#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-08 18:11+0000\n" "Last-Translator: serval2412 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1565287876.000000\n" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primeros pasos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "muestras y plantillasplantillas;documentos nuevos a partir de plantillastarjetas de presentación;nuevas" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primeros pasos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Cómo simplificar el trabajo con la ayuda de ejemplos y plantillas." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME incluye documentos de muestra y plantillas listas para su uso. Puede acceder a estos elementos si va al menú Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas u oprime Mayús + Ctrl + N." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Cuando se abre una de las plantillas, se crea un nuevo documento basado en esa plantilla." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Browse online templates button in the dialog to select and download more templates." msgstr "Pulse en el botón Explorar plantillas en línea del cuadro de diálogo para seleccionar y descargar más plantillas." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Puede utilizar los diversos asistentes (bajo el menú Archivo ▸ Asistentes) para crear plantillas propias, las cuales se pueden usar como base para futuros documentos." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Trabajar con %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Trabajar con documentos de texto " #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Trabajar con hojas de cálculo " #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Trabajar con presentaciones " #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Trabajar con dibujos " #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Trabajar con fórmulas " #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accesibilidad de %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "accesibilidad;funciones de %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accesibilidad en %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "Las funciones de accesibilidad siguientes son parte de %PRODUCTNAME:" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Admisión de dispositivos externos y aplicaciones" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Acceso a todas las funciones mediante el teclado. Las teclas que sustituyen las acciones del ratón aparecen en la Ayuda de %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Legibilidad mejorada del contenido de las pantallas" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Escala de la interfaz del usuario en pantalla para menús, iconos y documentos" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "La interfaz del usuario es escalable mediante la configuración del gestor de ventanassistema operativo. El tamaño predeterminado del tipo de letra de los cuadros de diálogo es de 12 pt, equivalente a una escala del 100 %. También puede cambiar el tamaño de letra de los cuadros de diálogo en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Ver. El factor de escala de un documento se puede cambiar en Ver ▸ Escala o pulsando dos veces en el factor de escala que aparece en la barra de estado." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Tenga en cuenta que las características de accesibilidad se basan en la tecnología de Java para las comunicaciones con herramientas de tecnología de asistencia. Esto significa que el primer inicio del programa puede tardar unos segundos más de lo normal porque el entorno de ejecución de Java también se debe iniciar." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones%PRODUCTNAME ▸ Ver" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones%PRODUCTNAME ▸ Colores de la aplicación" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones%PRODUCTNAME ▸ Accesibilidad" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activar o desactivar la ayuda emergente" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Ayuda; activar o desactivar descripciones emergentes ampliadasdescripciones emergentes ampliadas en la Ayudadescripciones emergentes;descripciones emergentes ampliadas en la Ayudadescripciones emergentes;descripciones emergentes ampliadasactivar;descripciones emergentes ampliadas" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activar y desactivar la ayuda emergente" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Las descripciones emergentes ampliadas proporcionan información breve sobre la función de un icono, cuadro de texto u orden de menú concretos cuando posa el puntero sobre ese elemento." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Para activar y desactivar las descripciones ampliadas:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ General y pulse en Descripciones emergentes ampliadas." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Una marca de verificación indica que la ayuda emergente está activada." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Para activar las descripciones ampliadas temporalmente:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Oprima la combinación de teclas Mayús + F1 para activar las descripciones ampliadas por una ocasión." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Aparecerá un signo de interrogación junto al puntero del ratón. A partir de este momento podrá apuntar con este puntero de ayuda cualquier control, icono u orden de menú para obtener una descripción de la orden respectiva. Se desactivará el puntero de ayuda cuando pulse un botón del ratón." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Control ActiveX para mostrar documentos en Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "control ActiveXinstalar;control ActiveXInternet;Internet Explorer para mostrar documentos de $[officename]documentos de $[officename];ver y editar en Internet Explorerver;documentos de %PRODUCTNAME en Internet Explorereditar;documentos de %PRODUCTNAME en Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Control ActiveX para mostrar los documentos en Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "En Windows solamente, puede ver cualquier documento de $[officename] en una ventana de Microsoft Internet Explorer. Instale el control ActiveX en el programa de instalación de $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instalar el control ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Cierre $[officename] y el Inicio rápido." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "En la barra de tareas de Windows, haga clic en el botón Inicio. Elija Panel de control." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "En el Panel de control, haga clic en Agregar o quitar programas." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "En la lista, seleccione %PRODUCTNAME y, a continuación, pulse en Cambiar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "En el Asistente para la instalación, seleccione Modificar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Abra la entrada Componentes opcionales y busque la entrada Control ActiveX. Abra el submenú del icono y seleccione la instalación de la función." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Pulse en Siguiente y en Instalar." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Ver documentos de $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "En Internet Explorer, busque por ejemplo una página que contenga un vínculo a un documento de $[officename] Writer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Pulse en el enlace para ver el documento en la ventana de Internet Explorer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Si quiere guardar el archivo en el disco duro, pulse con el botón secundario del ratón en el enlace." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Editar documentos de $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "El documento de $[officename] muestra en el Internet Explorer un conjunto de símbolos de sólo lectura en la barra de herramientas." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Pulse el símbolo Editar archivo en la barra de herramientas del documento para abrir una copia del archivo en una nueva ventana de $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Edite la copia del documento." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Herramientas para personas discapacitadas de $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "accesibilidad;tecnología para discapacitados de $[officename]tecnología para discapacitados de $[officename]lectores de pantallaampliadores de pantallaampliadores" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Herramientas de apoyo en $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards." msgstr "$[officename] es compatible con diversas herramientas de accesibilidad como los ampliadores, los lectores de pantalla y los teclados virtuales." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at https://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Consulte la página wiki.documentfoundation.org/Accessibility para ver una lista actualizada de las herramientas de accesibilidad compatibles." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada admitidos" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] proporciona la posibilidad de usar dispositivos de entrada alternativos para acceder a todas las funciones de $[officename]." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "El software de ampliación para la pantalla permite a los usuarios con problemas de visión trabajar en $[officename] siguiendo el cursor y el enfoque." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Los teclados en la pantalla permiten a los usuarios efectuar casi todas las entradas de datos y las órdenes con un ratón." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Los lectores de pantalla permiten a los usuarios incapacitados visualmente acceder a $[officename] con visualizaciones en Braille y texto convertido en voz." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - $[officename] - Ver" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Colores de la aplicación" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - $[officename] - Accesibilidad" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desactivar el reconocimiento automático de URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "función Autocorrección; reconocimiento de URL reconocimiento automático de URL formato automático de hipervínculos URL;desactivación de reconocimiento de URL hipervínculos;desactivación de reconocimiento automático vínculos;desactivación de reconocimiento automático texto predictivo, consulte también Autocorrección/Autorrellenar/Entrada automática/completar palabras/completar texto" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desactivar el reconocimiento automático de URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Cada vez que introduzca un texto, $[officename] reconocerá automáticamente si la palabra introducida es una URL y, dado el caso, la convertirá en un hiperenlace. $[officename] le dará formato al hiperenlace con atributos de dibujo directos (color y subrayado), cuyas propiedades se toman de determinados estilos de caracter." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Si no quiere que $[officename] reconozca automáticamente los URL mientras escribe, hay varias maneras de desactivar esta función." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Deshacer reconocimiento de URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Si al escribir nota que el texto se convierte automáticamente en un hiperenlace, oprima Ctrl + Z para deshacer este formato." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Si no se da cuenta enseguida de esta conversión, seleccione el hipervínculo y elija el comando de menú Formato - Formato predeterminado." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Desactivar reconocimiento de URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Cargue un documento del tipo para el que desee modificar el reconocimiento de URL." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Si desea modificar el reconocimiento de URL en los documentos de texto, abra primero un documento de texto." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "En el cuadro de diálogo Corrección automática, seleccione la pestaña Opciones." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Si quita la marca de la casilla Reconocer URL a partir de ahora ninguna palabra se reemplazará automáticamente por un hiperenlace." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "En $[officename] Writer hay dos casillas antes de Reconocer URL: la casilla de la primera columna pertenece a la reedición posterior y la casilla de la segunda casilla a la AutoCorrección durante la introducción de texto." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, acoplar y ocultar ventanas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galería; ocultar/mostrarvista de origen de datos; mostrarNavegador; acoplarventana Estilos; acoplarventanas; ocultar/mostrar/acoplaracoplar; ventanasdesacoplar ventanasmostrar;ventanas acopladasocultar;ventanas acopladas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, acoplar y ocultar ventanas" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Algunas ventanas de $[officename] son acoplables, por ejemplo la del Navegador. Estas ventanas se pueden mover, cambiar de tamaño o acoplarlas a un borde." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Acoplar ventana y convertirla en una ventana libre" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Para acoplar una ventana efectúe uno de estos procedimientos:" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Arrastre la ventana por la barra de título hasta el borde o" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Pulse dos veces con el ratón en un área vacía de la ventana mientras mantiene oprimida la tecla Ctrl. En la ventana Estilos, pulse dos veces en un área gris de la ventana junto a los iconos mientras mantiene oprimida Ctrl. Otra posibilidad es oprimir ⌘⇧F10Ctrl + Mayús + F10." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Estos métodos también se pueden usar para desacoplar una ventana." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Mostrar y ocultar ventanas acopladas." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Haga clic en el botón del borde de la ventana acoplada para mostrarla u ocultarla. La función de ocultación automática permite mostrar momentáneamente una ventana oculta haciendo clic en el borde. Cuando se hace clic en el documento, la ventana acoplada se oculta de nuevo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definir colores de fondo o gráficos de fondo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "fondos; definir colores/imágenescolores; fondosimágenes; fondospáginas; fondos en toda la aplicaciónmarca de aguatexto, ver también documentos de texto, párrafos y carácteres" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Definir gráficos o colores en el fondo de las páginas (Marca de agua) " #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Vaya a Formato ▸ Página." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "En la ficha Fondo seleccione el color de fondo o la imagen de fondo." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "En las hojas de cálculo este fondo sólo aparece en la impresión detrás de las celdas no formateadas en otros lugares." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Pestaña Fondo" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Fondos en el texto" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Fondos en hojas de cálculo" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definir bordes para párrafos" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "bordes, ver también marcospárrafos; definiendo bordesbordes; para párrafosmarcos; alrededor de párrafosagregar;bordes de párrafosdefinir;bordes de párrafos" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definir bordes para los párrafos" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Configurar un estilo de borde predeterminado" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Sitúe el cursor en el párrafo para el que desee definir un borde." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Seleccione Formato - Párrafo - Bordes." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Seleccione uno de los estilos de bordes predeterminados en el área Predeterminado." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Elija la distancia que debe haber entre las líneas de los bordes y el contenido del párrafo en el apartado Separación. Solo es posible modificar las distancias de los lados que tengan un borde definido." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Configurar un estilo de borde personalizado" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Seleccione Formato - Párrafo - Bordes." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "En el área Definido por el usuario seleccione las áreas que desee que aparezcan en un diseño normal. Pulse un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea, una anchura y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Elija la distancia que debe haber entre las líneas de los bordes y el contenido del párrafo en el apartado Separación. Solo es posible modificar las distancias de los lados que tengan un borde definido." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir bordes para tablas y celdas de tablas" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "tablas en texto; definir bordestablas en hojas de cálculo;definir bordesbordes; para tablasmarcos; alrededor de tablasdefinir;bordes de tabla" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definir bordes para las tablas y celdas" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Configurar un estilo de borde predeterminado" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Seleccione las celdas que desee modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Pulse en el icono Bordes de la barra de herramientas Tabla (Writer) o la barra Líneas y relleno para abrir la ventana Bordes." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Pulse en uno de los estilos de bordes predefinidos." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Así se añade el estilo seleccionado al estilo de borde actual de las celdas. Seleccione el estilo de borde en blanco en la parte superior izquierda de la ventana Bordes para dejar en blanco todos los estilos de los bordes." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Configurar un estilo de borde personalizado" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Seleccione las celdas que desee modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "Choose Table - Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Vaya a Tabla ▸ Propiedades ▸ Bordes (Writer) o Formato ▸ Celdas ▸ Bordes (Calc)." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "En el área Definido por el usuario seleccione las áreas que desee que aparezcan en un diseño normal. Pulse un borde en la previsualización para conmutar la selección de un borde." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Si selecciona más de una fila o columna, puede cambiar las líneas intermedias entre filas o columnas. Seleccione los marcadores intermedios en el área Definido por el usuario" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccione un estilo de línea y un color para el estilo de borde seleccionado en el área Línea. Estos valores se aplican a todas las líneas de los bordes que se incluyen en el estilo de borde seleccionado." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repita los dos últimos pasos para cada borde." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Padding area." msgstr "Elija la distancia que debe haber entre las líneas de los bordes y el contenido de la página en el apartado Separación." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Pulse Aceptar para aplicar los cambios." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Insertar saltos de línea en celdas" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "saltos de línea;en celdas celdas;saltos de línea flujo del texto;en celdas saltos de texto en celdas ajustar texto;en celdas palabras; ajustar en celdas saltos de línea automáticos nuevas líneas en celdas insertar;saltos de línea en celdas tablas;insertar saltos de línea" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Insertar saltos de línea en celdas" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Insertar saltos de línea en celdas de hojas de cálculo de $[officename]" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Para insertar un salto de línea dentro de una celda de la hoja de cálculo, oprima Ctrl + Intro." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Sólo funciona si el cursor de edición de texto se encuentra dentro de la celda, no en la línea de entrada. Primero haga doble clic en la celda y, a continuación, haga un solo clic en la posición del texto donde desee insertar el salto de línea." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Puede buscar un carácter de salto de línea en el cuadro de diálogo Buscar y reemplazar buscando \\n como expresión regular. Puede utilizar la función de texto CHAR(10) para insertar un carácter de salto de línea en una fórmula de texto." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Dar formato a celdas de $[officename] Calc para el ajuste de línea automático" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Seleccione las celdas en las que desee aplicar un salto de línea automático." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Seleccione Formato - Celdas - Alineación." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Seleccione Ajustar texto automáticamente." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Insertar saltos de línea en tablas de documentos de texto de $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Para insertar un salto de línea en una celda de una tabla de documento de texto, pulse la tecla Entrar." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Cuando escriba al final de cada celda, se introducirá un salto de línea automático." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Cambiar el título de un documento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "títulos; cambiarcambiar;títulos de documentosdocumentos; cambiar títulos" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Cambiar el título de un documento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Se puede especificar un título para el documento. Algunos administradores de archivos pueden mostrar los títulos junto a los nombres de archivo de los documentos." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Cómo cambiar el título del documento" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "Elija Archivo ▸ Propiedades. Esto abre el cuadro de diálogo Propiedades del documento." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Pulse sobre la ficha Descripción." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Escriba el nuevo título en el cuadro Título y pulse Aceptar." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades del documento" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Editar ejes de gráfico" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "gráficos;editar ejesejes de gráficoseditar;ejes de gráficosgráficos;dar formato a ejesdar formato;ejes de gráficos" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Modificar el eje del diagrama" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Para editar los ejes de un diagrama insertado:" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Pulse dos veces sobre el diagrama." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "El diagrama contiene bordes grises y en la barra de menú verá ahora los comandos para modificar los objetos del diagrama." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Seleccione Formato - Eje y elija el eje (o ejes) que desee editar. Un diálogo aparecerá." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Seleccione las secciones disponibles y cambie lo necesario (por ejemplo, seleccione la pestaña Escala si desea modificar la escala del eje)." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Pulse en Aceptar. En el documento, pulse fuera del diagrama para salir del modo de edición." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formato - Propiedades del objeto" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Agregar textura a barras de gráficos" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "gráficos;barras con texturastexturas;en gráficos de barrasinsertar;texturas en barras de gráficos" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Añadir texturas a las barras de un gráfico" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Se puede añadir textura a las barras de un gráfico o diagrama (en lugar de los colores predeterminados) mediante imágenes de bitmap:" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Pulse dos veces sobre el diagrama para pasar al modo edición." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Pulse dos veces sobre la barra correspondiente (todas las barras de este color están ahora seleccionadas)." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Si desea editar solamente una barra, haga doble clic en ella." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "Seleccione en el menú contextual la entrada Propiedades del objeto y vaya a la ficha Área." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Pulse en Mapa de bits. En el campo de lista podrá ahora seleccionar un mapa de bits como textura para esta barra. Pulse en Aceptar para aplicar la configuración." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Insertar gráficos" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "diagramas; insertartrazar datos como diagramasinsertar; diagramashojas de cálculo; insertar diagramasdiagrama; editar datoseditar; datos de diagrama" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Insertar diagramas" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Existen diferentes métodos para iniciar un gráfico:" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Insertar un gráfico basado en datos desde las celdas en Calc o Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Estas tablas se actualizan automáticamente cuando cambia la fuente de datos." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Insertar un gráfico con una configuración de datos predeterminada, y usar el diálogo de la Tabla de Datos para introducir sus datos en el gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Estos gráficos pueden ser creados en Writer, Impress y Draw." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copiar un gráfico desde Calc o Writer dentro de otro documento." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Estos gráficos son capturas de los datos en el momento de copiarlos. Ellos no cambian cuando la fuente de datos cambia." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet that can be copied and pasted on another sheet of the same document, the data series will stay linked to the range on the other sheet. If it is pasted on another Calc document, it has its own chart data table and is no more linked to the original range." msgstr "En Calc, un gráfico es un objeto de la hoja de cálculo que puede copiarse y pegarse en otra hoja del mismo libro manteniendo la serie de datos vinculada al intervalo de la otra hoja. Si el gráfico se pega en un libro de Calc distinto, este tendrá una tabla de datos independiente y ya no estará vinculado al intervalo original." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Gráfico en una hoja de cálculo Calc" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Pulse en el intervalo de celdas que quiere presentar en el diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Pulse en el icono Insertar diagrama de la barra de herramientas Estándar." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Verá una previsualización del gráfico y el Asistente de gráficos." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Siga las instrucciones del Asistente de gráficos para crear el gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Gráfico en un documento de texto de Writer" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "Es posible insertar en los documentos de Writer diagramas generados a partir de los valores de una tabla de Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Haga clic dentro de la tabla Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Chart." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Verá una previsualización del gráfico y el Asistente de gráficos." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Siga las instrucciones del Asistente de gráficos para crear el gráfico." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Gráfico basado en sus propios valores." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "En Writer, Draw o Impress, vaya a Insertar ▸ Gráfico para insertar un gráfico basado en datos predeterminados." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Si desea cambiar los valores de datos de ejemplo, haga doble clic en el gráfico y seleccione Editar - Datos del gráfico. Si desea cambiar los valores de un gráfico obtenidos a partir de celdas seleccionadas, los valores deben modificarse en las celdas de las tablas." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar leyendas de gráficos" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "gráficos;editar leyendasleyendas;gráficoseditar;leyendas de gráficosdar formato;leyendas de gráficos" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Editar una leyenda de diagrama" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Para editar una leyenda del diagrama:" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Pulse dos veces sobre el diagrama." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "El diagrama contiene bordes grises y en la barra de menú verá ahora los comandos para modificar los objetos del diagrama." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Seleccione el comando Formato - Leyenda o pulse dos veces sobre la leyenda. Verá el diálogo Leyenda." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Escoja de entre las pestañas disponibles para realizar modificaciones y, a continuación, pulse en Aceptar." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Para seleccionar la leyenda pulse primero dos veces en el diagrama (véase paso 1) y a continuación en la leyenda. La leyenda se podrá desplazar dentro del diagrama por medio del ratón." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Formato - Propiedades del objeto" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar títulos de gráficos" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "gráficos;editar títuloseditar;títulos de gráficostítulos;editar en gráficos" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Editar un título de diagrama" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Para editar el título de un diagrama insertado en un documento de $[officename]:" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Pulse dos veces sobre el diagrama." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "El diagrama contiene bordes grises y en la barra de menú verá ahora los comandos para modificar los objetos del diagrama." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Pulse dos veces sobre el texto del título predeterminado. El texto contiene un borde gris. A partir de ahora se podrá modificar. Pulsando sobre la tecla de entrada creará una nueva fila." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Titles to enter the text in a dialog." msgstr "Si no hay texto de título, escoja Insertar ▸ Títulos para escribir el texto en un cuadro de diálogo." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Si en lugar de pulsar dos veces sobre el título pulsa sólo una vez, podrá desplazar el título con el ratón." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Si desea cambiar el formateado del título principal seleccione Formato - Título - Título principal. El diálogo Título se abre." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Seleccione una de las pestañas disponibles del diálogo para hacer las modificaciones." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Pulse en Aceptar. En el documento, pulse fuera del diagrama para salir del modo de edición." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formato - Propiedades del objeto" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Uso de archivos remotos" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161244279161\n" "help.text" msgid "remote file service;setup" msgstr "servicio de archivos remotos;configuración" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id200820161036353610\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service connection" msgstr "Establecer una conexión con un servicio de archivos remotos" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033744\n" "help.text" msgid "To enable a remote server connection, use one of these methods:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos para activar una conexión con un servidor remoto:" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032923\n" "help.text" msgid "Click on the Remote Files button in the Start Center." msgstr "Pulse en el icono Archivos remotos del Centro de inicio." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816031470\n" "help.text" msgid "Select File - Open Remote" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037870\n" "help.text" msgid "Select File - Save Remote" msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033600\n" "help.text" msgid "Then press Add Service button in the dialog to open the File Services dialog." msgstr "" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820162240508275\n" "help.text" msgid "WebDAV;remote file service setup remote file service setup;WebDAV" msgstr "WebDAV;configuración de servicios de archivos remotosconfiguración de servicios de archivos remotos;WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1501201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to a WebDAV server" msgstr "Conexión con un servidor WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034989\n" "help.text" msgid "In the File Services dialog, set:" msgstr "En el cuadro de diálogo Servicios de archivos, configure:" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033753\n" "help.text" msgid "Type: WebDAV" msgstr "Tipo: WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034500\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Servidor: el URL del servidor anfitrión, por lo general en la forma archivos.servicio.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037709\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 80)" msgstr "Puerto: número de puerto (por lo general 80)" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032816\n" "help.text" msgid "Select Secure Connection checkbox to access the service through https protocol and port 443" msgstr "Active la casilla Conexión segura para acceder al servicio mediante el protocolo HTTPS y el puerto 443" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816035209\n" "help.text" msgid "Label: give a name for this connection. This name will show in the Service listbox of the Open or Save remote files dialog." msgstr "Etiqueta: dé un nombre a esta conexión. Este nombre aparecerá en el cuadro de lista Servicios en los cuadros de diálogo Abrir y Guardar archivos remotos." