "string.text" msgid "Alt. Field 2" msgstr "予備フィールド 2" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+22\n" "string.text" msgid "Alt. Field 3" msgstr "予備フィールド 3" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+23\n" "string.text" msgid "Alt. Field 4" msgstr "予備フィールド 4" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+24\n" "string.text" msgid "ID" msgstr "ID" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+25\n" "string.text" msgid "State" msgstr "州名" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+26\n" "string.text" msgid "Office Phone" msgstr "オフィス電話" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+27\n" "string.text" msgid "Pager" msgstr "ポケットベル" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+28\n" "string.text" msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+29\n" "string.text" msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+30\n" "string.text" msgid "Calendar URL" msgstr "予定表 URL" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "CorrespondenceFields+31\n" "string.text" msgid "Invite" msgstr "出席依頼" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "TextField\n" "string.text" msgid "User data field is not defined!" msgstr "ユーザーデータのフィールドが定義されていません。" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter\n" "string.text" msgid "General layout" msgstr "全般レイアウト" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 1\n" "string.text" msgid "Default layout" msgstr "標準レイアウト" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 2\n" "string.text" msgid "Commemorative publication layout" msgstr "記念刊行物レイアウト" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 3\n" "string.text" msgid "Brochure layout" msgstr "チラシ広告レイアウト" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 10\n" "string.text" msgid "Format" msgstr "書式" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 11\n" "string.text" msgid "Single-sided" msgstr "1面" #: template.src msgctxt "" "template.src\n" "Newsletter + 12\n" "string.text" msgid "Double-sided" msgstr "2面"