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603431\n" "help.text" msgid "Root: enter the path to the root URL of your account." msgstr "Raíz: escriba la ruta al URL raíz de su cuenta." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034394\n" "help.text" msgid "Note: the root of the file service is provided by the file service administrator and may consists of scripts files, parameters and paths." msgstr "Nota: el administrador del servicio de archivos proporcionará la raíz del servicio y esta puede consistir de secuencias de órdenes, parámetros y rutas de acceso." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816036744\n" "help.text" msgid "Once the connection is defined, click OK to connect. The dialog will dim until the connection is established with the server. A dialog asking for the user name and the password may pop up to let you log in the server. Proceed entering the right user name and password." msgstr "Una vez que se haya definido la conexión, pulse en Aceptar para realizar la conexión. El cuadro de diálogo se oscurecerá hasta que se establezca la conexión con el servidor. Es posible que aparezca otro cuadro para solicitarle un nombre de usuario y contraseña de acceso al servidor. Si es así, proporcione dichos datos." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161240508275\n" "help.text" msgid "SSH;remote file service setup FTP;remote file service setup remote file service setup;FTP remote file service setup;SSH" msgstr "SSH;configuración de servicio de archivos remotosFTP;configuración de servicio de archivos remotosconfiguración de servicio de archivos remotos;FTPconfiguración de servicio de archivos remotos;SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1508201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to FTP and SSH servers" msgstr "Conexión con servidores FTP y SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816039418\n" "help.text" msgid "Type: FTP or SSH" msgstr "Tipo: FTP o SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603238\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Servidor: el URL del servidor anfitrión, por lo general en la forma archivos.servicio.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046286\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 21 for FTP and 22 for SSH)." msgstr "Puerto: número de puerto (por lo general 21 para FTP y 22 para SSH)." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041989\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the FTP service." msgstr "Usuario, Contraseña: el nombre de cuenta y la contraseña de esta en el servicio FTP." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047387\n" "help.text" msgid "Remember password: Check to store the password in %PRODUCTNAME’s user profile. The password will be secured by the master password in Tools - Options - %PRODUCTNAME - Security - Internet passwords." msgstr "Recordar contraseña: marque esta casilla para almacenar la contraseña en el perfil de usuario de %PRODUCTNAME. La contraseña quedará resguardada por la contraseña maestra que configure en Herramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Seguridad ▸ Contraseñas de Internet." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816049600\n" "help.text" msgid "Connecting to a Windows share" msgstr "Conexión con un recurso compartido de Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161249395796\n" "help.text" msgid "remote file service;Windows share Windows share;remote file service Windows share;remote file service setup remote file service setup;Windows share" msgstr "servicio de archivos remotos;recurso compartido de Windowsrecurso compartido de Windows;servicio de archivos remotosrecurso compartido de Windows;configuración de servicio de archivos remotosconfiguración de servicio de archivos remotos;recurso compartido de Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041482\n" "help.text" msgid "Type: Windows Share" msgstr "Tipo: Recurso compartido de Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041093\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Servidor: el URL del servidor anfitrión, por lo general en la forma archivos.servicio.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042364\n" "help.text" msgid "Share: The Windows share." msgstr "Recurso compartido: el recurso compartido de Windows." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id160820161759157773\n" "help.text" msgid "Connecting to Google Drive" msgstr "Conexión con Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161251022847\n" "help.text" msgid "remote file service;Google Drive Google Drive;remote file service Google Drive;remote file service setup remote file service setup;Google Drive" msgstr "servicio de archivos remotos;Google DriveGoogle Drive;servicio de archivos remotosGoogle Drive;configuración de servicio de archivos remotosconfiguración de servicio de archivos remotos;Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169511\n" "help.text" msgid "Type: Google Drive." msgstr "Tipo: Google Drive." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id16082016175916814\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the Google account." msgstr "Usuario, Contraseña: el nombre de usuario y la contraseña de la cuenta de Google." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816044879\n" "help.text" msgid "Connecting to a CMIS server" msgstr "Conexión con un servidor CMIS" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161254261587\n" "help.text" msgid "remote file service setup;other file services remote file service setup;Lotus remote file service setup;SharePoint remote file service setup;IBM remote file service setup;Nuxeo remote file service setup;Alfresco remote file service setup;CMIS server" msgstr "configuración de servicios de archivos remotos;otros servicios de archivosconfiguración de servicios de archivos remotos;Lotusconfiguración de servicios de archivos remotos;SharePointconfiguración de servicios de archivos remotos;IBMconfiguración de servicios de archivos remotos;Nuxeoconfiguración de servicios de archivos remotos;Alfrescoconfiguración de servicios de archivos remotos;servidor CMIS" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042787\n" "help.text" msgid "Type: Select the type of server in the list." msgstr "Tipo: seleccione el tipo de servidor de la lista." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045515\n" "help.text" msgid "Host: the server URL. A URL default template is provided according to the server type. Set data accordingly." msgstr "Servidor: el URL del servidor anfitrión. Se proporciona una plantilla de URL predeterminado en función del tipo de servidor. Defina el dato como corresponda." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046632\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the CMIS service." msgstr "Usuario, Contraseña: el nombre de cuenta y la contraseña en el servicio CMIS." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816053608\n" "help.text" msgid "Repository: select the files repository in the drop-down list." msgstr "Repositorio: seleccione el repositorio de archivos de la lista desplegable." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054065\n" "help.text" msgid "Refresh button: click to refresh the contents of the repository list." msgstr "Botón Actualizar: púlselo para actualizar el contenido de la lista de repositorios." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820361039438142\n" "help.text" msgid "Opening and saving documents in remote file servers" msgstr "Apertura y guardado de documentos en servidores de archivos remotos" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820161039438142\n" "help.text" msgid "Checking-in and checking-out documents" msgstr "Protección y desprotección de documentos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Uso de archivos remotos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id150820161615009403\n" "help.text" msgid "Opening and saving files on remote servers" msgstr "Apertura y guardado de archivos en servidores remotos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id15082016161546265\n" "help.text" msgid "Remote Files Service User Guide" msgstr "Guía de usuario de servicio de archivos remotos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816031425\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open and save files stored on remote servers. Keeping files on remote servers allows to work with the documents using different computers. For example, you can work on a document in the office during the day and edit it at home for last-minute changes. Storing files on a remote server also protects them from computer loss or hard disk failure. Some servers are also able to check in and check out files, thus controlling their usage and access." msgstr "%PRODUCTNAME es capaz de abrir y guardar archivos almacenados en servidores remotos. El uso de servidores remotos permite trabajar con los documentos en equipos diferentes. Por ejemplo, puede trabajar en un documento en la oficina por el día y abrirlo en casa para realizarle modificaciones de último minuto. Además, el servidor remoto resguarda a los archivos en caso de que le roben el equipo o el disco duro falle. Algunos servidores también permiten proteger y desproteger archivos, controlando así su utilización y acceso." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816033566\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME supports many document servers that use well known network protocols such as FTP, WebDAV, Windows share, and SSH. It also supports popular services like Google Drive as well as commercial and open source servers that implement the OASIS CMIS standard." msgstr "%PRODUCTNAME admite muchos servidores de documentos que utilizan protocolos de red conocidos, como FTP, WebDAV, recurso compartido de Windows y SSH. Además es compatible con servicios populares como Google Drive, así como servidores comerciales y de código abierto que utilicen el estándar CMIS de OASIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418200\n" "help.text" msgid "To work with a remote file service you must first setup a remote file connection." msgstr "Antes de trabajar con un servicio de archivos remotos, debe configurar una conexión de archivos remotos." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161715167576\n" "help.text" msgid "opening;CMIS remote file opening;remote file remote file service;opening file opening remote file" msgstr "abrir;archivo remoto CMISabrir;archivo remotoservicio de archivos remotos;abrir un archivoabrir archivos remotos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id160820161854537016\n" "help.text" msgid "To open a file in a remote file service" msgstr "Para abrir un archivo de un servicio remoto" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605411154\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Realice uno de estos procedimientos:" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160541995\n" "help.text" msgid "Choose File - Open Remote in any %PRODUCTNAME module" msgstr "" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605414687\n" "help.text" msgid "Click the Remote Files button the Start Center" msgstr "Pulse en el botón Archivos remotos del Centro de inicio" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418205\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog appears." msgstr "Aparece el cuadro de diálogo Archivos remotos." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605417597\n" "help.text" msgid "Select the file and click Open or press Enter." msgstr "Seleccione el archivo y pulse en Abrir u oprima Intro." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816053974\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog which then appears has many parts. The upper list box contains the list of remote servers you have previously defined. The line below the list box shows the path to access the folder. On the left is the folder structure of the user space in the server. The main pane displays the files in the remote folder." msgstr "El cuadro de diálogo que aparece, Archivos remotos, consta de varias partes. El cuadro de lista superior enumera los servidores remotos que haya definido previamente. Inmediatamente debajo aparece la ruta de acceso de la carpeta seleccionada. A la izquierda se muestra la estructura de las carpetas del espacio de usuario en el servidor. El panel principal exhibe los archivos que alberga la carpeta remota." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161721082861\n" "help.text" msgid "remote file service;file lock remote file service;version control remote file service;working copy remote file service;checkout remote file service;checkin" msgstr "servicio de archivos remotos;bloqueo de archivosservicio de archivos remotos;control de versionesservicio de archivos remotos;copia de trabajoservicio de archivos remotos;desprotección servicio de archivos remotos;protección" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605421283\n" "help.text" msgid "Checking out and checking in files" msgstr "Proteger y desproteger archivos" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605429941\n" "help.text" msgid "The Check Out and Check In actions control updates to the document and prevent unwanted overwrites in a CMIS remote service." msgstr "Las funcionalidades de protección y desprotección controlan las actualizaciones a los documentos y evitan sobrescrituras accidentales en un servicio CMIS remoto." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160542203\n" "help.text" msgid "Checking out a document locks it, preventing other users from writing changes to it. Only one user can have a particular document checked out (locked) at any time. Checking in a document or canceling the checkout unlocks the document." msgstr "Desproteger un documento lo bloquea en el servidor, de modo que otros usuarios no puedan realizarle modificaciones. Solo un usuario a la vez puede desproteger o bloquear un documento concreto. Proteger el documento o cancelar la desprotección lo desbloqueará." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605426690\n" "help.text" msgid "There are no checkin/checkout controls for remote files in Windows Shares, WebDAV, FTP and SSH services." msgstr "Las funcionalidades de protección y desprotección no están disponibles para archivos alojados mediante los servicios Recursos compartidos de Windows, WebDAV, FTP y SSH." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428976\n" "help.text" msgid "When a file is open from a CMIS remote file service, %PRODUCTNAME displays a Check Out button on the top message area. Click the Check Out button to lock the file in the server to prevent edition by another user. Alternatively choose File - Check Out." msgstr "Cuando se abre un archivo proveniente de un servidor CMIS remoto, %PRODUCTNAME muestra el botón Desproteger en el área de mensajes superior. Pulse en Desproteger para bloquear el archivo en el servidor y evitar que lo modifiquen otros usuarios. O bien, seleccione Archivo ▸ Desproteger para el mismo efecto." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707153804\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME creates a working copy of the file in the server (and inserts the string (Working Copy) in the file name) when a file is checked out. Every edition and save operation is done in the working copy. You can save your file as many times you want. When you finished your changes, check in the file." msgstr "Mientras un archivo esté desprotegido, %PRODUCTNAME creará una copia de trabajo de este en el servidor ―e insertará el texto (copia de trabajo) en el nombre de archivo―. Todas las operaciones de edición y guardado se realizan en esta copia de trabajo. Podrá guardar el archivo cuantas veces prefiera. Cuando termine de modificarlo, proteja el archivo." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707156843\n" "help.text" msgid "To check in the file, choose File - Check In. A dialog opens to insert comments about the last edition. These comments are recorded in the CMIS server for version control. The working copy replaces the existing file and its version number is updated." msgstr "Para proteger el archivo, seleccione Archivo ▸ Proteger. Se abrirá un cuadro de diálogo para que coloque un comentario sobre la última edición. Este comentario se registrará en el servidor CMIS como parte del proceso de control de versiones. La copia de trabajo sustituirá el archivo existente y se actualizará su número de versión." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707155303\n" "help.text" msgid "To cancel a checkout, choose File - Cancel Checkout. A warning message will inform that the latest edition will be discarded. If confirmed, no version updates occurs." msgstr "Para cancelar una desprotección, seleccione Archivo ▸ Cancelar desprotección. Una alerta le informará que se perderán las modificaciones más recientes. Si confirma la acción, no se producirá ninguna actualización de versión." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170715785\n" "help.text" msgid "Remember to check in the file when finishing using it. Not doing so will lock the file and no other user will be allowed to modify it." msgstr "Acuérdese de proteger el archivo al terminar de utilizarlo. Si no lo hace, el archivo permanecerá bloqueado y los demás usuarios no serán capaces de modificarlo." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161722159908\n" "help.text" msgid "remote file service;saving to remote server remote file service;saving" msgstr "servicio de archivos remotos:guardar en servidor remotoservicio de archivos remotos;guardar" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605423820\n" "help.text" msgid "To save a file in a remote file server" msgstr "Para guardar un archivo en un servidor remoto" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428770\n" "help.text" msgid "Do one of the following" msgstr "Realice uno de estos procedimientos:" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605423872\n" "help.text" msgid "If the file was opened from a CMIS server, choose File - Save, click on the Save button or hit Ctrl + S." msgstr "Si el archivo se ha abierto a partir de un servidor CMIS, seleccione Archivo ▸ Guardar, pulse en el botón Guardar u oprima Ctrl + G." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707166344\n" "help.text" msgid "If the file is not stored in a CMIS server, choose File - Save Remote or long-click the Save icon and select Save Remote File." msgstr "" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428591\n" "help.text" msgid "The Remote files dialog appears" msgstr "Aparece el cuadro de diálogo Archivos remotos." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605425024\n" "help.text" msgid "In the Filter list box, select the desired format." msgstr "En el cuadro de lista Filtro, seleccione el formato deseado." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605424622\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Escriba un nombre en el cuadro «Nombre de archivo» y pulse en Guardar." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707163121\n" "help.text" msgid "When you finish working with the file, check it in. To do so, choose File - Check In." msgstr "Al terminar de trabajar con el archivo, protéjalo. Para hacerlo, diríjase a Archivo ▸ Proteger." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id19082016172305788\n" "help.text" msgid "remote file service;CMIS properties remote file service;file properties" msgstr "servicio de archivos remotos;propiedades de CMISservicio de archivos remotos;propiedades de archivo" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id190820161707169171\n" "help.text" msgid "Properties of files stored in CMIS servers" msgstr "Propiedades de archivos almacenados en servidores CMIS" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170716519\n" "help.text" msgid "Files stored in CMIS server have properties and metadata not available in a local storage. These metadata are important for controls and debugging of the CMIS connection and server implementation. All parameters displayed are read-only." msgstr "Los archivos almacenados en servidores CMIS contienen propiedades y metadatos que no están disponibles en el almacenamiento local. Estos metadatos son importantes para el control y la depuración de las conexiones CMIS y las implantaciones de servidores. Todos los parámetros mostrados son de solo lectura." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707161708\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties, CMIS tab." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Propiedades ▸ pestaña CMIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id210820161033581776\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service" msgstr "Configurar un servicio de archivos remotos" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "compartición de documentoscolaboraciónbloqueo de archivos en colaboracióndocumentos bloqueados" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "En %PRODUCTNAME Writer, Impress, y Draw, solo un usuario puede abrir cualquier documento para escribir. En Calc, muchos usuarios pueden abrir la misma hoja de cálculo para escribir al mismo tiempo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Abre el cuadro de diálogo «Compartir documento» para activar o desactivar la función de colaboración compartida." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Habilitar para compartir el documento actual con otros usuarios. Inhabilitar para usar el documento no compartido. Esto invalidará las ediciones aún no guardadas por otros usuarios, aplicado desde la última vez que se abrió o se guardado este documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Colaboración en Calc" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "En %PRODUCTNAME Calc, la compartición de documentos permite el acceso de escritura a varios usuarios simultáneamente. Cada usuario que quiera colaborar debe proporcionar un nombre en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Datos de usuario." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Algunas órdenes no estarán disponibles (aparecerán atenuadas) cuando se activen las opciones de seguimiento de cambios o de compartición de documento. En un libro nuevo no podrá utilizar o insertar los elementos atenuados." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Crear un libro nuevo" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "El usuario A crea un nuevo documento de hoja de cálculo. Las siguientes condiciones pueden aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "El usuario no desea compartir la hoja de cálculo para colaboración." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "El usuario A abre, edita y guarda el documento como se describe más arriba para documentos Writer, Impress y Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "El usuario quiere compartir el documento para colaboración." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "Seleccione Herramientas ▸ Compartir libro para activar las prestaciones de colaboración en este documento. Se abrirá un cuadro de diálogo donde podrá activar o desactivar la compartición. Si se activa la compartición, el documento se guardará en el modo compartido, lo cual se indicará en la barra de título." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "El comando Herramientas - Documentos compartidos puede ser usado para cambiar el modo del actual documento de no compartido a compartido. Si desea utilizar un documento compartido en modo no compartido, usted podría guardar el documento compartido usando otro nombre o ruta. Esto crea una copia de la hoja de cálculo que no se comparte." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Abrir una hoja de cálculo" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "El usuario A abre un documento de hoja de cálculo. Las siguientes condiciones pueden aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "El libro no está en el modo compartido." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "El usuario puede abrir, y guardar el documento como se describe más arriba para documentos Writer, Impress, y Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "El documento es una hoja de cálculo en modo compartido." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "El usuario ve un mensaje que indica que el documento está en modo compartido y que algunas funcionalidades no están disponibles en este modo. El usuario puede desactivar este mensaje para el futuro. Después de pulsar en Aceptar, el documento se abre en modo compartido." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Si los mismos contenidos son cambiados por diferentes usuarios, el diálogo de resolución de conflictos se abre. Para cada conflicto, se debe decidir qué cambios mantener." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Mantiene su cambio, vacíos de los demás cambios." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Mantiene el cambio de los otros usuarios, vacío en su cambio." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Muestra todos sus cambios, vacíos de todos los demás cambios." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Muestra los cambios de todos los usuarios, vacíos de sus cambios." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Guardar un documento de hoja de cálculo compartida" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "El usuario A guarda un documento compartido. Las siguientes condiciones pueden aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "El documento no fue modificado y guardado por otro usuario desde que el usuario A abrió el documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "El documento se guardo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "El documento fue modificado y guardado por otro usuario mientras el usuario A tenía abierto el documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Si los cambios no crean conflicto, el documento será guardado." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Si hay conflicto en los cambios, el diálogo de resolver conflictos será mostrado. El usuario A debe decidir por los conflictos que la versión muestra, \"Mostrar principal\" o \"Mostrar otros\". Cuando todos los conflictos son resueltos, el documento es guardado. Mientras que el usuario A resuelve los conflictos, ningún otro puede guardar el documento compartido." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Otro usuario intenta guardar el documento compartido y resuelve los conflictos en este momento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "El usuario A ve un mensaje que una fusión está en progreso. El usuario A puede cancelar el comando de guardar por ahora, o reintentar guardar más tarde." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Cuando un usuario guarda exitosamente una hoja de cálculo compartida, el documento será recargado después de darle al comando guardar, de manera que la hoja de cálculo muestre la última versión de todos los cambios que fueron guardados por todos los usuarios. Un mensaje muestra que \"los cambios externos se han añadido\" cuando otro usuario hizo cambios en algunos de los contenidos." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Colaboración en Writer, Impress, y Draw" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Para todos los módulos de Writer, Impress, Draw y Calc cuando el documento compartido no esta habilitado, un bloqueo de archivo es posible. Este bloqueo de archivo esta habilitado incluso cuando el acceso al mismo documento se hace desde diferentes sistemas operativos:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "El usuario A abre un documento. Las siguientes condiciones pueden aplicar:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "El documento no esta bloqueado por otro usuario." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Este documento será abierto para acceso de lectura y escritura por el usuario A. El documento estará bloqueado para otros usuarios hasta que el usuario A cierre el documento." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "El documento está marcado como «solo lectura» por el sistema de archivos." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Este documento se abrirá en el modo de solo lectura. No se permite editarlo. El usuario A puede guardarlo usando otro nombre de archivo u otra ruta. El usuario A puede editar esta copia." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "El documento esta bloquedo por otro usuario." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "El usuario A ve un diálogo que le indica que el documento esta bloqueado. El diálogo ofrece para abrir el documento en modo de sólo lectura, o para abrir una copia de la edición, o para cancelar el comando Abrir." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permisos de acceso para los usuarios y compartir documentos" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Deben cumplirse algunas condiciones en sistemas operativos con gestión de permisos de usuarios." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "El archivo compartido debe situarse en un lugar que sea accesible para todos los colaboradores." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Los permisos de archivo para el documento y su correspondiente archivo de bloqueo han de configurarse de forma que todos los colaboradores puedan crear, borrar y modificar los archivos." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "El acceso de escritura también permite que otros usuarios, accidental o deliberadamente, eliminen o modifiquen un archivo." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configurar $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "configurar;$[officename]personalizar;$[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configuración de $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "$[officename] se puede personalizar a medida." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Las entradas de la barra de menús se podrán eliminar, añadir, copiar o desplazar de un menú a otro, cambiarles el nombre, etc." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Las barras de herramientas se pueden configurar según los requisitos de cada usuario." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Las teclas de acceso directo se pueden modificar." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Para realizar estos cambios, diríjase a Herramientas ▸ Personalizar para abrir el cuadro de diálogo Personalizar." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Herramientas ▸ Personalizar" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Usar menús contextuales" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "menús contextualesmenús;activar menús contextualesabrir;menús contextualesactivar;menús contextuales" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Usar menús contextuales" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "File Conversion Filters Tables" msgstr "Tablas de los filtros de conversión de archivos" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_id541554406270299\n" "help.text" msgid "filters;document conversiondocument conversion;filtersconvert-to;filterscommand line document conversion;filtersmodule file filters" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_id771554399002497\n" "help.text" msgid "File Conversion Filter Names" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id581554399002498\n" "help.text" msgid "Tables with filter names for command line document conversion." msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id00tablehead\n" "help.text" msgid "Filter nameMedia typeFile name extensions" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000writer\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for WRITER" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000writer\n" "help.text" msgid "Filters for WRITER" msgstr "Filtros para Writer" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer0\n" "help.text" msgid "AbiWord Document" msgstr "Documento de AbiWord" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer3\n" "help.text" msgid "Apple Pages" msgstr "Apple Pages" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer6\n" "help.text" msgid "BroadBand eBook" msgstr "Libro electrónico de BroadBand" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer9\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Document" msgstr "Documento de ClarisWorks/AppleWorks" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer12\n" "help.text" msgid "EPUB Document" msgstr "Documento EPUB" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer15\n" "help.text" msgid "FictionBook 2.0" msgstr "FictionBook 2.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer18\n" "help.text" msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer21\n" "help.text" msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer24\n" "help.text" msgid "Hangul WP 97" msgstr "Hangul WP 97" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer27\n" "help.text" msgid "Help content" msgstr "Contenido de la ayuda" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer28\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer30\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Text Document" msgstr "Documento de texto heredado de Mac" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer31\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer33\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Text Document" msgstr "Documento de texto heredado de StarOffice" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer34\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer36\n" "help.text" msgid "LotusWordPro Document" msgstr "Documento de LotusWordPro" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer39\n" "help.text" msgid "MS Word 95 Template" msgstr "Plantilla de Word 95" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer42\n" "help.text" msgid "MacWrite Document" msgstr "Documento de MacWrite" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer45\n" "help.text" msgid "Mariner Write Mac Classic v1.6 - v3.5" msgstr "Mariner Write Mac Classic (v. 1.6-3.5)" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer48\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0" msgstr "Excel 4.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer51\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0" msgstr "Excel 5.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer54\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95" msgstr "Excel 95" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer57\n" "help.text" msgid "Microsoft WinWord 1/2/5" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer60\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 6.0" msgstr "Word 6.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer63\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 95" msgstr "Word 95" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer66\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for DOS" msgstr "Microsoft Word para DOS" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer67\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer69\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for Mac (v1 - v5)" msgstr "Word for Mac (v. 1-5)" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer72\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer75\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Document (v1 - v4)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer78\n" "help.text" msgid "Microsoft Write" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer81\n" "help.text" msgid "Office Open XML Text Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer84\n" "help.text" msgid "Office Open XML Text Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer87\n" "help.text" msgid "OpenDocument Text (Flat XML)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer90\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document" msgstr "Documento de texto de OpenOffice.org 1.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer93\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document" msgstr "Documento de texto de OpenOffice.org 1.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer96\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document" msgstr "Documento de texto de OpenOffice.org 1.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer99\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer102\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer105\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer108\n" "help.text" msgid "Palm Text Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer111\n" "help.text" msgid "PalmDoc eBook" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer114\n" "help.text" msgid "Plucker eBook" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer117\n" "help.text" msgid "Rich Text Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer120\n" "help.text" msgid "T602 Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer123\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer124\n" "help.text" msgid "text/plain" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer126\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer127\n" "help.text" msgid "text/plain" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer129\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer130\n" "help.text" msgid "text/plain" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer132\n" "help.text" msgid "Word 2007–2019" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer135\n" "help.text" msgid "Word 2007–2019 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer138\n" "help.text" msgid "Word 2007–2019 VBA" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer141\n" "help.text" msgid "Word 97–2000 Template" msgstr "Plantilla de Word 97-2000" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer144\n" "help.text" msgid "Word 97–2003" msgstr "Word 97-2003" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer147\n" "help.text" msgid "WordPerfect Document" msgstr "Documento de WordPerfect" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer150\n" "help.text" msgid "WriteNow Document" msgstr "Documento de WriteNow" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer153\n" "help.text" msgid "Writer 6.0 Master Document" msgstr "Patrón de documento de Writer 6.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer156\n" "help.text" msgid "Writer 6.0 Template" msgstr "Plantilla de Writer 6.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer159\n" "help.text" msgid "Writer 8" msgstr "Writer 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer162\n" "help.text" msgid "Writer 8 Master Document" msgstr "Patrón de documento de Writer 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer165\n" "help.text" msgid "Writer 8 Master Document Template" msgstr "Plantilla de patrón de documento de Writer 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer168\n" "help.text" msgid "Writer 8 Template" msgstr "Plantilla de Writer 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer171\n" "help.text" msgid "Writer Layout Dump" msgstr "Volcado de disposición de Writer" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer172\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer174\n" "help.text" msgid "Writer/Web 6.0 Template" msgstr "Plantilla de Writer/Web 6" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_writer177\n" "help.text" msgid "Writer/Web 8 Template" msgstr "Plantilla de Writer/Web 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000calc\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for CALC" msgstr "conversión de documentos en consola; filtros para Calc" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000calc\n" "help.text" msgid "Filters for CALC" msgstr "Filtros para Calc" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc0\n" "help.text" msgid "Apple Numbers" msgstr "Apple Numbers" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc3\n" "help.text" msgid "Calc 6.0" msgstr "Calc 6.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc6\n" "help.text" msgid "Calc 6.0 Template" msgstr "Plantilla de Calc 6.0" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc9\n" "help.text" msgid "Calc 8" msgstr "Calc 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc12\n" "help.text" msgid "Calc 8 Template" msgstr "Plantilla de Calc 8" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc15\n" "help.text" msgid "ClarisResolve Document" msgstr "Documento de ClarisResolve" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc18\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Document" msgstr "Documento de ClarisWorks/AppleWorks" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc21\n" "help.text" msgid "Data Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de datos" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc22\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc24\n" "help.text" msgid "Excel 2007–2019" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc27\n" "help.text" msgid "Excel 2007–2019 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc30\n" "help.text" msgid "Excel 97–2000 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc33\n" "help.text" msgid "Excel 97–2003" msgstr "Excel 97-2003" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc36\n" "help.text" msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Libro de Gnumeric" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc39\n" "help.text" msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc40\n" "help.text" msgid "text/html" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc42\n" "help.text" msgid "HTML Table" msgstr "Tabla HTML" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc43\n" "help.text" msgid "text/html" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc45\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Database" msgstr "Base de datos heredada de Mac" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc46\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc48\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Spreadsheet" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc49\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc51\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Spreadsheet" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc52\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc54\n" "help.text" msgid "Lotus" msgstr "Lotus" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc57\n" "help.text" msgid "Lotus Wk1-Wk3" msgstr "Lotus Wk1-Wk3" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc58\n" "help.text" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc60\n" "help.text" msgid "MS Excel 4.0 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc63\n" "help.text" msgid "MS Excel 5.0 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc66\n" "help.text" msgid "MS Excel 95 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc69\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2007 Binary" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc70\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc72\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2007-2016 VBA XML" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc75\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc78\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc81\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc84\n" "help.text" msgid "Microsoft Multiplan" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc85\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc87\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc88\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc90\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Document (v1 - v4)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc93\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc96\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc99\n" "help.text" msgid "OpenDocument Spreadsheet (Flat XML)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc102\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc105\n" "help.text" msgid "Quattro Pro 6.0" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc106\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc108\n" "help.text" msgid "QuattroPro Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc109\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc111\n" "help.text" msgid "Rich Text Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc114\n" "help.text" msgid "SYLK" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc115\n" "help.text" msgid "text/spreadsheet" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc117\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc118\n" "help.text" msgid "text/plain" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc120\n" "help.text" msgid "dBASE" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_calc121\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000impress\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for IMPRESS" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000impress\n" "help.text" msgid "Filters for IMPRESS" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress0\n" "help.text" msgid "Apple Keynote" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress3\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Presentation" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress6\n" "help.text" msgid "Draw 8" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress9\n" "help.text" msgid "Impress 6.0 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress12\n" "help.text" msgid "Impress 8" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress15\n" "help.text" msgid "Impress 8 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress18\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Presentation" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress19\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress21\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Presentation" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress22\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress24\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint 1-4" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress25\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress27\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress30\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation AutoPlay" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress33\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress36\n" "help.text" msgid "OpenDocument Presentation (Flat XML)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress39\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress42\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Presentation" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress45\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress48\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–2019" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress51\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–2019" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress54\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–2019 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress57\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–2019 VBA" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress60\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2000 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress63\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_impress66\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000draw\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for DRAW" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000draw\n" "help.text" msgid "Filters for DRAW" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw0\n" "help.text" msgid "Adobe PageMaker" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw3\n" "help.text" msgid "Adobe/Macromedia Freehand" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw6\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Document" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw9\n" "help.text" msgid "Corel Draw" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw12\n" "help.text" msgid "Corel Presentation Exchange" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw15\n" "help.text" msgid "Draw 6.0 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw18\n" "help.text" msgid "Draw 8" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw21\n" "help.text" msgid "Draw 8 Template" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw24\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw25\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw27\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Drawing" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw28\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw30\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Drawing" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw31\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw33\n" "help.text" msgid "Microsoft Publisher 2003" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw36\n" "help.text" msgid "Microsoft Visio" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw39\n" "help.text" msgid "OpenDocument Drawing (Flat XML)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw42\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw45\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw48\n" "help.text" msgid "QuarkXPress" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw49\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw51\n" "help.text" msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw54\n" "help.text" msgid "Zoner Callisto/Draw" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_draw55\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000math\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for MATH" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000math\n" "help.text" msgid "Filters for MATH" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math0\n" "help.text" msgid "Math 8" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math3\n" "help.text" msgid "MathML 2.0" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math6\n" "help.text" msgid "MathType3.x" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math7\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math9\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Formula" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_math12\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000base\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for BASE" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000base\n" "help.text" msgid "Filters for BASE" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_base0\n" "help.text" msgid "OpenDocument Database" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for GRAPHICFILTER" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "Filters for GRAPHICFILTER" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter0\n" "help.text" msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter3\n" "help.text" msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter6\n" "help.text" msgid "CGM - Computer Graphics Metafile" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter9\n" "help.text" msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter12\n" "help.text" msgid "EMF - Enhanced Meta File" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter15\n" "help.text" msgid "EMF - Enhanced Meta File" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter18\n" "help.text" msgid "EPS - Encapsulated PostScript" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter21\n" "help.text" msgid "EPS - Encapsulated PostScript" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter24\n" "help.text" msgid "GIF - Graphics Interchange" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter27\n" "help.text" msgid "GIF - Graphics Interchange" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter30\n" "help.text" msgid "HTML" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter31\n" "help.text" msgid "text/html" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter33\n" "help.text" msgid "HTML" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter34\n" "help.text" msgid "text/html" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter36\n" "help.text" msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter39\n" "help.text" msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter42\n" "help.text" msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter45\n" "help.text" msgid "MET - OS/2 Metafile" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter48\n" "help.text" msgid "MET - OS/2 Metafile" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter51\n" "help.text" msgid "MOV - QuickTime File Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter54\n" "help.text" msgid "Macromedia Flash (SWF)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter55\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter57\n" "help.text" msgid "Macromedia Flash (SWF)" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter58\n" "help.text" msgid "None" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter60\n" "help.text" msgid "PBM - Portable Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter63\n" "help.text" msgid "PBM - Portable Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter66\n" "help.text" msgid "PCD - Photo CD Base" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter69\n" "help.text" msgid "PCD - Photo CD Base16" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter72\n" "help.text" msgid "PCD - Photo CD Base4" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter75\n" "help.text" msgid "PCT - Mac Pict" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter78\n" "help.text" msgid "PCT - Mac Pict" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter81\n" "help.text" msgid "PCX - Zsoft Paintbrush" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter84\n" "help.text" msgid "PGM - Portable Graymap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter87\n" "help.text" msgid "PGM - Portable Graymap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter90\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphic" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter93\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphic" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter96\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphic" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter99\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphic" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter102\n" "help.text" msgid "PPM - Portable Pixelmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter105\n" "help.text" msgid "PPM - Portable Pixelmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter108\n" "help.text" msgid "PSD - Adobe Photoshop" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter111\n" "help.text" msgid "RAS - Sun Raster Image" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter114\n" "help.text" msgid "RAS - Sun Raster Image" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter117\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter120\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter123\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter126\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter129\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics Draw" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter132\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics Draw" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter135\n" "help.text" msgid "SVM - StarView Meta File" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter138\n" "help.text" msgid "SVM - StarView Meta File" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter141\n" "help.text" msgid "TGA - Truevision Targa" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter144\n" "help.text" msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter147\n" "help.text" msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter150\n" "help.text" msgid "WMF - Windows Metafile" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter153\n" "help.text" msgid "WMF - Windows Metafile" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter156\n" "help.text" msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter159\n" "help.text" msgid "XPM - X PixMap" msgstr "" #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_graphicfilter162\n" "help.text" msgid "XPM - X PixMap" msgstr "" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de dibujo en otros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "objetos de dibujo; copiar entre documentoscopiar;objetos de dibujo entre documentospegar;objetos de dibujo de otros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Copiar objetos de dibujo en otros documentos" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "$[officename] permite copiar objetos de dibujo entre texto, hojas de cálculo y documentos de presentación." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Seleccione el objeto u objetos de dibujo." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copie el objeto de dibujo en el portapapeles, por ejemplo, oprimiendo Ctrl + C." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Pase a otro documento y coloque el cursor en el lugar en el que desee insertar el objeto de dibujo." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Inserte el objeto de dibujo, por ejemplo, por medio de Ctrl + V." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Inserción en un documento de texto" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Un objeto de dibujo insertado se ancla al párrafo actual. Para cambiar el ancla, seleccione el objeto y haga clic en el icono Cambiar ancla en la barra de herramientas Objeto OLE o la barra de herramientas Marco. Se abrirá un menú emergente en el que puede seleccionar el tipo de ancla." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Inserción en una hoja de cálculo" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Un objeto de dibujo insertado se ancla a la celda. Puede cambiar el ancla entre la celda y la página si selecciona el objeto y hace clic en el icono Cambiar ancla Icono." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Insertar datos procedentes de hojas de cálculo" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "tablas;insertar celdas de hoja de cálculoinsertar;áreas de celdas de hojas de cálculopegar;áreas de celdas de hojas de cálculopresentaciones;insertar celdas de hojas de cálculodocumentos de texto;insertar celdas de hojas de cálculo" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Insertar datos a partir de hojas de cálculo" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Use el portapapeles para copiar el contenido de una celda. También puede copiar una fórmula de una celda en el portapapeles (por ejemplo, desde la línea de entrada de la barra de fórmulas) de manera que la fórmula se pueda insertar en un texto." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Para copiar un intervalo de celdas en un documento de texto, selecciónelo en la hoja y use el portapapeles o la función de arrastrar y soltar para insertar celdas en el documento de texto. A continuación encontrará un objeto OLE en el documento de texto que podrá editar posteriormente." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Si arrastra celdas a la vista normal de un documento de presentación, se insertan en él como objeto OLE. Si arrastra celdas al modo esquema, cada una de ellas formará una línea del modo esquema. Si simplemente arrastra las celdas, se desplazarán. Las celdas se copian sólo si se pulsa la tecla Mayús al arrastrar." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Si copia un intervalo de celdas de $[officename] Calc en el portapapeles, los objetos de dibujo, los objetos OLE y los diagramas del intervalo también se copian." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Si inserta un intervalo de celdas con un diagrama incluido, este solo mantendrá su enlace con el intervalo de celdas de origen si antes se copió el diagrama junto con el intervalo de celdas." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Insertar datos a partir de documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "enviar; resumen automático de presentacionesresumen automático para enviar texto a presentacionesesquemas; enviar a presentacionestexto; copiar mediante arrastrar y colocararrastrar y colocar; copiar y pegar textoinsertar;datos desde documentos de textocopiar;datos desde documentos de textopegar;datos desde documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Insertar datos a partir de documentos de texto" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Puede insertar texto en otros tipos de documento, como hojas de cálculo y presentaciones. Observe la diferencia que hay entre insertar texto en un marco, en una celda o en el modo esquema de una presentación." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Si copia texto en el portapapeles, lo puede pegar con atributos de texto o sin ellos. Use las combinaciones de teclas Ctrl + C para copiar y Ctrl + V para pegar." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Para seleccionar el formato en el que pegar el contenido del portapapeles, haga clic en la flecha que hay junto al icono Pegar en la barra Estándar o elija Editar - Pegado especial y seleccione el formato adecuado." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Si un documento de texto contiene encabezados formateados con el estilo de encabezado de párrafo, seleccione Archivo - Enviar - Esquema en presentación. Se crea un nuevo documento de presentación que contiene los encabezados como esquema." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Si desea transferir cada encabezado junto con su párrafo correspondiente, seleccione la orden Archivo - Enviar - Resumen automático para presentación. Debe haber formateado los encabezados con un estilo de párrafo correspondiente, para poder ver la orden." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Copia de texto mediante arrastrar y colocar" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Si selecciona el texto y lo arrastra hacia una hoja de cálculo con la función de arrastrar y colocar, se insertará como texto en la celda donde suelte el botón del ratón." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Si arrastra texto a la vista normal de una presentación, un objeto OLE se inserta como complemento de $[officename]." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Si arrastra el texto al modo esquema de una presentación, se insertará en la posición del cursor." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que emplean la disposición compleja de textos" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL;idiomas con disposición compleja de textosidiomas;disposición compleja de textostexto;idiomas CTLdisposición de texto para lenguas especialestexto de derecha a izquierdaescribir de derecha a izquierdaescritura bidireccionalhindi;escribir textohebreo;escribir textoárabe;escribir textotailandés;escribir texto" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Idiomas que emplean la disposición compleja de textos" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "En la actualidad $[officename] admite el hindi, el tailandés, el hebreo y el árabe como idiomas CTL." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Si selecciona el flujo de texto de derecha a izquierda, el texto occidental incrustado sigue yendo de izquierda a derecha. El cursor obedece a las teclas de flechas en el sentido siguiente: la flecha derecha lo mueve al final del texto y la flecha izquierda, al principio." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Puede cambiar la dirección de escritura del texto directamente pulsando una de las teclas siguientes:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "Ctrl + Mayús + D o Ctrl + tecla Mayús derecha: cambiar al modo de entrada de texto de derecha a izquierda" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "Ctrl + Mayús + A o Ctrl + tecla Mayús izquierda: cambiar al modo de entrada de texto de izquierda a derecha" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Las combinaciones teclas que se basan en las teclas modificadoras solamente funcionan si se ha activado la admisión de CTL." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "En las páginas con varias columnas, secciones o marcos formateadas con flujo de texto de derecha a izquierda, la primera columna es la derecha y la última, la izquierda." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "En un archivo de texto de $[officename] Writer con formato en tailandés tiene las características siguientes:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "En los párrafos justificados los caracteres se amplían para que las líneas lleguen a los márgenes. En otros idiomas los espacios entre las palabras se amplían." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Use la tecla Supr para borrar un carácter compuesto. Use la tecla Retroceso para borrar la última parte del carácter compuesto anterior." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Use la flecha derecha o izquierda para ir al carácter compuesto anterior o siguiente. Si desea posicionar el cursor en un carácter compuesto, pulse OpciónAlt + tecla de dirección." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Configuración de idioma - Idiomas" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Configuración de idioma ▸ Disposición compleja de textos" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrar una libreta de direcciones" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "orígenes de datos;registrar libretas de direccioneslibretas de direcciones;registrarregistro de libretas de direcciones del sistemaregistrar;libretas de direcciones" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrar una libreta de direcciones" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "En %PRODUCTNAME puede registrar orígenes de datos diferentes. El contenido de los campos de datos estará entonces disponible en los diversos campos y controles. La libreta de direcciones del sistema es un ejemplo de origen de datos." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Las plantillas y los asistentes de %PRODUCTNAME utilizan campos para el contenido de la libreta de direcciones. Si está activado, los campos generales de las plantillas se reemplazan automáticamente con los campos del origen de datos de la libreta de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Para que la sustitución surta efecto, indique a %PRODUCTNAME la libreta de direcciones que se utiliza. El Asistente que solicita esta información aparece de forma automática la primera vez que se activa, por ejemplo una plantilla de carta comercial. El Asistente también puede ejecutarse siguiendo los pasos que se indican a continuación." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "%PRODUCTNAME Base abre en modo de solo lectura los datos de libreta de direcciones. Dentro de Base no es posible añadir, editar ni eliminar datos de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Asistente para orígenes de datos de direcciones" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Para ejecutar el Asistente de origen de datos de direcciones, seleccione Archivo ▸ Asistentes ▸ Origen de datos de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Registrar manualmente una libreta de direcciones que ya existe" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Elija Herramientas ▸ Origen de libreta de direcciones. Aparecerá el cuadro de diálogo Plantillas: asignación de libreta de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "En el cuadro combinado Fuente de datos, seleccione la libreta de direcciones del sistema o la fuente de datos que desee usar como libreta de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Si todavía no ha registrado la libreta de direcciones del sistema en %PRODUCTNAME como origen de datos, haga clic en el botón Origen de datos de direcciones. De esta forma, se accede al Asistente de Origen de datos de libreta de direcciones, para poder registrar la libreta de direcciones como nuevo origen de datos en %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "En el cuadro combinado Tabla, seleccione la tabla de la base de datos que desee usar como libreta de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "En Asignación de campo, asocie los campos de nombre, empresa, departamento, etc., con los nombres de campo utilizados en su libreta de direcciones." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Cuando acabe, cierre el diálogo haciendo clic en Aceptar." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "A partir de ahora el origen de datos de %PRODUCTNAME se reconoce como libreta de direcciones. Abra una plantilla de la categoría Correspondencia comercial y %PRODUCTNAME designará automáticamente los campos adecuados para una carta modelo." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importar y exportar datos en formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "bases de datos;formatos de textoformatos de texto;bases de datosimportar;tablas en formato de textoexportar;hojas de cálculo a formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importación y exportación de datos en formato de texto" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Si quiere intercambiar datos con una base de datos que no tiene un enlace ODBC y no permite importar o exportar archivos dBASE, es posible usar un formato de texto en común." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importación de datos a $[officename]" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Para intercambiar datos con un formato de texto, utilice el filtro de importación y exportación de $[officename] Calc:" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exporte los datos que desee desde la base de datos fuente con formato de texto. El formato de texto CSV se recomienda. Este formato separa los campos de datos usando separadores como puntos y coma o comas, y separa registros insertando saltos de línea." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Seleccione Archivo - Abrir y haga clic en el archivo que desee importar." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "En el cuadro combinado Tipo de archivo, seleccione «Texto CSV». Pulse en Abrir." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Se abre el diálogo TImportar texto. Decida qué datos desea incluir del documento de texto." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Cuando los datos ya se encuentran en una hoja de cálculo de $[officename] Calc, los puede editar a su conveniencia. Guarde los datos como origen de datos de $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Guarde el libro actual de $[officename] Calc como un archivo de dBASE dentro de la carpeta de una base de datos dBASE. Para hacerlo, diríjase a Archivo ▸ Guardar como; en el cuadro Tipo de archivo elija «dBASE» y luego seleccione la carpeta de la base de datos dBASE." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Exportación al formato de texto CSV" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "La hoja actual de $[officename] se puede exportar a un formato de texto que podrá ser leído por muchas otras aplicaciones." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Guardar como." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "En el cuadro Tipo de archivo seleccione el filtro «Texto CSV». Proporcione un nombre de archivo y pulse en Guardar." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Abre el cuadro de diálogo Exportación de archivos de texto, en el que se pueden seleccionar el conjunto de caracteres, el delimitador de campos y el de texto. Pulse en Aceptar. Un aviso indica que solo se ha guardado la hoja activa." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Ejecución de órdenes de SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL;ejecutar comandos SQL consultas;crear en vista de SQL comandos;SQL ejecutar comandos SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Ejecución de órdenes de SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Mediante órdenes SQL se puede controlar directamente la base de datos, así como crear y editar tablas y consultas." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "No todos los tipos de base de datos admiten todas las instrucciones de SQL. Infórmese, dado el caso, sobre las órdenes de SQL admitidas por su sistema de base de datos." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Para ejecutar directamente una instrucción SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Abrir para abrir un archivo de base de datos." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Seleccione Herramientas ▸ SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Pulse en el icono Crear consulta en vista SQL Icono o" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Seleccione una consulta existente de la lista y pulse en el icono Editar Icono." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "En la ventana Consulta, seleccione Ver ▸ Activar o desactivar la vista Diseño. Edite la orden de SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Pulse en el icono Ejecutar Icono. El resultado de la consulta se muestra en la ventana superior." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Pulse en el icono Guardar o Guardar comoIcono para guardar la consulta." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Diseño de la consulta" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Trabajo con formularios" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "abrir;formulariosformularios;crearvista de diseño;crear formularios" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Trabajo con formularios" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Mediante el uso de formularios puede definir cómo presentar los datos. Abra un documento de texto o una hoja de cálculo e inserte controles como botones y cuadros de lista. En los diálogos de propiedades de los controles, puede definir los datos que se mostrarán en los formularios." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Crear un formulario con el Asistente para formularios" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "En %PRODUCTNAME, puede crear un formulario utilizando el Asistente para formularios:" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear el formulario." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Formularios." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Pulse en Crear un formulario mediante el asistente." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Crear un formulario manualmente" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear el formulario." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Formularios." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Pulse en Crear un formulario en vista de diseño." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Se abre un documento de texto nuevo. Utilice los controles de formulario para insertar controles de formulario." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Pulse en el icono Formularios para acceder a todos los formularios creados desde la ventana de base de datos actual. Asimismo, los iconos Controles de formulario permiten añadir controles de formulario de base de datos a cualquier documento de Writer o Calc; sin embargo, estos documentos no aparecerán en la ventana de la base de datos." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importar y exportar datos en Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "bases de datos; importar/exportarimportar;bases de datoscopiando;origen de datos de la hoja de cálculoinsertando;origen de datos de la hoja de cálculohoja de cálculo;insertando los registros de origen de datosorigen de datos;copiando registros para la hoja de cálculopegando;desde el origen de datos a %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importar y exportar datos en Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Un método sencillo para importar y exportar tablas de base de datos emplea Calc como aplicación auxiliar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Exportar datos desde Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Se copia una tabla de Base a una hoja de Calc y, a continuación, se pueden guardar o exportar los datos en cualquier formato de archivo compatible con Calc." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Abra el archivo de base de datos que contiene la tabla que desee exportar. Pulse en Tablas o en Consultas para mostrar las tablas o las consultas, respectivamente." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Nuevo ▸ Hoja de cálculo." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "En la ventana de Base, pulse con el botón secundario del ratón en el nombre de la tabla que quiera exportar. Seleccione Copiar en el menú contextual." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Pulse en la celda A1 en la ventana nueva de Calc y seleccione Editar ▸ Pegar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Ahora puede guardar o exportar los datos en muchos tipos de archivo." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Importar datos en Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Puede importar documentos de texto, hojas de cálculo y la libreta de direcciones del sistema en modo de solo lectura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Cuando realice importaciones de datos a partir de un archivo de texto o de libro, este archivo debe contener una primera fila cuya información funcione como cabecera. La segunda fila del archivo se tratará como la primera fila con datos. El formato de cada campo de la segunda fila determinará el formato de toda la columna correspondiente. Se perderá el formato durante la importación a Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Por ejemplo, para asegurarse de que el formato de la primera columna sea de texto, debe comprobar que el primer campo de la primera fila de datos válida contenga texto. Si contuviese un número, toda la columna adquirirá el formato numérico y únicamente aparecerán números allí." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Abra un archivo de Base del tipo de base de datos que desee." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Cree un archivo de Base con el Asistente de bases de datos o abra un archivo de Base existente que no sea de solo lectura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Abra el archivo de Calc que contiene los datos que se importarán en Base. Puede abrir archivos *.dbf de dBASE, o bien, muchos otros tipos de archivos." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Seleccione los datos que quiera copiar en Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Puede especificar un intervalo de celdas, como A1:X500, en el cuadro Nombre, si no desea desplazarse por el documento." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Si copia una hoja de dBASE, incluya la fila superior que contiene los datos de la cabecera." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Seleccione Editar ▸ Copiar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "En la ventana de Base, pulse en Tablas para ver las tablas." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "En la ventana de Base, seleccione Editar ▸ Pegar." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Se abrirá el cuadro de diálogo Copiar tabla. Muchas bases de datos necesitan una clave principal, por eso es recomendable seleccionar la casilla Crear una clave principal." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press CommandCtrl + Shift + F4 keys) instead of opening the Base window." msgstr "En sistemas Windows, también puede arrastrar y colocar en lugar de copiar y pegar. Para bases de datos registradas, puede abrir el navegador de orígenes de datos (oprima ⌘⇧F4Ctrl + Mayús + F4) en lugar de abrir la ventana de Base." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Crear una base de datos" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "bases de datos;crearbases de datos nuevas" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Crear una base de datos" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Seleccione Archivo ▸ Nuevo ▸ Base de datos." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Se abre el Asistente para base de datos, que permite crear un archivo de base de datos." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "En el Asistente de bases de datos, seleccione el tipo de base de datos y marque la opción para abrir el Asistente de tablas como el próximo asistente." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "El Asistente para tablas le ayuda a agregar una tabla al nuevo archivo de base de datos." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Trabajo con consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "bases de datos;crear consultasfiltrar;datos en bases de datosconsultas;definirdefinir;consultasasistentes;consultas de bases de datosAsistente para consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Trabajo con consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Si va a acceder a menudo sólo a un subconjunto de los datos que se puede definir con precisión mediante una condición de filtro, puede establecer una consulta. Básicamente se trata de un nombre para la nueva vista en los datos filtrados. Para ver los datos en el diseño de tabla que ha definido, abra la consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Crear una consulta con el Asistente para consultas" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "En %PRODUCTNAME, puede crear una consulta utilizando el Asistente para consultas:" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear la consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Consultas." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Pulse en Usar el asistente para crear una consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Crear una consulta con la vista Diseño" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear la consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Consultas." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Pulse en Crear una consulta en vista de diseño." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Aparecerá la ventana Diseño de consulta." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrar y eliminar bases de datos" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "bases de datos;registrar (Base)registrar;bases de datos (Base)quitar;bases de datos (Base)eliminar;bases de datos (Base)bases de datos;eliminar (Base)" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrar y eliminar bases de datos" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "Los datos de cualquier archivo de base de datos se pueden registrar en %PRODUCTNAME. Registrar significa indicar a %PRODUCTNAME dónde se encuentran los datos, cómo se organizan, cómo se pueden obtener, etcétera. Una vez registrada la base de datos, puede utilizar la orden del menú Ver ▸ Origen de datos para acceder a los registros de datos desde los documentos de texto y las hojas de cálculo." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Para registrar un archivo de base de datos:" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Base - Bases de datos." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Pulse en Nuevo y seleccione el archivo de base de datos." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Para quitar una base de datos registrada de %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Base - Bases de datos." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Seleccione el archivo de base de datos y pulse en Eliminar." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Crear, usar y editar informes de bases de datos" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "informes de bases de datosorígenes de datos;informesinformes;abrir y editareditar;informesabrir;informesplantillas;informes de bases de datosinformes;plantillas" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Usar y editar informes de bases de datos" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Utilizar un informe" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME guarda la información de los informes creados en un archivo de base de datos." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Seleccione Archivo ▸ Abrir y elija el archivo de base de datos." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "En la ventana del archivo de base de datos, haga clic en el icono Informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Pulse dos veces en uno de los nombres de informes para abrirlo." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Estos enlaces se añaden automáticamente cuando crea un informe nuevo mediante el Asistente de informes o el Generador de informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Editar un informe creado en la ventana del Generador de informes" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Haga doble clic en el nombre del informe dentro de la ventana del archivo de base de datos y luego seleccione Editar" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "La ventana del Generador de informes se abre con la información del informe cargada." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Emplee las barras de herramientas, las órdenes de los menús y la técnica de arrastrar y colocar para modificar el informe, tal y como se explica en la guía del Generador de informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Ejecute el informe para ver los resultados del mismo." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Editar un informe creado por el Asistente de informes" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "En la del diálogo del Asistente para informes, puede optar por editar la plantilla del informe antes de usarla por primera vez." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Puede editar los estilos de todas las páginas del informe, así como los estilos de párrafo, los formatos numéricos, las etiquetas de campo impresas, etc." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "A menos que tenga un conocimiento exhaustivo de la base de datos a la que accede el informe, no edite la instrucción SQL, el nombre de la base de datos, los controles de formulario ocultos o la información relacionada del informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creación de informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "bases de datos;crear informesinformes;crearasistentes;informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creación de informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Un informe es un documento de texto de Writer en el cual se muestran los datos organizados con formato y orden. En %PRODUCTNAME Base tiene la opción de crear un informe manualmente mediante la técnica de arrastrar y colocar en la ventana del Generador de informes, o semiautomáticamente utilizando el Asistente de informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "La siguiente lista le proporciona información para decidir qué método usar para sus datos:" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Generador de informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Asistente de informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Iniciado por la orden «Crear informe en vista de diseño»." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Iniciado por la orden «Crear un informe mediante el asistente»." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Completa flexibilidad para usar encabezados y pies de página tanto del informe como de la página, informes multicolumna." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Use una plantilla de Writer para generar un informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Use arrastrar y soltar para ubicar los campos de datos u otros elementos de diseño como imágenes o líneas." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Para organizar los registros de datos seleccione de entre las opciones proporcionadas." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Genera un informe estático de los datos. Para ver un informe actualizado, ejecute el mismo informe nuevamente para crear un documento de Writer con los mismos datos actualizados." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Puede elegir generar un informe estático con datos fijos, o uno \"dinámico\" con vínculos a los datos actuales en el momento de abrir el archivo de Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Guarda el informe como un documento de texto de Writer. Almacena la información de cómo crear un informe dentro del archivo de Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Guarda el informe y la información de Cómo crear un informe dentro del archivo de Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Elija abrir en el menú contextual o haga doble clic en el nombre del informe para crear un informe nuevo con los datos actuales." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Elija Abrir del menú contextual o haga doble clic sobre el nombre del informe para ver nuevamente los datos en el momento de su creación, o para crear un nuevo informe con los datos actuales. Esto depende de la elección en la última página del Asistente." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Seleccione editar en el menu de contexto del nombre del informe para abrir la ventana del constructor de informe, con la información de informe cargado." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Escoja Editar en el menú contextual de un nombre de informe para editar la plantilla de Writer que se usó para crear el informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Crear un informe manualmente en la vista de diseño" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra el archivo de base de datos donde desea que se cree el nuevo informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de la base de datos, pulse en el icono Informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Haga clic Crear informe en Vista de Diseño." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Siga las instrucciones en la guía del Generador de informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Crear un informe con el Asistente de informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Abra el archivo de base de datos donde desea que se cree el nuevo informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de la base de datos, pulse en el icono Informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Pulse en Crear un informe mediante el asistente." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Siga los pasos del Asistente de Informes para crear un informe." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Buscar en tablas y formularios" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "buscar;registros en documentos de formulariosformularios;buscar registrosbuscar;tablas y formularios" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Buscar en tablas y formularios" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "En los documentos y hojas de cálculo en los que se usan controles de formulario, pulse en el icono Buscar registro de la barra de formularios para abrir un cuadro de diálogo donde buscar cualquier texto o valor." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Por ejemplo, puede buscar en un campo de datos concreto, en todos los registros o en todos los campos de datos. Del mismo modo, también puede seleccionar si el texto debe encontrarse al comienzo, al final o en cualquier parte del campo. Además, puede utilizar los comodines ? y *, o como es habitual en el diálogo Buscar y reemplazar, utilizando expresiones normales. Utilice el menú Ayuda de $[officename] para obtener más información sobre la función de búsqueda de la base de datos." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Buscar con un filtro de formularios" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "filtros del formulariobase de datos;filtros del formulariobuscar;filtros de formularioeliminar;filtros de formulariofiltrar;datos en formulariosdatos;filtrar en formulariosformularios;filtrar datosdatos, ver también valores" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Buscar con un filtro de formulario" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Abra un documento de formulario que contenga campos de base de datos." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press CommandCtrl + Shift + F4 keys. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "A manera de ejemplo, abra un documento de texto y oprima ⌘⇧F4Ctrl + Mayús + F4. Abra la tabla de la base de datos bibliográfica biblio en la vista de origen de datos. Mientras oprime ⇧⌘Mayús + Ctrl, arrastre algunas cabeceras de columnas en el documento, de modo que se creen los campos del formulario." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off iconIcon to turn off the design mode." msgstr "En la barra de herramientas Controles de formulario, pulse en el icono Modo de diseño Icono para salir del modo de diseño." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters iconIcon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "En la barra de herramientas Navegación de formularios, pulse en el icono Formularios basados en filtros Icono. El documento actual se muestra con sus controles de formulario como una máscara de edición vacía. Se abre la barra de herramientas Filtro de formularios." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Especifique las condiciones de filtro en uno o varios campos. Tenga en cuenta que si especifica condiciones de filtro en varios campos, todas ellas deberán coincidir (operación booleana Y)." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Puede encontrar más información sobre los comodines y los operadores en Diseño de consulta." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Si hace clic en el icono Aplicar filtro de formularios de la barra de herramientas Filtro de formularios, se aplicará el filtro. Se abre la barra de herramientas Navegación de formularios, que permite examinar los registros encontrados." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Si hace clic en el botón Cerrar de la barra de herramientas Filtro de formularios, el formulario se muestra sin filtros." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter iconIcon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Pulse en el icono Aplicar filtro Icono de la barra de herramientas Navegación de formulario para cambiar a la vista filtrada." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Reset Filter/Sort iconIcon." msgstr "Se puede eliminar el filtro que ha definido mediante el icono Restablecer filtro/ordenación Icono." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Diseño de tabla" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "tablas en bases de datos; creación en vista de diseño (manualmente) diseño; tablas de base de datos propiedades;campos en bases de datos campos;tablas de base de datos Valor automático (Base) claves primarias;vista de diseño" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Diseño de tabla" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Esta sección contiene información sobre cómo crear una nueva tabla de base de datos en la vista diseño." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Abra la base de datos o el archivo de base de datos donde quiere añadir una tabla. Pulse en el icono Tablas. Elija Crear tabla en modo diseño para crear una tabla nueva." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "En el modo Ver diseño podrá definir los campos de datos." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Los campos de datos se introducen por filas de arriba abajo. Por cada campo de datos nuevo pulse a la izquierda de la celda e introduzca un Nombre de campo." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Incluir un campo de dato de \"clave primaria\". Base necesita una clave primaria para poder editar los contenidos de la tabla. Una clave primaria tiene un único contenido por cada registro. Por ejemplo, inserte un campo numérico, haga clic en la primera columna, y elija clave primaria desde el menú contextual. Establezca el valor automático para \"Si\", Base puede automáticamente incrementar el valor por cada nuevo registro." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "En la celda de la derecha se define el Tipo de campo. Si pulsa dicha celda, podrá seleccionar uno de los posibles tipos de campo del listado." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Cada campo solo acepta datos correspondientes al tipo de campo especificado. Por ejemplo, no es posible ingresar texto en campos numéricos. Campos Memo en formato dBASE III se manejan internamente como archivos de texto que pueden almacenar hasta 64Kb." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "También podrá introducir una Descripción en cada campo de datos. El texto de la descripción se muestra en la visualización de la tabla en la Ayuda emergente de los títulos de columnas." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades del campo" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Introduzca las propiedades de cada uno de los campos de datos que vaya seleccionando. Las posibilidades de introducción dependen del tipo de base de datos que se utilice." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "En Valor predeterminado, asigne al campo de datos un contenido predeterminado para los nuevos registros. Naturalmente esto siempre se puede modificar posteriormente." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "A continuación, defina si el campo de datos puede quedar vacío o no, en Entrada requerida." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "En el elemento Longitud dispone de varias posibilidades de selección que dependen siempre del tipo de campo seleccionado." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Trabajar con tablas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "tablas de base de datos;crearbases de datos;crear tablasvistas de tabla de base de datos" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Trabajar con tablas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Los datos se guardan en tablas. A modo de ejemplo, la libreta de direcciones del sistema que utiliza para las direcciones de correo electrónico es una tabla de la base de datos de la libreta de direcciones. Cada dirección es un registro de datos, presentado como una fila en la tabla. Los registros de datos se componen de campos de datos, por ejemplo los campos de nombre y apellido y el de correo electrónico." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Crear una tabla con el Asistente para tablas" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "En %PRODUCTNAME puede crear una tabla por medio del Asistente para tablas:" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear la tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Tablas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Pulse en Crear una tabla mediante el asistente." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Crear una tabla con la vista Diseño" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear la tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Tablas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Pulse en Crear una tabla en vista de diseño." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Aparecerá la ventana Diseño de tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Crear una vista de tabla" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Algunos tipos de bases de datos admiten vistas de tabla. Una vista de tabla consiste en una consulta que se almacena con la base de datos. En la mayoría de las operaciones de bases de datos, una vista se puede utilizar igual que una tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Abra el archivo de base de datos en el que desee crear la vista de tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "En el panel izquierdo de la ventana de base de datos, haga clic en el icono Tablas." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Pulse en Crear vista de tabla." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Aparece la ventana de la vista Diseño, prácticamente idéntica a la ventana Diseño de consulta." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Ver bases de datos" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "abrir;archivos de bases de datosver;bases de datosorígenes de datos;verbases de datos;ver" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Ver bases de datos" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Hay dos métodos diferentes para ver una base de datos en %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Abrir para abrir el archivo de base de datos." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "El archivo de base de datos ofrece acceso completo a tablas, consultas, informes y formularios. Puede editar la estructura de las tablas y cambiar el contenido de los registros de datos." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Seleccione Ver ▸ Origen de datos para ver las bases de datos registradas." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "La vista de origen de datos se puede utilizar para arrastrar y colocar los campos de tabla de las bases de datos registradas en los documentos y para combinar correspondencia." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Información general sobre bases de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "bases de datos;información generalvista de origen de datos;información generalexplorador de origen de datosexplorador de orígenes de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Información general de bases de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabajar con bases de datos en %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Visualización de fuente de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press CommandCtrl + Shift + F4 keys to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Vaya a Ver ▸ Orígenes de datos u oprima ⌘⇧F4Ctrl +Mayús + F4 para obtener la vista de orígenes de datos de un documento de texto o una hoja de cálculo." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "A la izquierda verá el explorador de orígenes de datos. Si selecciona una tabla o consulta, verá su contenido a la derecha. En el margen superior se encuentra la barra Datos de tabla." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Orígenes de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Libreta de direcciones como origen de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Ver el contenido de un origen de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Barra de menús de un archivo de base de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formularios e informes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Crear documento de formulario, editar controles del formulario, Asistente para formularios" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Introducción de datos o edición de formulario" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Asistente para informes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Consultas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Crear nueva consulta o vista de tabla, editar estructura de consulta" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Asistente para consultas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introducir, editar y copiar registros de datos" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Hojas de cálculo" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Crear nueva hoja, editar estructura, Índice, Relaciones" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Asistente para tablas" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introducir, editar y copiar registros de datos" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Acerca de las firmas digitales" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "certificados firmas digitales;información general seguridad;firmas digitales" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Acerca de las firmas digitales" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "En %PRODUCTNAME, los documentos y las macros se pueden firmar digitalmente." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Para firmar digitalmente un documento se necesita una clave personal, el certificado. La clave personal se almacena en el equipo del usuario. Es la combinación de una clave privada, que debe ser secreta, y una clave pública, que el usuario agrega a los documentos cuando los firma." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Guardar y firmar el documento" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Al aplicar una firma digital a un documento, se calcula un tipo de suma de comprobación a partir del contenido del documento y la clave personal. La suma de comprobación y la clave pública se almacenan con el documento." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Abrir un documento firmado" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Si el documento se abre posteriormente en cualquier equipo que disponga de una versión actual de %PRODUCTNAME, el programa calcula de nuevo la suma de comprobación y la compara con la que está almacenada. Si ambas coinciden, el programa indica que se está viendo el documento original y sin cambios. Además, el programa puede mostrar la información de clave pública del certificado." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "La clave pública se puede comparar con la clave que se publica en la página web de la autoridad de certificación." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Siempre que alguien modifica un elemento del documento, dicho cambio anula la firma digital. Después del cambio, no hay nada que indique que se ve el documento original." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "El resultado de la validación de firma se muestra en la barra de estado y dentro del diálogo Firma digital. Dentro de un documento ODF pueden existir varias firmas de macro y documentos. Si hay un problema con una firma, entonces el resultado de validación de dicha firma se asume para todas las firmas. Es decir, si hay diez firmas válidas y una firma no válida, entonces la barra de estado y el campo de estado del cuadro de diálogo indicarán que la firma no es válida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Puede ver cualquiera de los símbolos y mensajes siguientes cuando se abre un documento firmado." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Icono en barra de estado" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Estado de firma" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "La firma es válida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "La firma es correcta, pero no se pudieron validar los certificados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "La firma y el certificado son correctos, pero no se han firmado todas las partes del documento. (Para los documentos que se han firmado con versiones antiguas de este software, consulte la nota siguiente.)" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "La firma no es válida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Firmas y versiones de software" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "La firma de contenidos ha cambiado en OpenOffice.org 3.2 y StarOffice 9.2. Ahora todos los contenidos de los archivos, excepto el propio archivo de firma (META-INF/documentsignatures.xml), están firmados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the document are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Cuando se firma un documento en OpenOffice.org 3.2/StarOffice 9.2 o una versión posterior y se abre dicho documento en una versión más antigua del programa, la firma se mostrará como «no válida». Las firmas creadas con versiones más antiguas del programa se marcarán con «solo se han firmado partes del documento» cuando se cargan en el programa más reciente." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191775\n" "help.text" msgid "When you sign an OOXML document, then the signature will be always marked with \"only parts of the document are signed\". Metadata of OOXML files are never signed, to be compatible with Microsoft Office." msgstr "Cuando se firma un documento OOXML, la firma se marcará siempre con «solo se han firmado partes del documento». Los metadatos de los archivos OOXML nunca se firman para que sean compatibles con Microsoft Office." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191776\n" "help.text" msgid "When you sign a PDF document, then this marking is not used. Signing only parts of the document is simply an invalid signature." msgstr "Esta marca no se utiliza cuando se firman documentos PDF. En este caso, firmar partes del documento sencillamente equivale a una firma no válida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191777\n" "help.text" msgid "Signing other document formats is not supported at the moment." msgstr "Por el momento no se admite la firma de documentos en otros formatos." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Cuando se cargue un documento ODF, es posible que vea un icono en la barra de estado que indica que el archivo está firmado parcialmente. Este estado aparece cuando la firma y el certificado son válidos pero se crearon con una versión de OpenOffice.org anterior a la 3.2 o de StarOffice anterior a la 9.2. En las versiones previas a OpenOffice.org 3.0 y a StarOffice 9.0, la firma del documento se aplicaba únicamente al contenido principal del documento, las imágenes y los objetos incrustados; omitiendo otros elementos, como las macros. En OpenOffice.org 3.0 y StarOffice 9.0 la firma se aplicaba en la mayor parte del contenido, incluso las macros. Sin embargo, el tipo MIME y el contenido de la carpeta META-INF no se firmaban. Y en OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 y todas las versiones de LibreOffice todo el contenido se firma, excepto el archivo mismo de la firma (META-INF/documentsignatures.xml)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Avisos de seguridad" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Si recibe un documento firmado y el software indica que la firma es válida, no se puede tener absoluta seguridad de que el documento sea realmente el mismo que haya enviado el remitente. La firma de documentos con certificados de software no es un método completamente seguro. Existen muchas maneras de burlar las medidas de seguridad." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Ejemplo: supongamos que recibe un mensaje procedente de alguien que afirma trabajar en una entidad bancaria en la que tiene una cuenta. Esta persona puede obtener fácilmente un certificado mediante un nombre falso y después enviarle un mensaje de correo electrónico haciéndose pasar por empleado del banco. Recibe dicho mensaje, y el mensaje o el documento adjunto presentan el icono de «firma válida»." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "No se fíe del icono. Examine y verifique los certificados." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "La validación de una firma no constituye, en ningún caso, una garantía legalmente vinculante." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "En los sistemas operativos Windows se utilizan funciones de Windows para la validación de firmas. En los sistemas Solaris y Linux, se utilizan archivos proporcionados por Thunderbird, Mozilla o Firefox. Debe asegurarse de que los archivos que se utilizan en el sistema sean realmente los originales que proporcionan sus desarrolladores. Los intrusos malintencionados tienen muchas maneras de sustituir esos archivos originales." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Los mensajes relativos a la validación de una firma que ve en %PRODUCTNAME los generan los archivos de validación. El software de %PRODUCTNAME no tiene forma de garantizar que los mensajes reflejen el estado auténtico de los certificados. El software de %PRODUCTNAME se limita a mostrar los mensajes de otros archivos que el informe de %PRODUCTNAME no controla. %PRODUCTNAME carece de responsabilidad legal alguna relativa a la autenticidad del estado de una firma digital." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Aplicar firmas digitales" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir un documento usando WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir un documento utilizando WebDAV a través de HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "abrir;documentos en servidor WebDAVWebDAV a través de HTTPSfirmas digitales;WebDAV a través de HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Abrir un documento mediante WebDAV a través de HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "En %PRODUCTNAME, puede abrir y guardar documentos almacenado en un servidor WebDAV, utilizando el protocolo seguro, HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Tiene que usar los diálogos de archivos de %PRODUCTNAME para utilizar el WebDAV sobre HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ General. Asegúrese de que esté activada Usar los diálogos de %PRODUCTNAME. Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Abrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "En el cuadro Nombre de archivo, escriba la ruta de la carpeta de WebDAV. Por ejemplo, escriba https://192.168.1.1/carpetaweb para establecer una conexión segura con el servidor WebDAV en la dirección IP 192.168.1.1 y mostrar el contenido de la carpeta carpetaweb." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "La primera vez que se conecte con un servidor WebDAV verá el cuadro de diálogo «Sitio web certificado por una autoridad desconocida»." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Debe pulsar en el botón Examinar certificado y examinar el certificado." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si acepta el certificado, elija \"Aceptar temporalmente este certificado para esta sesión\" y haga clic en Aceptar. Ahora usted puede abrir y guardar archivos desde el servidor de WebDAV sin más preguntas, hasta que salga %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Si no confía en el certificado, haga clic en Cancelar." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Si aceptó el certificado, ahora puede seleccionar el nombre del archivo o archivos que desea abrir y haga clic en Abrir." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Si hay un desajuste en el nombre del dominio dado en el certificado y el nombre del dominio que escribiste en el dialogo, entonces veras un dialogo que permite escoger de cualquier de los siguientes opciones:" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Ver certificado: Abre el cuadro de diálogo Ver certificado." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Continuar - Si está seguro de que ambos dominios son el mismo, pulse en el botón Continuar." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Cancelar conexión - Cancelar la conexión." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Si hace clic en Continuar, puede que ver un diálogo que le pide introducir su nombre de usuario y contraseña." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Escribir su nombre de usuario para iniciar en el servidor WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Escribir su contraseña." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si activa Recordar contraseña hasta que finalice la sesión, se memorizará su contraseña para las conexiones WebDAV que realice posteriormente hasta el momento en que salga de %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Acerca de las firmas digitales" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicar firmas digitales" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "firma de documentos con firmas digitales firmas digitales;obtener/gestionar/aplicar" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicar firmas digitales" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Configurar un certificado" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gestionar sus certificados" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Linux, macOS or Solaris, you must install a recent version of Thunderbird or Firefox. %PRODUCTNAME will then access their certificate storage." msgstr "Si utiliza Linux, macOS o Solaris, debe instalar una versión reciente de Thunderbird o Firefox. Así, %PRODUCTNAME accederá a su almacén de certificados." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird or Firefox and you want to use certificates from one specific user profile, select the profile in Tools - Options - Security - Certificate Path. Alternatively, you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder containing that profile." msgstr "Si ha creado varios perfiles en Thunderbird o Firefox y quiere utilizar certificados presentes en uno de esos perfiles, seleccione el adecuado en Herramientas ▸ Opciones ▸ Seguridad ▸ Ruta de certificado. Como alternativa, establezca la variable de entorno «MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER» para que apunte a la carpeta que contenga el perfil deseado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your web browser’s preferences, select the Advanced section, click on the Certificates tab, and then choose View Certificates. The Certificate Manager dialog will appear." msgstr "Abra las preferencias de su navegador web, seleccione la sección Avanzado, pulse en la pestaña Certificados y pulse en Ver certificados. Aparecerá el cuadro de diálogo Administrador de certificados." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importar el nuevo certificado de raíz, entonces seleccionar y editar el certificado. Activar el certificado raíz para ser confiable para acceso internet y de correo, por lo menos. Esto asegura que el certificado puede firmar su documentos. Puede editar cualquier certificado intermediado de la misma manera, pero no es obligatorio para firmar documentos." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Una vez editados los certificados nuevos, reinicie %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id921519766138177\n" "help.text" msgid "On Windows systems, %PRODUCTNAME will access the system certificate storage." msgstr "En Windows, %PRODUCTNAME accederá al almacén de certificados del sistema." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id461519763996407\n" "help.text" msgid "Your private key for the digital signature will usually be generated and securely stored by Windows as part of the signature-issuance process. Once the issuing Certificate Authority is satisfied that your computer produced the private key and you have satisfied any other identification requirements, the corresponding public key is signed by the Certificate Authority. For personal keys obtained over the Internet, the private key is generated by your browser and it is not shared with the Certificate Authority." msgstr "Típicamente, Windows generará y almacenará de manera segura su clave privada para la firma digital, como parte del proceso de emisión de la firma. Una vez que la autoridad certificadora esté convencida de que el equipo ha producido la clave privada y usted haya satisfecho cualquier otro requisito de identificación, la autoridad certificadora firmará la clave pública correspondiente. Para las claves personales obtenidas a través de Internet, la clave privada la genera el navegador y no se comparte con la autoridad certificadora." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id181519764008387\n" "help.text" msgid "If a private key is received by other means or you transfer it from another computer, you can install it on your Windows PC by double-clicking on the private key certificate and providing any required password. This private key may be known to others (such as an organizational or governmental security administration) depending on how it was issued to you." msgstr "Si recibe por otros medios una clave privada o transfiere esta desde otro equipo, puede instalarla en su equipo Windows pulsando dos veces en el certificado de la clave privada y proporcionando la contraseña que se solicite, si la hubiese. Es posible que otras personas conozcan esta clave privada (por ejemplo, la administración de seguridad de una organización o un organismo gubernamental), en función de cómo la hayan emitido para usted." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id21519764016831\n" "help.text" msgid "Public keys of other people used to verify document digital signatures, or encrypt documents for their eyes only, are usually stored in your system with digital certificate-management applications. In some cases you will need to manage those public-key certificates yourself." msgstr "Las claves públicas ajenas utilizadas para comprobar las firmas digitales de los documentos, o para cifrarlos para que solo ellos puedan consultarlos, se guardan generalmente en su sistema con aplicaciones de gestión de certificados digitales. En algunos casos, necesitará gestionar por su cuenta esos certificados de claves públicas." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id351519764024243\n" "help.text" msgid "The general management of public and private keys on your PC will vary depending on the version of Windows you are operating. For more information, use the \"Help and Support\" topic of your Windows version and search for \"digital signature\"." msgstr "La gestión general de las claves públicas y privadas del equipo dependerá de la versión de Windows que utilice. Para obtener más información, utilice la aplicación de ayuda incluida en Windows y busque «firma digital»." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Firmar un documento" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures - Digital Signatures." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Firmas digitales ▸ Firmas digitales." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Un mensaje aconseja guardar el documento. Pulse en para guardar el archivo." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Después de guardar, se muestra en pantalla el cuadro de diálogo Firmas digitales. Pulse en Añadir para incorporar una clave pública al documento." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "En el cuadro de diálogo Seleccionar certificado, elija el certificado y pulse en Aceptar." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Nuevamente se muestra el cuadro de diálogo Firmas digitales, por si desea añadir más certificados. Pulse en Aceptar para añadir la clave pública al archivo guardado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an iconIcon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Un documento firmado muestra un icono Icono en la barra de estado. Si quiere ver el certificado, pulse dos veces en el icono de la barra de estado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "El resultado de la validación de firma se muestra en la barra de estado y en el cuadro de diálogo Firma digital. Dentro de un documento ODF pueden existir varias firmas de macro y de documento. Si hay un problema con una firma, el resultado de la validación de dicha firma se asume para todas las firmas. Es decir, si hay diez firmas válidas y una firma no válida, la barra de estado y el campo de estado del cuadro de diálogo indicarán que la firma no es válida." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Firmar las macros de un documento" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "En general, las macros forman parte de un documento. Si firma un documento, las macros que contiene se firman automáticamente. Si desea firmar las macros pero no el documento, siga estas instrucciones:" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Macros ▸ Firma digital." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Aplique la firma como se ha explicado para los documentos." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an iconIcon in the status bar.
You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Pulse para abrir el cuadro de diálogo Ver certificado." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Escoja esta opción para aceptar el certificado hasta que salga de %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Escoja esta opción para cancelar la conexión." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Acerca de las firmas digitales" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Guardar documentos de forma automática" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "documentos;guardar automáticamenteguardar;documentos, automáticamenteguardar automáticamentecopias de seguridad;automáticasarchivos;guardar automáticamentedocumentos de texto;guardar automáticamentehojas de cálculo;guardar automáticamentedibujos;guardar automáticamentepresentaciones;guardar automáticamente" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Guardar un documento automáticamente" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Para crear un archivo de copia de seguridad cada vez que guarde un documento" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ General." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Marque la casilla Crear siempre una copia de seguridad." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Si se selecciona la opción Crear siempre una copia de seguridad, se guardará la versión antigua del archivo en el directorio de copia de seguridad cada vez que guarde la versión actual del archivo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Es posible cambiar la carpeta de las copias de seguridad: vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Rutas y edite la ruta de acceso Copias de seguridad en el cuadro de diálogo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "La copia de seguridad tiene el mismo nombre que el documento, pero su extensión es .BAK. Si la carpeta de copia de seguridad ya contiene un archivo con ese nombre, dicho archivo se sobrescribirá sin mostrar ninguna advertencia." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Para guardar la información de recuperación automáticamente cada n minutos" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ General." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Marque Guardar información de recuperación automática cada y seleccione el intervalo de tiempo." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Esta orden guarda la información necesaria para restaurar el documento actual en caso de bloqueo. Asimismo, en caso de bloqueo, %PRODUCTNAME intenta guardar automáticamente la información de recuperación automática para todos los documentos abiertos, si es posible." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Cargar/Guardar - General" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Herramienta de informe de errores" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documents documents; opening files; opening loading; documents spreadsheets;creating/opening presentations;creating/opening new documents empty documents text documents;creating/opening drawings; creating/opening HTML documents; new formulas; new" msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Abrir documentos" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Siga uno de estos procedimientos:" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File – Open" msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160859353525\n" "help.text" msgid "Choose File – Open Remote" msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160901392820\n" "help.text" msgid "Do a long click in the Open icon on the standard toolbar and select Open Remote File in the bottom of the list." msgstr "Mantenga pulsado el icono Abrir de la barra de herramientas Estándar y seleccione Abrir archivo remoto en la parte inferior del menú que aparecerá." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Seleccione el archivo que desee abrir y haga clic en Abrir." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Restringir archivos que visualizar" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "Para restringir la visualización de los archivos en el cuadro de diálogo Abrir a un tipo específico, seleccione el Tipo de archivo correspondiente de la lista. Elija Todos los archivos para mostrar todos los tipos de archivos." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "En general, todos los documentos se abren con el cursor situado en el inicio del documento." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Abrir un documento vacío" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Pulse en el icono Nuevo de la barra Estándar o elija Archivo ▸ Nuevo. Esta acción abrirá un documento del tipo de documento especificado." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Si pulsa en la flecha que hay junto al icono Nuevo, se abre un submenú en el que se puede seleccionar otro tipo de documento." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Archivo ▸ Abrir" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Guardar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "documentos;guardarguardar; documentoscopias de seguridad; documentosarchivos; guardartexto; guardarhojas de cálculo; guardardibujos; guardarpresentaciones; guardarFTP; guardar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Guardar documentos" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Pulse en el icono Guardar o presione la combinación de teclas Ctrl + G." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Este icono muestra consejos sobre cómo usar el programa de forma más eficaz." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "El documento se guarda con su ruta y su nombre en el soporte de datos local, en la unidad de red o en Internet, sobrescribiendo cualquier archivo que tuviese el mismo nombre." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "La primera vez que guarde un archivo, se abrirá el diálogo Guardar como. En él podrá introducir el nombre, la carpeta y la unidad para el archivo. Para abrir este diálogo, elija Archivo ▸ Guardar como." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Puede establecerse que se creen automáticamente copias de seguridad en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ General." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Extensiones automáticas al nombre de archivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Cuando guardando un archivo, %PRODUCTNAME siempre anexa una extensión al nombre de archivo, excepto cuando el nombre de archivo lleva un extensión que concuerda con el tipo de archivo. Ver la lista Extensiones ODF." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Algunas ejemplos para extensiones automáticas están listado en la tabla siguiente:" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Escriba este nombre de archivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Seleccione este tipo de archivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "Archivo esta guardado con este nombre" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "mi archivo" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mi archivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mi archivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "mi archivo.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mi archivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Texto ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "mi archivo.txt.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mi archivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Texto (.txt)" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "mi archivo.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Cargar/Guardar - General" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrastrar y colocar en un documento de $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "arrastrar y colocar;información generalratón; punteros al utilizar arrastrar y colocarvínculos;mediante arrastrar y colocarcopiar;mediante arrastrar y colocar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "La función Arrastrar y colocar en documentos de $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "El método de arrastrar y colocar brinda numerosas opciones para mover y copiar objetos. Mediante el ratón se pueden mover o copiar fragmentos de texto, objetos de dibujo, gráficos, controles de formulario, hiperenlaces, intervalos de celdas y un largo etcétera." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Tenga en cuenta que el puntero del ratón contiene un signo más al copiar y una flecha al crear un vínculo o un hiperenlace." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Desplazamiento de datos con el puntero del ratón" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Desplazar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Copia de datos con el puntero del ratón" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Puntero del ratón que inserta vínculo" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Crear vínculo" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Si oprime Ctrl o ⇧⌘Mayús + Ctrl al soltar el botón del ratón, puede controlar si el objeto se copia, se desplaza o se crea un enlace." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Retire los objetos del Navegador arrastrándolos y determine en el submenú del símbolo Modo Arrastrar si el objeto se debe insertar como copia, como vínculo o como hiperenlace." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Puede cancelar una acción de arrastrar y colocar en $[officename] en cualquier momento pulsando la tecla Esc antes de soltar el botón del ratón." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrastrar y colocar con la vista de origen de datos" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "arrastrar y colocar;vista de origen de datosvista de origen de datos;arrastrar y colocarcopiar;desde vista de origen de datospegar;desde vista de origen de datos" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "La función de arrastrar y colocar en la vista de fuente de datos" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Una forma rápida de copiar de una fuente de datos a un archivo de texto o una hoja de cálculo, o de crear formularios basados en una fuente de datos, es con la función de arrastrar y colocar." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Copia de datos con el puntero del ratón" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Copia mediante arrastrar y colocar" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Si desea invertir una acción de arrastrar y colocar, sitúe el cursor en el documento y seleccione Editar - Deshacer." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "También es posible copiar arrastrando y colocando desde un documento a una fuente de datos:" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Es posible arrastrar una tabla de texto o el rango seleccionado de una hoja de cálculo mediante la función de arrastrar y colocar a un contenedor de tablas en el explorador de fuente de datos." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "El texto simple se puede copiar mediante la función de arrastrar y colocar de un documento a un campo de datos en la vista de fuente de datos." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Aplicar datos en documento de texto" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Puede insertar un campo de base de datos en un documento de texto si arrastra el nombre de un campo desde la cabecera de la columna de la vista de origen de datos al documento. Esto es particularmente útil para diseñar cartas modelo. Basta con arrastrar los campos deseados (dirección, tratamiento, etcétera) al documento." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Para insertar un registro entero, seleccione la cabecera correspondiente y arrástrela al documento. Al soltar el botón del ratón se abrirá el diálogo Insertar columnas de la base de datos, en el que podrá decidir si desea utilizar todos los campos de la base de datos y si desea copiar los datos en el documento en forma de texto, de tabla o de campos. Se insertarán todos los registros actualmente seleccionados." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Aplicar datos en una hoja de cálculo" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Se puede insertar uno o más registros en la hoja activa de una hoja de cálculo. Para ello, seleccione las filas en la vista del origen de datos y, mediante arrastrar y colocar, póngalas en la hoja de cálculo. Los datos se insertan en el lugar en que se libera el botón del ratón." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Insertar controles en un formulario de texto" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Si crea un formulario vinculado a una base de datos podrá generar controles arrastrando y colocando a partir de la vista fuente de datos." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Al arrastrar una columna de base de datos en el documento de texto se inserta un campo. Si se mantiene pulsadas Shift + ComandoControl al arrastrar, se inserta un campo de texto, agrupado con el respectivo campo de etiqueta. El campo de texto ya contiene toda la información de la base de datos que se necesita para el formulario." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar gráficos de la Galería" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galería;arrastrar imágenes a objetos de dibujoobjetos de dibujo;colocar imágenes de la Galeríaarrastrar y colocar;desde la Galería a objetos de dibujo" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Copiar elementos gráficos de la Galería" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Si arrastra un elemento gráfico de la Galería y lo suelta en un documento de texto, hoja de cálculo o presentación, este quedará insertado." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Si suelta directamente una imagen sobre un objeto de dibujo, procederá lo siguiente:" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Si mueve la imagen (si la arrastra sin pulsar ninguna tecla no aparecerá ningún símbolo adicional junto al puntero del ratón), sólo se copian los atributos de la imagen y se aplican al objeto de dibujo sobre el que suelta el botón del ratón." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Si se copia el gráfico (arrastrar mientras se mantiene presionada la tecla ComandoCtrl, en dicho caso aparecerá un signo mas al lado del puntero del mouse), el gráfico se insertara como un objeto." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Si se crea un hipervínculo (arrastrando mientras se mantiene presionada Shift y ComandoControl, en este caso aparecerá una flecha de enlace al lado del puntero del ratón), el objeto de dibujo es reemplazado por el gráfico de la Galería, pero la posición y tamaño del objeto de dibujo reemplazado se mantiene." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Agregar gráficos a la galería" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "arrastrar y colocar;en la Galeríacopiar;en la GaleríaGalería;agregar imágenesimágenes;agregar a la Galeríaagregar;imágenes a la Galeríapegar;en la Galería" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Añadir elementos a la Galería" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Puede añadir a la Galería un elemento gráfico procedente de un documento tal como una página HTML mediante la técnica de arrastrar y colocar." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Abra el tema de la Galería en el que desee añadir el elemento." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Sitúe el puntero del ratón sobre la imagen, pero no pulse el botón." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Si el puntero del ratón cambia su forma a la de una mano, el gráfico hace referencia a un hipervínculo. En tal caso, haga clic en el gráfico mientras mantiene pulsada la tecla OpciónAlt para seleccionarlo sin ejecutar el vínculo respectivo." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Si al poner el puntero sobre la imagen, éste no se transforma, pulse en la imagen para seleccionarla." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Tras seleccionar el grafico, suelte el botón del ratón. Pulse de nuevo la imagen y mantenga pulsado el botón del ratón durante más de dos segundos. La imagen se copia en la memoria interna." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Sin soltar el botón del ratón, arrastre el elemento a la Galería." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar gráficos entre documentos" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "arrastrar y colocar;imágenesimágenes;arrastrar y colocar entre documentoscopiar;imágenes entre documentospegar;imágenes de otros documentos" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Copiar imágenes de un documento a otro" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Puede copiar una imagen de un documento a otro si lo arrastra y lo coloca. Si va a publicar el documento, respete las leyes de propiedad intelectual y obtenga el consentimiento de los autores." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Abra el documento en el que desee insertar la imagen." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Abra el documento del que vaya a copiar la imagen." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Haga clic en el gráfico mientras pulsa la tecla OpciónAlt para seleccionarlo sin ejecutar ningún hipervínculo al que enlace." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Mantenga oprimido el botón del ratón y espere a que el objeto se copie en la memoria interna." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Arrastre el gráfico a los otros documentos. Si los documentos no pueden verse uno al lado del otro, mueva primero el puntero del ratón hacia el botón del documento destino mientras mantiene pulsado el botón del ratón. Aparece el documento en cuestión y puede mover el puntero del ratón por él. " #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Suelte el botón del ratón en cuanto el cursor de texto gris indique el lugar en el que se va a pegar la imagen. En ese momento se insertará una copia de la imagen." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Si la imagen está unida a un hiperenlace, se insertará el hiperenlace en lugar de la imagen." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar áreas de hojas de cálculo en documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "hojas de cálculo;copiar áreas en documentos de textocopiar;áreas de hoja, en documentos de textopegar;áreas de hojas en documentos de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Copiar un área de hoja de cálculo en un documento de texto" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Abra el documento de texto y la hoja de cálculo." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Seleccione el área de hoja que desee copiar." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Señale el área seleccionada, pulse el botón del ratón, espere un momento y, a continuación, arrastre el área al documento de texto." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Si los documentos no se ven uno junto a otro, arrastre el puntero del ratón al botón del documento de destino. Mantenga pulsado el botón del ratón. Aparece el documento y puede mover el puntero del ratón por él. " #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Suelte el botón del ratón desde que el cursor de texto gris apunte al lugar en el que se va a pegar el área de hoja. El área de hoja se insertará como Objeto OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "El objeto OLE se podrá seleccionar y editar en cualquier momento." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Para editarlo, pulse dos veces sobre el objeto OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Otra posibilidad es, teniendo el objeto seleccionado, activar el comando Editar - Objeto - Editar o activar el comando Editar del menú contextual. El objeto se editará dentro de un marco en el documento de texto, pero verá los símbolos y comandos típicos de una hoja de cálculo." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Con el comando Abrir se abre el documento fuente del objeto OLE." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Agregar botones a barras de herramientas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "personalizar;barras de herramientasbotones;barra de herramientasbarras de herramientas;agregar botonesconfigurar;barras de herramientaseditar;barras de herramientasagregar;botones en la barra de herramientas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Agregar botones a barras de herramientas" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Para añadir un botón a una barra de herramientas:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Abra el menú contextual de la barra de herramientas (pulsación derecha del ratón) y elija Botones visibles. Luego, seleccione el botón que quiere mostrar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Abrir un dialogo donde puede agregar, editar, y quitar iconos." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Para añadir un botón a la lista de botones visibles:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Personalizar y pulse en la pestaña Barras de herramientas." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "help.text" msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "En el cuadro Barras de símbolos, marque la que desee cambiar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Pulse en Añadir órdenes, seleccione la orden nueva y, a continuación, pulse en Añadir." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "help.text" msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Si lo desea, puede reorganizar la lista Órdenes si selecciona un nombre de orden y pulsa en Subir o Bajar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos por correo electrónico" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "documentos;enviar como correo electrónicoenviar;documentos como correo electrónicodocumentos adjuntos de correo electrónicoarchivos;enviar como correo electrónicotexto;enviar como correo electrónicohojas de cálculo;enviar como correo electrónicodibujos;enviar como correo electrónicopresentaciones;enviar como correo electrónicodocumentos adjuntos en correo electrónico" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviar documentos como correo electrónico" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Podrá enviar el documento actual de $[officename] como documento adjunto por correo electrónico." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - E-mail Document." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Enviar ▸ Enviar documento por correo." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "$[officename] abre el programa de correo electrónico predeterminado. Si se desea enviar el documento actual con otro programa de correo electrónico, se puede seleccionar el programa que se usará en Herramientas - Opciones - Internet - Correo electrónico." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "En el programa de correo electrónico, indique el destinatario y escriba el asunto y el texto que desee agregar. Luego envíe el mensaje." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - E-mail as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - E-mail as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - E-mail as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - E-mail as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "En caso de que desee enviar un correo electrónico a un destinatario con un software que no puede leer el formato OpenDocument, puede enviar el documento actual en un formato propietario.
Para un documento de texto, escoja Archivo ▸ Enviar ▸ Como Microsoft Word. Para una hoja de cálculo, escoja Archivo ▸ Enviar ▸ Como Microsoft Excel. Y para una presentación, escoja Archivo ▸ Enviar ▸ Como Microsoft PowerPoint.
Si quiere enviar el documento solo para su lectura, elija Archivo ▸ Enviar ▸ Como PDF.
Esta orden no cambia el documento actual. Se creará una copia temporal para el envío." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Herramienta de informe de errores" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Herramienta de informe de errores informes;informes de errores informes de cierres inesperados activar;Herramienta de informe de errores" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Programa de informe de errores" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "La herramienta de informe de errores se inicia automáticamente cuando se bloquea un programa." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "El programa de informe de errores reúne toda la información necesaria para ayudar a los desarrolladores de programas a mejorar el código, a fin de que en las versiones posteriores este error probablemente se pueda evitar. Ayúdenos a mejorar el software y envíenos un informe del error generado." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "help.text" msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Iniciar el programa de informe de errores" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "La herramienta de informe de errores se inicia automáticamente en casi todos los bloqueos de programa." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3154046\n" "help.text" msgid "Completing the Report" msgstr "Completar el informe" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "En el diálogo de la herramienta de informe de errores, puede escribir información adicional para ayudar los desarrolladores a encontrar el error. Por ejemplo, indique también si el error sólo aparece tras un cambio en el hardware o el software, o si se ha hecho clic en un botón." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "help.text" msgid "Sending the Error Report" msgstr "Enviar el informe del error" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "El programa de informe de errores usa el protocolo HTTP PUT/SOAP para enviar los datos del informe. Opcionalmente puede escribir una descripción que nos ayude a identificar el contexto de la caída del programa. Pulse después el botón Enviar." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "No obtendrá una respuesta a su informe de error. Si necesita asistencia, visite el foro de asistencia en Internet." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you want to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Si lo desea, responda a las preguntas que los desarrolladores puedan tener sobre el error del que ha informado. Marque la casilla de verificación si nos autoriza a ponernos en contacto con usted por correo-e, en el caso de necesitar información adicional. Esta casilla está en blanco de forma predeterminada, de forma que no recibirá ningún correo-e de nosotros." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "What Data is Sent?" msgstr "¿Qué datos se envían?" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "El informe de error consta de varios archivos. El principal contiene información sobre el tipo de error, el nombre del sistema operativo y la versión, el uso de la memoria y la descripción que introdujo. Puede pulsar el botón Mostrar informe en el diálogo principal del programa de informe de errores para ver qué se enviará en el archivo principal." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3151177\n" "help.text" msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "Además, el contenido relevante de la memoria y los rastros de las pilas se reúnen mediante algunas herramientas estándar del sistema (\"dbhhelp.dll\" en los sistemas Windows, \"pstack\" en los sistemas UNIX). También se enviará esta información." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Guardar documentos con otros formatos" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "documentos;guardar en otros formatosguardar;documentos en otros formatosarchivos;guardar en otros formatosdocumentos de texto;guardar en otros formatoshojas de cálculo;guardar en otros formatosdibujos;guardar en otros formatospresentaciones;guardar en otros formatosexportar;a formatos de Microsoft Office formatsdocumentos de Word;guardar comoExcel;guardar comoexportación de PowerPoint" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Guardar documentos con otros formatos" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Guardar como. Verá la ventana Guardar como." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Selecciona el formato deseado dentro de la lista Guardar como tipo o tipo de archivo." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Introduzca un nombre en el campo Nombre de archivo y pulse en Guardar." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Si quiere que los cuadros de diálogo de archivo le muestren de manera predeterminada otro formato de archivo, elija ese formato en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar / guardar ▸ General, apartado Formato de archivo predeterminado y opciones de ODF." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar faxes y configurar $[officename] para el envío de faxes" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "faxes;enviarfaxes;configurar $[officename]enviar;documentos como faxes configurar;icono de fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviar faxes y configurar $[officename] para el envío de faxes" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Para enviar un fax directamente desde $[officename], se debe disponer de un módem de fax y de un controlador de fax que permita a otras aplicaciones conectarse al controlador de fax como si se tratase de una impresora." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Envío de faxes mediante el diálogo Imprimir" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Abra el cuadro de diálogo Imprimir. Para ello, vaya a Archivo ▸ Imprimir y, en el cuadro de lista Nombre, seleccione el controlador de fax." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Al pulsar Aceptar se abre el diálogo del controlador de fax, que permite seleccionar el destinatario." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configurar un símbolo de fax mediante $[officename]" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Puede configurar $[officename] de forma que mediante una única pulsación sobre un símbolo se envíe automáticamente el documento como fax:" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Imprimir." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Seleccione el controlador de fax en el campo combinado Fax y cierre el diálogo con Aceptar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Pulse en el icono de flecha al final de la barra Estándar. En el menú desplegable, seleccione Personalizar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Aparece la ficha Barra de herramientas del diálogo Personalizar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Pulse en Añadir órdenes." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Seleccione la categoría «Documentos» y, a continuación, elija la orden «Enviar fax predeterminado»." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Pulse en Añadir y luego en Cerrar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "En la pestaña Barras de herramientas, pulse en el botón de la flecha hacia abajo para colocar el icono nuevo en el sitio que prefiera. Pulse en Aceptar." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "La barra Estándar ahora tiene un nuevo icono para enviar el documento actual como fax." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Usar el Navegador de filtros" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtros;Navegadorcondiciones de filtro;conectar" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Usar el Navegador de filtros" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Para conectar varias condiciones de filtros con O booleanos, haga clic en el icono Navegación de filtros de la barra de filtros. Se abre la ventana Navegador de filtros." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "Las condiciones de filtro establecidas aparecen en el Navegador de filtros. Nada más establecer el filtro se mostrará una entrada de filtro en blanco en la parte inferior del Navegador de filtros . Para seleccionar dicha entrada pulse en la palabra \"O\". Una vez seleccionada la entrada de filtro en blanco, puede especificar las condiciones de filtro adicionales en el formulario. Dichas condiciones están vinculadas mediante un O booleano con las condiciones definidas con anterioridad." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "El menú contextual se puede llamar para cada entrada en el Navegador de filtros. Puede editar directamente como texto las condiciones de los filtros en esta área. Si desea comprobar si un campo tiene o no contenido, puede seleccionar las condiciones de filtro \"vacío\" (SQL:\"Es nulo\") o \"no vacío\" (SQL: \"No es nulo\"). También es posible borrar la entrada usando el menú contextual." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Se pueden mover las condiciones de filtro en el Navegador de Filtro mediante arrastrar y soltar, o el uso de las teclas ComandoCtrl+Alt+Tecla de cursor arriba o ComandoCtrl+Alt+Tecla de cursor abajo. Para copiar las condiciones de filtro, se arrastran y luego se presiona la tecla ComandoCtrl." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Buscar atributos" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "tipos de letra;buscaratributos de tipo de letra;buscaratributos de texto;buscaratributos;buscarbuscar;atributosrestablecer;modo Buscar y reemplazar" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Buscar atributos" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Puede buscar un texto con atributos que se aplican por formato directo o por estilos. Por ejemplo,. si busca según el atributo Tipo de letra, se encontrarán todos los casos de texto que no utilicen el tipo de letra predeterminado. Se encontrará todo el texto que tenga un atributo de tipo de letra codificado directamente y todo el texto en que el estilo cambie el atributo de tipo de letra." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Si desea buscar por nombre un texto con un tipo de letra, haga clic en el botón Formato del diálogo Buscar y reemplazar de %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Paragraph Styles box in the Other options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Tras seleccionar los atributos que quiere buscar, el cuadro Estilos de párrafo del apartado Otras opciones del cuadro de diálogo Buscar y reemplazar de %PRODUCTNAME Writer cambia a Incluir estilos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Si desea buscar texto cuyos atributos se han establecido mediante formato directo y estilos, seleccione la opción Incluir estilos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Find box." msgstr "Los criterios de búsqueda de los atributos aparecen debajo del cuadro Buscar." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Para buscar todos los cambios de tipos de letra" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Elija Editar - Buscar y reemplazar." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Find text box if necessary." msgstr "Vacíe el cuadro de texto Buscar si es necesario." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Pulse en Atributos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "En el diálogo Atributos, seleccione la casilla de verificación Tipo de letra y haga clic en Aceptar." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Find text box." msgstr "En el cuadro de diálogo Buscar y reemplazar ahora aparece «Tipo de letra» debajo del cuadro de texto Buscar." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find Next." msgstr "Pulse en Buscar siguiente." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Se encuentran todos los casos en los que se ha aplicado un cambio de tipo de letra, ya sea directamente o asignando un estilo adecuado." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Para restablecer el modo Buscar y reemplazar" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Para detener la búsqueda de los atributos actuales, restablezca el diálogo Buscar y reemplazar en el modo normal." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Pulse en Sin formato." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Diálogo Buscar y reemplazar" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "Se pueden buscar los atributos de documentos de texto en el diálogo Buscar y reemplazar." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Cambiar vistas de iconos" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "botones;grande/pequeñovistas;iconostamaños de los iconoscambiar;tamaños de los iconosiconos grandesiconos pequeños" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Cambiar el tamaño de los iconos" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "El tamaño de los iconos en pantalla puede ser grande o pequeño." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename]." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "En la ficha Ver, seleccione el tamaño del icono Barra de herramientas." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Usar barras de herramientas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undocking toolbars;viewing/closing closing;toolbars docking;toolbars fixing toolbars detaching toolbars placing toolbars positioning;toolbars moving;toolbars attaching toolbars floating toolbars windows;docking viewing;toolbars showing;toolbars icon bars, see toolbars button bars, see toolbars" msgstr "barras de herramientas;acoplar/desacoplarbarras de herramientas;ver/cerrarcerrar;barras de herramientasacoplar;barras de herramientasfijar barras de herramientasseparar barras de herramientascolocar barras de herramientasposicionar;barras de herramientasmover;barras de herramientasanexar barras de herramientasbarras de herramientas flotantesventanas;acoplarver;barras de herramientasmostrar;barras de herramientasbarras de iconos, véase barras de herramientasbarras de botones, véase barras de herramientas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Using Toolbars " msgstr "Uso de las barras de herramientas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Algunos iconos de las barras de herramientas, como el icono Color de letra, pueden abrir otra barra de herramientas. Pulse en la flecha situada junto al icono para abrir una barra de herramientas que contiene iconos adicionales." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Ahora puede elegir entre pulsar en el icono que desee activar, o bien arrastrar la barra del título de la barra de herramientas mientras mantiene oprimido el botón del ratón." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Contexto de barras de herramientas" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Algunas barras de herramientas se abre automáticamente según el contexto. Por ejemplo, si se pulsa en una tabla de un documento de texto, se abre la barra de herramientas Tabla. Si pulsa en un párrafo numerado, se abre la barra de herramientas Numeración y viñetas." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856181370\n" "help.text" msgid "Toolbars are hidden by default when the Notebook bar is active." msgstr "Cuando se activa la omnibarra, las barras de herramientas se ocultan de manera predeterminada." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Para cerrar una barra de herramientas temporalmente" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Pulse en el icono de la barra de título de la barra de herramientas o seleccione Cerrar barra de herramientas en el menú contextual. La barra de herramientas se volverá a abrir automáticamente cuando el contexto se vuelva a activar." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Para cerrar una barra de herramientas permanentemente" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Si la barra de herramientas está visible, elija Ver ▸ Barras de herramientas y pulse en el nombre de la barra de herramientas para desactivar la marca de la casilla." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Para mostrar una barra de herramientas cerrada" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Diríjase a Ver ▸ Barras de herramientas y seleccione el nombre de la barra deseada." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Seleccione Ver ▸ Barras de herramientas ▸ Restablecer para restablecer el comportamiento predeterminado según el contexto de las barras de herramientas. Ahora algunas barras de herramientas se mostrarán automáticamente, en función del contexto." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Para hacer que una barra de herramientas sea flotante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Haga clic en la manilla al inicio de la barra de herramientas y arrastre la barra de herramientas hasta el documento." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Para volver a acoplar una barra de herramientas flotante" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Arrastre la barra de título de la barra de herramientas hasta un borde de la ventana del documento." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Para volver a fijar una ventana flotante, arrastre y coloque la barra de título de la ventana en un extremo de la ventana del documento. Cuando libere el botón del ratón, el puntero debe estar muy cerca del extremo de la ventana del documento." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "En función de la configuración del gestor de ventanas de su sistema, también puede pulsar dos veces con el ratón en un sitio vacío de la barra de herramientas flotante o ventana mientras mantiene presionada la tecla Ctrl. O bien, pulse dos veces en la barra de título de la barra flotante o ventana." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "Poder acoplar ventanas y barras de herramientas mediante arrastrar y colocar depende de la configuración del administrador de ventanas del sistema. El sistema se debe configurar para que muestre el contenido de toda la ventana al mover una ventana, en vez de mostrar sólo el marco exterior." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856185296\n" "help.text" msgid "Notebook bar" msgstr "Omnibarra" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para texto gráfico" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "arte con textos gráficos diseño; fuentes TextArt, consulte Fontwork WordArt, consulte Fontwork Fontwork efectos de texto efectos; íconos de Fontwork texto; íconos de Fontwork creación de texto 3D rotación;texto 3D editar;objetos de Fontwork insertar;objetos de Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork para texto de arte gráfico" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Puede utilizar Fontwork para crear objetos de texto gráfico." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Para crear un objeto Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Si no ve la barra de herramientas Dibujo o la barra de herramientas Fontwork, elija Ver ▸ Barras de herramientas para activar la barra deseada." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "En la barra de herramientas Dibujo o Fontwork, haga clic en el ícono Galería de Fontwork. Ícono" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Seleccione un estilo de Fontwork y pulse en Aceptar para insertar el objeto de Fontwork en el documento. Para modificar el texto del objeto, pulse dos veces —u oprima Ctrl y pulse— en este para entrar en el modo de edición de texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "En el diálogo Galería de Fontwork, seleccione un estilo de Fontwork y haga clic en Aceptar." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "El objeto Fontwork se inserta en el documento. Los objetos Fontwork son formas personalizadas. Puede cambiar entre las vistas de 2D y 3D en cualquier momento usando la barra de herramientas «Configuración 3D»." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Haga doble clic en el objeto para acceder al modo de edición de texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Sustituya el texto de Fontwork predeterminado con uno propio." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Pulse Esc para salir del modo de edición de texto." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Para editar un objeto Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Haga clic en el objeto Fontwork. Si el objeto Fontwork se inserta en el fondo, mantenga pulsada la tecla Ctrl mientras hace clic." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Aparece la barra de herramientas Fontwork. Si no ve la barra de herramientas Fontwork, elija Ver - Barras de herramientas - Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Haga clic en un icono de la barra de herramientas Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Están disponibles los siguientes iconos:" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galería de Fontwork: agrega otro objeto Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forma de Fontwork: edita la forma" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Mismo alto de letras de Fontwork: cambia el alto de los caracteres" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Alineación de Fontwork: alinea el texto" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Espacio entre caracteres de Fontwork: cambia el espacio entre caracteres y el interletraje" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Para editar más atributos de Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Haga clic en el objeto Fontwork. Si el objeto Fontwork se inserta en el fondo, mantenga pulsada la tecla Ctrl mientras hace clic." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Seleccione las propiedades en la barra de herramientas Propiedades del objeto de dibujo. Entre otras opciones, se puede cambiar el ancho y color de la línea, o el color y estilo de relleno." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Barra de herramientas Fontwork" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Insertar y editar botones" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "botones de comando, véase botones controles;agregarlos a documentos insertar;botones teclas;agregar botones botones;agregar botones presionar botones, ver botones botones; agregarlos a documentos" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Agregar un botón de comando a un documento" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Puede utilizar la barra de herramientas Controles de formulario para añadir casillas de verificación, botones, tablas con registros de datos y otros controles a un documento." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Para agregar un botón a un documento" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Vaya a Ver ▸ Barras de herramientas ▸ Controles de formulario." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "En la barra de herramientas Controles de formulario, pulse en el icono Botón." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "El puntero del ratón adopta el aspecto de una cruz." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "Arrastre en el documento para dibujar el botón." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón y elija Control." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Especifique las propiedades del botón." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Para cambiar la etiqueta del botón, haga clic en la ficha General y edite el texto del cuadro Etiqueta." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Para asignar una macro al botón, pulse en la pestaña Sucesos y luego en el botón de puntos suspensivos que hay junto a la acción del botón que se desea que ejecute la macro. En el cuadro de diálogo Asignar macro, busque la macro que quiera utilizar y pulse en Aceptar." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Cierre el diálogo Propiedades." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Opcional) Indique las propiedades del formulario al cual pertenece el botón." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el botón y seleccione Formulario." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "Se abre el diálogo Propiedades del formulario." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Especifique las propiedades para el formulario y luego cierre el diálogo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Insertar objetos de la Galería" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galería; insertar imágenes de imágenes; insertar desde la Galeriaobjectos; insertar desde la Galeríapatrones de objetostexturas;insertar desde la Galeríafondos;insertar desde la Galeríainsertar;objetos desde la Galeríacopiar;desde la Galería" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Insertar objetos desde la Galería" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Se puede insertar un objeto en un documento en forma de copia o en forma de vínculo. Una copia de un objeto es independiente del objeto original. Los cambios en el objeto original no afectan a la copia. Los vínculos dependen del objeto original. Los cambios en el objeto original se reflejan también en el vínculo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Inserción de un objeto como copia" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra la Galería; para ello, haga clic en el icono Galería de la barra de herramientas Estándar o seleccione Herramientas - Galería." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccione un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Para seleccionar un objeto, pulse una vez en él." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Arrastre el objeto hasta el documento o abra el menú contextual (mediante el botón secundario del ratón) y seleccione las órdenes Insertar y Copiar." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Inserción de un objeto como enlace" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by choosing Insert - Media - Gallery." msgstr "Para abrir la galería, pulse en el icono Galería de la barra Estándar, o bien, seleccione Insertar ▸ Multimedia ▸ Galería." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccione un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Para seleccionar un objeto, pulse una vez en él." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Arrastre el objeto hacia el área del documento mientras presiona las teclas Mayús y Ctrl, o bien pulse con el botón secundario del ratón para abrir el menú contextual y seleccione Insertar y Enlace." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Inserción de un objeto como imagen de fondo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra la Galería; para ello, haga clic en el icono Galería de la barra de herramientas Estándar o seleccione Herramientas - Galería." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccione un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Para seleccionar un objeto, pulse una vez en él." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Active el menú contextual (pulsando el botón derecho del ratón) y seleccione el comando Añadir - Fondo - Página o Párrafo." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Inserción de un objeto como textura (modelo) para otro objeto" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Abra la Galería; para ello, haga clic en el icono Galería de la barra de herramientas Estándar o seleccione Herramientas - Galería." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccione un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Para seleccionar un objeto, pulse una vez en él." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Arrastrar el objeto en el otro objeto en el documento mientras se presiona ComandoCtrl." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Trabajar con grupos" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "grupos;entrar/salir/sin grupomarcos; seleccionar marcosseleccionar;objetossalir;gruposentrar ;grupossin gurposseleccionar marcosselección múltiplemarcar, ver selección" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Trabajar con Grupos" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Puede combinar varios objetos gráficos en un grupo de modo que pueda utilizarlos como un único objeto." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Es posible desplazar, transformar, redimensionar, distorsionar y convertir todos los objetos de un grupo, así como entrar en el grupo para modificar cada objeto por separado." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Es posible modificar las propiedades (tamaño de línea, color de relleno, entre otras) de todos los objetos de un grupo, así como entrar en el grupo para modificar cada objeto por separado." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "También es posible realizar anidaciones para formar grupos dentro de otros grupos." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Para agrupar objetos" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Seleccione los objetos juntos que desea agrupar. Mantener el Mayúsculas mientras haga clic en los objetos individuales." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Para abrir el menú contextual, pulse con el botón secundario del ratón en cualquiera de los objetos seleccionados. En Calc y Writer, las órdenes se ubican en un submenú llamado Grupo, mientras que en Impress y Draw se ubican en el nivel superior del menú contextual." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "Choose Group." msgstr "Elija Agrupar." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Para seleccionar los objetos, también puede dibujar un marco de selección alrededor de los objetos." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Por ejemplo, puede agrupar todos los objetos en el logotipo de una compañía para mover y re-dimensionar el logotipo como un solo objeto." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Después de haber agrupado objetos, seleccionando cualquier parte del grupo seleccione todo el grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Para entrar un grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en cualquiera de los objetos del grupo. En Calc y Writer, las órdenes se ubican en un submenú llamado Grupo, mientras que en Impress y Draw se ubican en el nivel superior del menú contextual." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "Choose Enter Group." msgstr "Elija Entrar en el grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Ahora puede seleccionar y editar un objeto dentro del grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "De esta manera es posible añadir y quitar objetos del grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Los objetos que no están parte del grupo se muestran con colores atenuado." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Para salir de un grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en cualquiera de los objetos del grupo. En Calc y Writer, las órdenes se ubican en un submenú llamado Grupo, mientras que en Impress y Draw se ubican en el nivel superior del menú contextual." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Choose Exit Group." msgstr "Elija Salir del grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Para salir de un grupo en Draw o Impress, también puede hacer doble clic en cualquier lugar afuera del grupo." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Para desagrupar un grupo" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en cualquiera de los objetos del grupo. En Calc y Writer, las órdenes se ubican en un submenú llamado Grupo, mientras que en Impress y Draw se ubican en el nivel superior del menú contextual." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Choose Ungroup." msgstr "Elija Desagrupar." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Ahora puede seleccionar y editar todos los objetos como objetos individuales." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Editar hiperenlaces" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "hipervínculos; editarvínculos; editar hipervínculoseditar; hipervínculosatributos del texto; hipervínculosbotones;editar botones de hipervínculoURL;cambiar hipervínculo URLs" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Edición de hiperenlaces" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Cuando pulsa sobre un enlace mientras oprime Ctrl en un documento de Writer, su navegador web se abre para mostrar la dirección web solicitada. Si no utiliza un ratón, posicione el cursor dentro del hiperenlace y abra el menú contextual con Mayús + F10, y luego elija Abrir hiperenlace." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Modificar el texto de un hiperenlace" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "En los documentos de Writer puede pulsar en cualquier parte de un hiperenlace y editar el texto visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Si posiciona el cursor fuera del hiperenlace, solo se modificará el texto visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Si añade un espacio justo después del último carácter para salir del hiperenlace, la función de corrección automática (si se ha activado) cambiará el URL de destino para que coincida con el texto visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "En todos los tipos de documentos, es posible abrir el cuadro Hiperenlace para editar un hiperenlace. Primero, coloque el cursor en el hiperenlace o justo antes de este y, a continuación, pulse en el icono Hiperenlace de la barra Estándar." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "help.text" msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Modifique el URL de un hiperenlace de la manera siguiente" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Como se ha descrito anteriormente, abra eldiálogo Hiperenlace." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "help.text" msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Modificación del atributo de todos los hiperenlaces" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Open the Styles window." msgstr "Abra la ventana Estilos." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Pulse en el icono Estilos de carácter." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en el estilo de carácter «Enlace de Internet» o «Enlace de Internet visitado» y seleccione Modificar." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "En el cuadro de diálogo, seleccione los atributos nuevos y pulse en Aceptar." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "help.text" msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Edición de un botón de hiperenlace" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Si el hipervínculo es un botón, haga clic en el borde para seleccionarlo o pulse la tecla Opción Alt mientras hace clic. A través del menú contextual, abra el diálogo Propiedades. El texto de etiqueta que hay en \"Título\" se puede editar, así como modificar la dirección que hay en el campo \"URL\"." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Insertar hiperenlaces" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "hipervínculos;insertarvínculos;insertarinsertar;hipervínculos" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Insertar hiperenlaces" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Hay dos formas de insertar hiperenlaces: como texto o como botón. En ambos casos, el texto visible puede ser distinto del URL." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Coloque el cursor en el lugar del documento donde quiera insertar el hiperenlace, o bien, seleccione el texto sobre el que se ha de añadir el hiperenlace. Seleccione la orden Hiperenlace que se ubica en el menú Insertar. También puede pulsar en el icono Icono Hiperenlace de la barra de herramientas Estándar. Se abrirá el cuadro de diálogo Hiperenlace." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Para saltar a una línea concreta de un documento de texto, primero inserte un marcador en esa posición (Insertar ▸ Marcador)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Sheet - Named Ranges and Expressions - Define)." msgstr "Para saltar a una celda de la hoja de cálculo, escriba un nombre para la celda primero (Hoja ▸ Intervalos y expresiones con nombre ▸ Definir)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Inserte hiperenlaces desde el Navegador con la función Arrastrar y colocar. Los hiperenlaces se pueden asignar a referencias, encabezados, imágenes, tablas, objetos, índices o marcas de texto." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Si desea insertar en un texto un hiperenlace que se refiera a la tabla 1, arrastre la entrada Tabla 1 del Navegador al texto. Para ello se debe haber seleccionado el Modo arrastrar Insertar como hiperenlace en el Navegador." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Vínculos absolutos y relativos" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "hiperenlaces absolutoshiperenlaces relativoshiperenlaces; relativos y absolutoshiperenlaces, vea también Enlaces" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Hiperenlaces relativos y absolutos" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Si incluye los hiperenlaces se deben tener en cuenta dos factores: si se han establecido como relativos o absolutos al guardar; y si el archivo está presente." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Elija %PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - Cargar/Guardar - General y especifique, en el campo Guardar los URL en forma relativa a, si $[officename] creará hipervínculos relativos o absolutos. Sólo puede Vincularse en forma relativa cuando el documento en el que trabaja y el vínculo de destino están en la misma unidad de disco." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local images to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Debe crearse la misma estructura de directorios en el disco duro que la que existe en el espacio web alojado por el proveedor de Internet. Por ejemplo, si se llama «principal» al directorio raíz de la página principal en el disco duro, y el archivo inicial es «index.html», la ruta de acceso completa será «C:\\principal\\index.html» (suponiendo que se usa el sistema operativo Windows). El URL en el servidor de su proveedor de internet podría ser entonces algo como: «http://www.miproveedor.com/mipagina/index.html». Con direccionamiento relativo, se indica el enlace relativo a la ubicación del documento de salida. Por ejemplo, si se ubicasen todas las imágenes para su sitio en un directorio llamado «C:\\principal\\imagenes», necesitaría dar la ruta de acceso siguiente para la imagen «imagen.gif»: «imagenes\\imagen.gif». Esta es la ruta relativa, empezando desde la ubicación del archivo «index.html». En el servidor del proveedor, se ubicaría la imagen en el directorio «mipagina/imagenes». Cuando se transfiera el documento «index.html» al servidor del proveedor a través del cuadro de diálogo Archivo ▸ Guardar como, y si ha activado la opción Copiar imágenes locales en Internet en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ Compatibilidad HTML, $[officename] copiará automáticamente la imagen en el directorio correcto del servidor." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or macOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Una ruta de acceso absoluta como «C:\\sitio\\imagenes\\foto.gif» dejaría de funcionar en el servidor del proveedor. Ni un servidor ni el equipo de un lector necesitan tener una unidad C de disco duro: los sistemas operativos como Unix o macOS no reconocen las letras de las unidades e incluso si la carpeta «sitio\\imagenes» existiera, la foto no estaría disponible. Es mejor usar direcciones relativas para los enlaces de archivos." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Un enlace a una página web, por ejemplo, «www.ejemplo.com» o «www.miproveedor.com/mipagina/index.html» es un enlace absoluto." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "$[officename] también reacciona de forma diferente, si el archivo al que se refiere en el vínculo existe o no, y el lugar donde se encuentre. $[officename] comprueba cada nuevo vínculo y configura un destino y un protocolo automáticamente. El resultado se puede ver en el código HTML generado después de guardar el documento fuente." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Se aplican los criterios siguientes: una referencia relativa («imagen/foto.gif») será posible solo cuando ambos archivos se encuentren en la misma unidad. Si los archivos se encuentran en unidades diferentes del sistema de archivos local, la referencia absoluta utilizará el protocolo «file» («file:///data1/xyz/foto.gif»). Si los archivos se encuentran en servidores diferentes o si en este momento el destino del enlace aún no existe, la referencia absoluta utilizará el protocolo «http» («http://datos2/abc/foto.gif»)." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Organice todos los archivos de la página principal en la misma unidad que el archivo de inicio de la página principal. De esta manera, $[officename] puede configurar el protocolo y el destino de forma que la referencia al servidor sea siempre correcta." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "En la ayuda emergente de un hiperenlace y en el Editor de texto fuente HTML verá siempre la referencia absoluta ya que $[officename] utiliza rutas absolutas (en su sistema interno). La dirección y ruta completa del archivo se verá sólo al visualizar el resultado de la exportación HTML, por ejemplo: al cargar el archivo HTML como \"texto\" o al abrirlo con un editor de texto." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adición de zonas activas pulsables a las imágenes" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "mapa de imagen; editor editores; editor del mapa de imagen imágenes; mapa de imagen imágenes; mapa de imagen zonas activas; agregar a las imágenes URL;en imágenes" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Adición de zonas activas pulsables a las imágenes" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Un mapa de imágenes permite adjuntar URL a áreas concretas, denominadas \"zonas activas\", sobre una imagen del documento Un mapa de imágenes es un grupo de una o más zonas activas." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Se pueden dibujar tres tipos de zonas activas: rectángulos, elipses y polígonos. Al pulsar en una zona activa, el URL se abre en el marco o la ventana del navegador que se indique. También se puede especificar el texto que se muestra cuando el puntero del ratón reposa sobre la zona activa." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Para agregar una zona activa seleccionable a una imagen" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Coloque el cursor donde desee colocar el mapa de imágenes en el documento." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image, select and insert a bitmap image." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Imagen, seleccione e inserte un mapa de bits." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the image selected, choose Edit - ImageMap in Writer and Calc or Tools - ImageMap in Impress and Draw. You see the ImageMap Editor, which displays the image at the background." msgstr "" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Mediante los iconos del Editor de mapa de imágenes, dibuje una forma de zona activa, por ejemplo un rectángulo, sobre la imagen que está en el fondo." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Dispone de ayuda ampliada para las funciones de cada icono cuando activa las descripciones emergentes ampliadas en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ General." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Especifique el URL que aparecerá en un navegador web cuando el usuario haga clic en la zona activa." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "También puede escribir el texto que se mostrará como ayuda emergente al situar el puntero del ratón sobre la zona activa." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Pulse en el botón Aplicar para que los cambios surtan efecto y cierre el Editor de mapa de imágenes." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Guarde el documento en formato %PRODUCTNAME o HTML." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "El mapa de imágenes se puede guardar como archivo y cargarlo en un servidor web, por ejemplo." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos guardados con otros formatos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;abrir documentos de Microsoftdocumentos; importarimportar; documentos en otros formatosabrir; documentos de otros formatoscargar; documentos de otros formatosconvertir;documentos de Microsoftguardar; formatos de archivo predeterminadosvalores predeterminados;formatos de documento en cuadros de diálogo de selección de archivosformatos de archivo; guardar siempre en otros formatosMicrosoft Office; como formato de archivo predeterminadoarchivos;importarconversores XMLconversores; XMLAsistente de conversión de documentosasistentes; conversor de documentos conversores; conversor de documentosarchivos, véase también Documentos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Abrir documentos guardados con otros formatos" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Para abrir un documento guardado con otro formato, siga este procedimiento:" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Abrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Seleccione un formato en la lista Archivos de tipo." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Seleccione un nombre de archivo y pulse Abrir." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Si prefiere que los cuadros de diálogo de archivos muestren siempre otro formato de manera predeterminada, diríjase a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ General y seleccione el formato en Formato de archivo predeterminado y opciones de ODF." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Conversión de todos los documentos de una carpeta" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Abra el asistente, que guía en el procedimiento, para copiar y convertir todos los documentos de Microsoft Word, Excel o PowerPoint en documentos OpenDocument. Seleccione un directorio de origen y uno de destino, especifique si desea convertir documentos o plantillas, etcétera." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Asistentes ▸ Conversor de documentos." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Abrir archivos HTML en Writer" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Seleccione el tipo de archivo «Documento HTML» para abrir en %PRODUCTNAME Writer/Web. Es el valor predeterminado para los documentos HTML en %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Ahora el usuario dispone de acceso a todas las opciones de %PRODUCTNAME Writer/Web, por ejemplo Mostrar origen HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Elija «Documento HTML (%PRODUCTNAME Writer)» para abrir en %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Ahora el usuario dispone de acceso a todas las opciones de %PRODUCTNAME Writer. No todas las opciones de %PRODUCTNAME Writer para la edición de documentos se pueden guardar en formato HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "El trabajo con el código VBA" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configurar el formato predeterminado del archivo" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Insertar, editar, guardar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "gráficos, véase también imágenesimágenes, insertar y editar mapas de bitsilustraciones, véase también imágenesmapas de bits; insertar y editargráficos de píxeles; insertar y editarexportar; mapas de bitsimportar; mapas de bitsimágenes; editareditar; imágenesinvertir, filtrosuavizar, filtroenfocar, filtroquitar ruido, filtrosolarización, filtroenvejecimiento, filtroposterización, filtropop-art, filtrodibujos al carbón, filtromosaico, filtroimágenes;filtrosfiltros;imágenes" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Insertar, editar y guardar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Insertar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Pueden insertarse imágenes de mapa de bits en documentos de $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw y $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Elija Insertar ▸ Imagen ▸ Desde archivo." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Seleccionar el archivo. En el cuadro Tipo de archivo puede restringir la selección a ciertos tipos de archivos." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Pulse en la casilla Enlazar si quiere un enlace al archivo original." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Si la casilla de verificación Vínculo está seleccionada, la imagen de bitmap se recargará cada vez que el documento se actualice o se cargue. Los pasos de edición llevados a cabo en la copia local de la imagen en el documento se vuelven a aplicar y, a continuación, se muestra la imagen." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Si la casilla de verificación Enlazar no está seleccionada, se utilizará siempre la copia creada en el momento de insertar la imagen." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Para incrustar imágenes que se insertaron inicialmente como enlaces vaya a Editar ▸ Enlaces y pulse en el botón Desenlazar." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Pulse en Abrir para insertar la imagen." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Editar mapas de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Image bar" msgstr "Iconos en la barra «Imagen»" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Image Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Al seleccionar una imagen de mapa de bits, la barra Imagen proporciona las herramientas necesarias para la edición de la imagen. Solo se edita una copia local en el documento, aunque haya insertado una imagen como enlace." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "The Image Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "La barra Imagen puede tener un aspecto ligeramente distinto en función del módulo empleado." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Image Filter toolbar, which you can open with the icon on the Image Bar." msgstr "La barra de herramientas Filtro de imagen contiene varios filtros. Dicha barra se puede abrir mediante un icono en la barra Imagen." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original image file will not be changed by the filters. Filters are applied to an image only inside the document." msgstr "Los filtros no modificarán el archivo de la imagen original. Los filtros se aplican a una imagen solo dentro del documento." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Algunos de los filtros abren un diálogo que puede usar para seleccionar, por ejemplo, la intensidad del filtro. Muchos de los filtros pueden ser aplicados varias veces para incrementar el efecto de los filtros." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "En $[officename] Draw e $[officename] Impress puede añadir texto e imágenes, seleccionar estos objetos junto con el bitmap, así como exportar la selección como una nueva imagen bitmap." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Image dialog" msgstr "El cuadro de diálogo «Imagen»" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the image and choose Image from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en la imagen y elija Imagen en el menú que aparecerá para abrir un cuadro de diálogo de propiedades." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected image, then click OK." msgstr "Modifique las propiedades de la imagen seleccionada y, a continuación, pulse en Aceptar." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Guardar bitmap" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Si se desea guardar en un formato como GIF, JPEG o TIFF, debe seleccionar y exportar la imagen de mapa de bits." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Para exportar un mapa de bits en Draw o Impress:" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Seleccione la imagen de bitmap. También puede seleccionar objetos adicionales, como texto, para que se exporten con la imagen pulsando la tecla Mayús mientras selecciona o pulsando un marco de selección alrededor de todos los objetos." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Seleccione Archivo - Exportar. El diálogo Exportar se abre." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the image with all applied filter effects to a file. The Save Image command in the context menu saves the image without any filter effects, if the image was inserted as a linked image. An embedded image will always be saved or exported with filters applied." msgstr "La orden Exportar guarda la imagen con todos los efectos aplicados en un archivo. La orden Guardar imagen del menú contextual guarda la imagen sin ningún efecto si esta se insertó como una imagen enlazada. Las imágenes incrustadas siempre se guardarán o exportarán con los efectos aplicados en ellas." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "En el campo Formato de archivo seleccione el formato de archivo que desee, como, por ejemplo, GIF o JPEG." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Si únicamente desea exportar los objetos seleccionados, marque la casilla de verificación Selección." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Si no se marca esta casilla, se exportará toda la página del documento." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Asigne un nombre al archivo y haga clic en Exportar." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Image Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Para exportar un mapa de bits en Writer, pulse con el botón secundario del ratón en el mapa de bits y elija la opción Guardar imagen. Se abrirá el cuadro de diálogo Exportar imagen. Escriba un nombre para el archivo y seleccione su tipo." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Image Filter Bar from the Image Bar" msgstr "" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Dibujar gráficos con las funciones de dibujo" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "cambiar de tamaño, véase también escalar escalado, véase también escalar dibujos, véase también objetos de dibujos objetos de gráficos, véase objetos de dibujos texto; dibujar imágenes insertar; dibujos imágenes; dibujar objetos; copiar al mover en presentaciones dibujar objetos; agregar/editar/copiar dibujos de círculos dibujos de cuadrados agarraderas; escalar escalar; objetos objetos;mover y cambiar tamaño con el ratón cambiar tamaño;objetos, con el ratón copiar; objetos de dibujo pegar;objetos de dibujo editar;objetos de dibujo imágenes;escalar/cambiar tamaño" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Editar objetos gráficos" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Seleccione Ver - Barras de herramientas - Dibujo para abrir la barra de herramientas Dibujo, si todavía no está abierta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Los objetos de dibujo se pueden editar y modificar posteriormente. Los objetos de dibujo creados de este modo son imágenes vectoriales que se pueden escalar libremente sin perder calidad." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Para crear un rectángulo pulse el símbolo correspondiente y mueva el cursor hasta el lugar del documento donde desee situar una esquina de la figura. Mantenga pulsado el botón del ratón mientras lo arrastra a la esquina contraria del rectángulo. Cuando suelte el botón del ratón el rectángulo se insertará en el documento. Queda seleccionado, para que pueda editarlo mediante el menú contextual." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Para dibujar varios objetos del mismo tipo, haga doble clic en el icono. Para dibujar varios objetos del mismo tipo, haga doble clic en el icono. Dibuje varios objetos del mismo tipo. Haga clic en el documento sin mover el ratón para detener el dibujo de objetos." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Si se desea abrir los objetos de dibujo desde el centro, en lugar de arrastrarlos de una esquina a otra, mantenga presionada la tecla Opción Alt mientras arrastra. En algunos administradores de ventanas, es posible que tenga que pulsar también la tecla meta. " #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Si mantiene oprimida la tecla Mayús mientras arrastra, se restringe el aspecto del objeto creado. Por ejemplo, en vez de un rectángulo obtendrá un cuadrado y en vez de una elipse obtendrá un círculo. Al arrastrar una asa de un objeto existente mientras se mantiene oprimida Mayús, se conservará la relación de aspecto del objeto." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Para escalar los objetos, selecciónelos primero pulsando sobre ellos con la herramienta de selección. Después, el objeto quedará rodeado por ocho agarraderas. Al arrastrar una de las cuatro agarraderas de las esquinas, la esquina opuesta queda fijada y las otras tres esquinas se desplazan. Al arrastrar una de las agarraderas laterales, el lado opuesto se mantiene fijo." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Para escalar un objeto de dibujo usando el teclado, primero se selecciona el objeto, luego se presiona Command Ctrl+Tab repetidamente para resaltar una de las manijas. Luego presionar una tecla de cursor. Para escalar en menos pasos, mantener presionada la tecla Opción Alt mientras se presiona una tecla de cursor. Presionar Esc para dejar el modo de edicion de punto." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Para desplazar objetos de dibujo, selecciónelos primero. Para seleccionar más de un objeto, oprima la tecla Mayús mientras pulsa con el ratón. Seleccione objetos de texto pulsando exactamente en sus bordes. Mantenga pulsado el ratón y arrastre los objetos hasta la posición nueva." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Para mover un objeto de dibujo usando el teclado, primero seleccionar el objeto, luego presionar una tecla de las flechas. Para mover en menos pasos, presionar la tecla Opción Alt mientras se presiona una tecla de las flechas." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Para introducir texto que sea parte de un objeto gráfico, seleccione el objeto y comience a escribir el texto. Pulse fuera del objeto para finalizar la introducción del texto. Pulse dos veces dentro del objeto para editar el texto." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Si desea volver al modo de texto normal después de crear y editar objetos de dibujo pulse en un área del documento que no contenga dibujos ni otros objetos. Si ve un cursor de dibujo, salga primero de este modo pulsando en el icono Seleccionar." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Información sobre cada símbolo en particular" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "caracteres;especialesinsertar;caracteres especialescaracteres especialestexto;insertar caracteres especialesacentostecla Compose;caracteres especiales" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Esta función permite insertar símbolos como casillas de verificación, cuadros y símbolos de teléfono, en el texto." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Para ver una selección de todos los caracteres, vaya a Insertar ▸ Carácter especial." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "En el campo de selección, haga clic en el carácter deseado o en varios caracteres sucesivos. Los caracteres se mostrarán al final del diálogo. Al cerrar el diálogo mediante Aceptar, todos los caracteres mostrados en el tipo de letra seleccionado se insertan en el documento actual." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "En cualquier campo de entrada de texto (como los campos de entrada del diálogo Buscar y reemplazar), puede pulsar Shift + ComandoControl + S para abrir el diálogo Caracteres especiales." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "En la actualidad hay tres formas de escribir letras acentuadas directamente desde el teclado." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: Usar un teclado de Sun. Pulse primero la tecla Compose a la derecha de la barra espaciadora, y luego introduzca el primer y el segundo modificador." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Uso de las teclas extras. En una ventana de xterm, pulse en primer lugar las teclas (´) o (`) . El carácter no debe aparecer en pantalla. Pulse ahora una letra como la \"e\". La \"e\" aparecerá acentuada, é o è. En caso contrario, compruebe primero si se ha cargado la XkbdVariant \"nodeadkeys\" en el archivo XF86Config y sustitúyala. Es posible que esté también configurada la variable de entorno SAL_NO_DEADKEYS, que desactiva las teclas extra." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Todos los sistemas Unix: Alt Gr como tecla de composición adicional. La tecla Alt Gr puede funcionar en $[officename] como la tecla Compose si establece la variable de entorno SAL_ALTGR_COMPOSE. La tecla Alt Gr debe producir un cambio de modo (mode_switch), así que, por ejemplo, debe configurar xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". En primer lugar, pulse Alt Gr; a continuación, seleccione el primer modificador y luego el segundo. Los caracteres se combinan tal como se describe en el archivo /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h de un sistema Solaris." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Símbolos" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Corrección automática" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar nuevos componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "complementos (add-ons),véase componentes UNOcomponentes UNO;integrar nuevosinstalar;componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrar nuevos componentes UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Los programadores pueden guardar sus propios componentes UNO (Universal Network Objects, objetos de red universales) para $[officename]. Esos nuevos componentes se pueden añadir a los menús y barras de herramientas de $[officename]; son conocidos como \"Add-ons\"." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Algunas herramientas y servicios admiten la integración de nuevos componentes. Puede encontrar más información en $[officename] Developer's Guide. Los tres pasos principales son los siguientes:" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Registre los nuevos componentes en $[officename]. Lo podrá hacer mediante la herramienta unopkg, que se puede encontrar en el programa {installpath}/ \\." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integre los componentes nuevos como servicios. Los servicios ProtocolHandler y JobDispatch lo auxiliarán; puede encontrar más información en la Guía de desarrollo de $[officename]." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Cambie la interfaz del usuario (menús o barras de herramientas). Lo podrá hacer de forma casi automática guardando un archivo de texto XML que describa los cambios. Puede encontrar más información en $[officename] Developer's Guide." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Los Add-On pueden ampliar la funcionalidad de $[officename]. No están relacionados con los complementos (add-ins)complementos (add-ins) que proporcionan nuevas funciones a $[officename] Calc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Teclas de acceso directo (Accesibilidad de %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "accesibilidad;accesos directos generales teclas de acceso directo; accesibilidad de %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Teclas de acceso directo (Accesibilidad de %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Puede controlar %PRODUCTNAME sin usar un ratón, solamente con el teclado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "En cada página principal de ayuda del módulo, (por ejemplo la página principal de ayuda de %PRODUCTNAME Writer o %PRODUCTNAME Calc) hay un vínculo para acceder a la ayuda sobre las combinaciones de teclas de ese módulo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Además, en la palabra clave \"Accesibilidad\" puede encontrar instrucciones detalladas sobre cómo controlar el módulo seleccionado sin el ratón." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Trabajar con la interfaz del usuario de %PRODUCTNAME sin ratón" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Activar la barra del menú, las barras de herramientas, las ventanas y el documento" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Si pulsa repetidamente F6 se conmuta el foco y se coloca en los objetos siguientes:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "barra de menú," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "cada barra de herramientas de arriba abajo y de izquierda a derecha," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "cada ventana libre de izquierda a derecha," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "document" msgstr "documento" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Oprima Mayús + F6 para moverse entre los objetos en el sentido contrario." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Oprima Ctrl + F6 para desplazarse al documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Pulse F10 para conmutar a la barra de menú y viceversa." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "La tecla Esc cierra un submenú, una barra de herramientas o la ventana libre." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Llamar a una orden de menú" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Presionar OpciónAlt o F6 o F10 para seleccionar el primer menú (el menú Archivo.) Con la tecla de cursor derecha, el siguiente menú a la derecha se selecciona; con la tecla de cursor izquierda, el menú anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "La flecha abajo abre un menú seleccionado. Las flechas abajo y arriba mueven la selección por las órdenes del menú. Con la flecha derecha puede abrir submenús." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Pulse Intro para ejecutar la orden del menú seleccionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Ejecutar la orden de un símbolo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Pulse F6 repetidamente hasta que el primer símbolo de la barra de herramientas se seleccione. Use las flechas izquierda y derecha para seleccionar un símbolo en una barra de herramientas horizontal. De igual modo, use las flechas arriba y abajo para seleccionar un símbolo en una barra de herramientas vertical. La tecla Inicio selecciona el primer símbolo de una barra de herramientas y la tecla Fin, la última." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Presionar Enter para ejecutar el icono seleccionado. Si el icono seleccionado normalmente solicita una acción consecutiva del ratón, como insertar un rectángulo, entonces presionar la tecla Enter no es suficiente: en estos casos presionar ComandoCtrl+Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Presionar ComandoCtrl+Enter o un icono para crear un objeto de dibujo. Un objeto de dibujo será ubicado en la mitad de la vista, con un tamaño predefinido." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Presionar ComandoCtrl+Enter en la herramienta de selección para seleccionar el primer objeto de dibujo en el documento, si se desea editar, tamaño o mover el objeto de dibujo seleccionado, primero se usa ComandoCtrl+F6 para ubicar el foco en el documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Si una barra de herramientas es mayor de lo que se puede ver en la pantalla, se muestra un símbolo en el borde inferior o derecho. Seleccione la barra de herramientas y pulse RePág o AvPág para mostrar los símbolos restantes." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Consejos especiales para las barras de herramientas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Oprima ↓ o → para abrir la barra de herramientas seleccionada. Esto equivale a pulsar con el ratón. Use ← y → en la barra de herramientas. Las teclas Inicio y Fin seleccionan los iconos primero y último de la barra de herramientas, respectivamente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Cierre la barra de herramientas pulsando Esc. No es posible mover la barra de herramientas sin un ratón." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Selección en un cuadro combinado" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Cuadro combinado" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Seleccione el cuadro combinado. Pulse Intro." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Use el botón de flecha abajo o AvPág para desplazarse hacia abajo por las entradas del cuadro combinado o el botón de flecha arriba o RePág para desplazarse hacia arriba. La tecla Inicio lleva a la primera entrada y la tecla Fin, a la última." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Pulse Intro para ejecutar la entrada seleccionada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Selección en las tablas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "En algunas ventanas, diálogos y en el campo de control de las tablas, hay tablas para seleccionar datos, por ejemplo en la parte derecha de la Visualización de fuente de datos. Las teclas siguientes se usan para hacer selecciones en estas tablas:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Barra de espacio: conmuta la selección entre la fila actual y la cancelación de cualquier selección, siempre la celda actual no esté en modo de edición." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "Comando Ctrl+barra espaciadora: permite cambiar entre la selección de la fila actual y la cancelación de esta selección." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "Comando Ctrl+Mayús.+barra espaciadora: permite cambiar entre la selección de la columna actual y la cancelación de esta selección." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OpciónAlt+Tecla de cursor arriba o OpciónAlt+Tecla de cursor abajo: mueve el divisor de ventana entre tabla y formulario, por ejemplo en la base de datos bibliografía." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "En un control de tabla o en la vista de fuente de datos, la tecla Tab mueve hacia la siguiente columna. Para mover al siguiente control, presionar ComandoCtrl+Tab. Para mover al control anterior, presionar Shift + ComandoCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Tamaño y posición de las ventanas y de los diálogos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Primero presionar OpciónAlt+barra espaciadora." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Se abre un menú del sistema con órdenes de menú como Desplazar, Modificar tamaño y Cerrar." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Seleccione una orden (flecha abajo y a continuación Intro)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Ahora puede usar las teclas de flecha para mover o cambiar el tamaño del diálogo o de la ventana." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Pulse Intro para aceptar el cambio. Pulse Esc para cancelar los cambios." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Acoplar y desacoplar ventanas y barras de herramientas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Pulse F6 hasta seleccionar la barra de herramientas o la ventana." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Oprima Ctrl + Mayús + F10." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Seleccionar objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Oprima Mayús + F4 para seleccionar el primer objeto del documento actual. Cuando se seleccione un objeto, presione Tab para seleccionar el objeto siguiente, o bien, utilice la tecla Esc para volver al texto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Editar objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Un objeto OLE seleccionado se puede activar con la tecla Intro." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Editar la posición y el tamaño de los objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Use las teclas de flecha para desplazar el objeto seleccionado una cuadrícula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Establezca la resolución de la cuadrícula en el apartado Resolución dentro de %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Cuadrícula. Si especifica un número mayor que 1 en el apartado Subdivisión, deberá oprimir ↑, ↓, ← o → ese número de veces para mover un objeto seleccionado una unidad entera de la cuadrícula en la dirección de la tecla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Usar la tecla OpciónAlt y las teclas de cursor para mover el objeto seleccionado en un pixel." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Usar ComandoCtrl+Tab para ingresar en el modo de edición de manijas. La manija superior izquierda es la manija activa, esta empieza a parpadear. Usar ComandoCtrl+Tab para seleccionar la siguiente manija. Presionar Escape para salir del modo de edición de manijas." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "En el modo de edición de agarraderas las teclas de flecha mueven la agarradera seleccionada que cambia el tamaño del objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Editar el ancla de los objetos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Puede mover el ancla de un objeto con las teclas de flecha. En primer lugar entre en el modo de edición de agarraderas y seleccione el ancla. Según el tipo de ancla puede desplazarla en varias direcciones." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Seleccione el objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Ingresar al modo de edición de manijas con ComandoCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "La agarradera superior izquierda empieza a parpadear. Presione ⌘↹Ctrl + Tab varias veces, hasta que ninguna agarradera parpadee. Esto indica que ahora está activada el ancla del objeto. En documentos de texto puede presionar ⇧⌘AMayús + Ctrl + A para activar el ancla directamente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Use las teclas de flecha para desplazar el ancla. El objeto sigue el ancla de forma correcta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Puede cambiar el ancla del objeto seleccionado, por ejemplo en el menú contextual del objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Si el objeto está anclado al párrafo, las teclas de flecha lo moverán al párrafo anterior o al siguiente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Si el objeto se ancla a la página, las teclas RePág o AvPág lo desplazan a la página anterior o siguiente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Si el objeto se ancla al carácter, las teclas de flecha lo desplazan por el párrafo actual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Si el objeto se ancla como carácter, no aparecerá ningún símbolo de ancla. No puede mover el objeto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Si el objeto está anclado al marco, las teclas de flecha lo podrán mover al marco siguiente en la dirección correspondiente." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Controlar las líneas divisorias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Los documentos de %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw y %PRODUCTNAME Impress se pueden dividir horizontal y verticalmente en dos vistas separadas. Cada vista puede mostrar otras partes del documento. Mediante el ratón puede arrastrar una línea divisoria desde la barra de desplazamiento al documento." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "⇧⌘F6Mayús + Ctrl + F6: muestra las líneas divisorias en las posiciones predeterminadas y enfoca una línea." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Teclas de flecha: mueven la línea divisoria a cierta distancia en la dirección de la flecha." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Mayús + ↑, ↓, ← o →: desplaza la línea divisoria un poco en la dirección de la flecha." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Supr: borra la línea divisoria" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Mayús + Supr: elimina ambas líneas divisorias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Intro: fija la posición de las líneas divisorias" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Esc: devuelve la línea divisoria a su posición predeterminada" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Controlar la vista de origen de datos" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "help.text" msgid "CommandCtrl + Shift + F4 opens and closes the data source view." msgstr "⌘⇧F4Ctrl + Mayús + F4 abre y cierra la vista de origen de datos." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: conmuta entre el documento y las barras de herramientas." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tecla más): amplía la entrada seleccionada en el explorador de la fuente de datos." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (tecla menos): reduce la entrada seleccionada en el explorador de la fuente de datos." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "Ctrl + Mayús + E: intercambia entre el explorador de origen de datos y la tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Combinaciones de teclas en la ventana Diseño de la consulta" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: combina entre la barra de objetos, la vista de tabla y el área de selección." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OpciónAlt+Tecla de cursor arriba o OpciónAlt+Tecla de cursor abajo: mueve el borde entre la vista de tabla y la área seleccionada arriba o abajo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Teclas de la Vista de tabla (área superior del diseño de la consulta) y en la ventana Relaciones" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "Ctrl + ↑, ↓, ← o →: mueve la tabla seleccionada en la dirección de la flecha." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "Ctrl + Mayús + ↑, ↓, ← o →: cambia el tamaño de la tabla seleccionada en la vista de tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Supr: borra la tabla o conexión seleccionadas de la vista de tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tabulador: conmuta entre las tablas y las conexiones en la vista de tabla." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Intro: si selecciona una conexión la tecla Intro abre el diálogo Propiedades de la conexión." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Intro: si selecciona una tabla la tecla Intro introduce el primer campo de datos del cuadro de lista en el área de la selección." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Teclas del área de la selección (área inferior del diseño de la consulta)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "Ctrl + ← o →: mueve la columna seleccionada a la izquierda o a la derecha." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Teclas de la ventana Diseño de tabla" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: alterna entre la barra de herramientas, la vista de columna y el área de propiedades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Controlar el editor de mapa de imagen" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Presionar Tab para seleccionar un icono. Si se selecciona uno de los iconos de Rectángulo a Polígono de forma libre y se presiona ComandoCtrl+Enter, un objeto del tipo seleccionado es creado con su tamaño por defecto." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Si pulsa Intro mientras el símbolo Selección está marcado, el foco se establece en la ventana de la imagen del Editor de ImageMap. Pulse Esc para enfocar de nuevo los símbolos y los cuadros de entrada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Si el icono Seleccionar está activado y se oprime Ctrl + Intro, el primer objeto de la ventana de imagen se seleccionará." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Use el símbolo Editar puntos para conmutar entre el modo de edición de puntos para polígonos y viceversa." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "help.text" msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilice Ctrl + Tab en la ventana de la imagen para seleccionar el punto siguiente. Utilice Mayús + Ctrl + Tab para seleccionar el punto anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Use la tecla Supr con el foco en la ventana de imagen para borrar el objeto seleccionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Controlar la Ayuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Oprima Mayús + F1 para mostrar la ayuda ampliada de la orden, el icono o el control que seleccione." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navegar por las páginas principales de la ayuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "En las páginas principales de la ayuda, utilice la tecla Tab para ir al hiperenlace siguiente o Mayús + Tab para ir al anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Pulse Intro para ejecutar el hiperenlace seleccionado." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Pulse la tecla Retorno, situada encima de la tecla Intro, para volver a la página anterior de la ayuda." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Controlar el diálogo Importar texto (importar archivo CSV)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "← o →: va una posición a la izquierda o a la derecha" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Control+flecha izquierda o Control+flecha derecha: van a la división anterior o siguiente" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl + Mayús + ← o Ctrl + Mayús + →: desplaza una división una posición a la izquierda o a la derecha" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Inicio o Fin: van a la primera o a la última posición posibles" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Control+Inicio o Control+Fin: van a la primera o a la última división" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "help.text" msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Mayús + Ctrl + Inicio o Mayús + Ctrl + Fin: desplaza la división a la primera o a la última posición" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Barra de espacio: inserta o borra una división" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Tecla Ins: inserta una división (no cambia las divisiones existentes)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Tecla Supr: borra una división" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Mayús + Supr: elimina todas las divisiones" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "↑ o ↓: desplaza la tabla una fila hacia arriba o hacia abajo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Re Pág o Av Pág: desplaza la tabla una página hacia arriba o hacia abajo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Tecla Esc (mientras se arrastra el ratón): anula el arrastre y mueve la división a la posición anterior" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "← o →: selecciona la columna izquierda o derecha y quita las otras selecciones" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl + ← o Ctrl + →: desplaza el foco a la columna izquierda o derecha (sin modificar la selección)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Mayús + ← o Mayús + →: amplía o reduce el intervalo seleccionado" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl + Mayús + ← o Ctrl + Mayús + →: amplía o reduce el intervalo seleccionado (sin modificar otras selecciones)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Inicio o Fin: selecciona la primera o la última columna respectivamente (utilice Mayús o Ctrl tal como con las teclas de cursor)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Mayús + Barra espaciadora: selecciona el intervalo desde la última columna seleccionada hasta la actual" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl + Mayús + Barra espaciadora: selecciona el intervalo desde la última columna seleccionada hasta la actual (sin modificar otras selecciones)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "help.text" msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl + E: selecciona todas las columnas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Mayús + F10: abre un menú contextual" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "help.text" msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl + 1 … Ctrl + 7: establece el estilo del 1 al 7 en las columnas seleccionadas" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "↑ o ↓: desplaza la tabla una fila hacia arriba o hacia abajo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Re Pág o Av Pág: desplaza la tabla una página hacia arriba o hacia abajo" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl + Inicio o Ctrl + Fin: se desplaza a la parte superior o inferior de una tabla" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Controlar el cuadro de diálogo Carácter especial" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "La tecla Tab conmuta todos los controles del diálogo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "⌥↓Alt + ↓ abre una lista desplegable. Intro selecciona la entrada actual de la lista desplegable." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Las teclas de flecha le permiten desplazarse por el área de selección principal. La barra espaciadora añade el carácter actual a la lista de caracteres que se insertarán." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Crear e imprimir etiquetas y tarjetas de presentación" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "etiquetas;crear y sincronizartarjetas de presentación;crear y sincronizarsincronizar;etiquetas y tarjetas de presentación" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Crear e imprimir etiquetas y tarjetas de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Diseñar tarjetas de visita mediante un diálogo" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Seleccione Archivo - Nuevo - Tarjetas de visita para abrir el diálogo Tarjetas de visita que permite elegir el aspecto de las tarjetas de visita." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Diseñar etiquetas y tarjetas de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Puede diseñar las etiquetas y las tarjas de visita mediante el diálogo Etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Elija Archivo ▸ Nuevo ▸ Etiquetas para abrir la ventana Etiquetas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Determine el formato de las etiquetas en la ficha Etiquetas en el área Formato." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer contiene muchos formatos de hojas comercialmente disponibles para las etiquetas, insignias identificativas y tarjetas de visita. También puede añadir otros formatos definidos por el usuario." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "En la ficha Etiquetas y en el área Texto de etiqueta seleccione el texto de la etiqueta." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Esto incluye con frecuencia los campos de bases de datos, de forma que las etiquetas se puedan imprimir con un contenido variable, por ejemplo al enviar «cartas modelo». También es posible imprimir el mismo texto en cada etiqueta." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Use los cuadros de lista Base de datos y Tabla para seleccionar la base de datos y la tabla de las que se deben obtener los campos de datos. Haga clic en el botón de flecha para transferir el campo de datos seleccionado al área de inscripción. Pulse Intro para insertar un salto de línea. También puede escribir espacios y cualquier otro texto fijo." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "En la ficha Formato puede definir formatos de etiqueta personalizados, no incluidos en los formatos predefinidos. Para ello, seleccione \"Usuario\" en el cuadro de lista Tipo. La ficha Opciones permite especificar si se van a crear todas las etiquetas o sólo algunas concretas." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "En la pestaña Opciones, verifique si se ha seleccionado Sincronizar contenidos. Si es así, una etiqueta sólo se debe introducir y editar una vez (en la etiqueta superior izquierda)" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Pulse en Documento nuevo para crear un documento con la configuración que ha definido." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Desde que haya pulsado sobre Nuevo documento verá una pequeña ventana con el botón Sincronizar etiquetas. Escriba la primera etiqueta. Desde que pulse el susodicho botón, la etiqueta en cuestión se copiará en todas las otras etiquetas de la hoja." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Tarjetas de visita" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Imprimir etiquetas de direcciones" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "etiquetas de direcciones de bases de datos etiquetas de bases de datos adhesivos bases de datos; crear etiquetas" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Impresión de etiquetas de direcciones" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Abra el diálogo Etiquetas por medio de Archivo - Nuevo - Etiquetas." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "En la página de la ficha Etiquetas, seleccione el formato de las hojas de etiquetas que desea imprimir." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Seleccione la base de datos y la tabla de la que desea obtener los datos." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Seleccione un campo de base de datos del que desea imprimir el contenido. Haga clic en el botón que muestra una flecha izquierda para insertar el campo de base de datos en el cuadro Texto de la etiqueta." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Continúe para seleccionar e insertar campos de base de datos si desea más campos en cada etiqueta. Puede pulsar Intro para insertar una línea nueva y puede escribir cualquier carácter para insertar texto fijo." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Como opción, si desea escribir más texto, aplicar formato o insertar imágenes y líneas, debe habilitar Sincronizar contenido en la ficha Opciones. Si habilita esta opción, una vez que salga del cuadro de diálogo Etiquetas se abrirá una pequeña ventana con un botón Sincronizar. Ahora sólo tiene que trabajar en la primera etiqueta del documento de etiquetas, a continuación hacer clic en el botón Sincronizar para copiar su trabajo en todas las etiquetas del documento." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Pulse en Documento nuevo." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Cuando vea el documento de etiquetas, es posible que desee habilitar temporalmente Ver - Nombres de campo. De esta forma los campos se muestran de una manera más visible, para que pueda organizar y editar el contenido de las etiquetas con mayor facilidad." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Puede guardar y/o imprimir el documento de etiquetas." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Cuando elija imprimir el documento, se le solicitará si desea imprimir una carta modelo. Responda Sí para abrir el cuadro de diálogo Combinar correspondencia. En el cuadro de diálogo Combinar correspondencia, puede seleccionar los registros para los que desea imprimir etiquetas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Seleccionar el idioma del documento" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "idiomas; seleccionar para texto documentos; idiomas caracteres; selección de idioma estilos de caracteres;selección de idioma texto; selección de idioma estilo de párrafo; idiomas dibujos; idiomas valores predeterminados;idiomas revisión ortográfica;idiomas predeterminados diccionarios, véase también idiomas" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Seleccionar el idioma del documento " #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "El idioma seleccionado para el documento determina el diccionario empleado en las funciones de revisión ortográfica, sinónimos y división de palabras, los delimitadores de decimales y millares y el formato de moneda predeterminado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "El idioma seleccionado se aplica al documento entero." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "En el documento, es posible aplicar un idioma distinto a cualquier estilo de párrafo. Dicho idioma tendrá prioridad sobre el idioma de todo el documento." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Puede asignar un idioma a los pasajes de texto seleccionados de un párrafo, mediante el formato directo o con un estilo de carácter. Esta asignación tiene prioridad sobre el estilo de párrafo y el idioma del documento." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Seleccionar idioma para todo el documento" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones. Navegue a Configuración de idioma ▸ Idiomas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "En Idiomas predeterminados para los documentos, seleccione el idioma para todos los documentos que se creen. Si marca Sólo para el documento actual, la opción sólo se aplicará al documento actual. Cierre el diálogo haciendo clic en Aceptar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Seleccionar idioma para un estilo de párrafo" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Coloque el cursor en el párrafo cuyo estilo desee editar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Active el menú contextual y seleccione el comando Editar estilo de párrafo. Verá aparecer el diálogo Estilo de párrafo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vaya a la pestaña Tipo de letra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccione el Idioma y haga clic en Aceptar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Todos los párrafos cuyo formato sea el del estilo de párrafo actual tendrán el idioma seleccionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Asignar directamente idioma al texto seleccionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Seleccione el texto al que desee asignarle un idioma." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Active el comando Formato - Carácter. Verá el diálogo Caracteres." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vaya a la pestaña Tipo de letra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccione el Idioma y haga clic en Aceptar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "En %PRODUCTNAME Calc, elija Formato ▸ Celdas y proceda del modo correspondiente." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Seleccione el idioma para el estilo de caracteres" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "Open the Styles window and click on the Character Styles icon." msgstr "Abra la ventana Estilos y pulse en el icono Estilos de carácter." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Haga clic en el nombre del estilo del carácter al que desee aplicar un idioma distinto." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "A continuación, abra el menú contextual en la ventana Estilos y seleccione Modificar. Se abrirá el cuadro de diálogo Estilo de carácter." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vaya a la pestaña Tipo de letra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccione el Idioma y haga clic en Aceptar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Ahora puede aplicar el estilo de carácter al texto seleccionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Añadir más idiomas de documentos" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Los diccionarios se suministran e instalan como extensiones. Seleccione Herramientas - Idioma - Más diccionarios en línea para abrir la página de diccionarios en su navegador Web predeterminado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Seleccione un diccionario en la lista de descripciones. Haga clic en el encabezado de la descripción de un diccionario que desee obtener." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "En %PRODUCTNAME, seleccione Herramientas ▸ Gestor de extensiones y pulse en Añadir para instalar las extensiones descargadas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Después de instalar las extensiones, debe cerrar %PRODUCTNAME (incluido el Inicio rápido) y reiniciar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Configurar el idioma de la interfaz gráfica" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Una instalación estándar del software %PRODUCTNAME le ofrecerá una interfaz de usuario (UI) en el idioma seleccionado." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "La mayoría de los usuarios descargan la versión del Inglés americano, que les da los comandos del menú y las ayudas de la aplicación en Inglés. Si quiere otro idioma para los menús (y para la ayuda, si esta disponible en ese idioma), cambie el idioma del UI como sigue." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Configuración de idioma ▸ Idiomas." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Seleccione otro idioma en el cuadro de lista «Interfaz de usuario»." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Pulse en Aceptar y reinicie %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Si la lengua que busca no aparece en el cuadro de lista, vea «Añadir más idiomas de interfaz»." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Añadir más idiomas de interfaz" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Cierre %PRODUCTNAME (cierre también el Inicio rápido, si lo ha activado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintained by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Si utiliza los paquetes de %PRODUCTNAME proporcionados por su distribución de Linux, siga los pasos a continuación." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Cierre %PRODUCTNAME (cierre también el Inicio rápido, si lo ha activado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Abra su gestor de paquetes preferido, busque los paquetes de idioma de %PRODUCTNAME e instale los idiomas que quiera usar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Si descargó paquetes de %PRODUCTNAME desde el sitio web principal de %PRODUCTNAME, siga los pasos a continuación." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Seleccione y descargue el paquete de idioma correcto para su versión de software de %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Cierre %PRODUCTNAME (cierre también el Inicio rápido, si lo ha activado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Instale el paquete de idioma. Desempaquete el archivador tar.gz e instale los paquetes de acuerdo con el método usado en su sistema operativo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Seleccione y descargue el paquete de idioma correcto para su versión de software de %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Cierre %PRODUCTNAME (cierre también el Inicio rápido, si lo ha activado)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Instale el paquete de idioma haciendo una pulsación doble sobre el archivo dmg." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Configuración de idiomas ▸ Idiomas" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Formato ▸ Carácter ▸ Tipo de letra" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Dibujar líneas en texto" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "flechas;dibujar en textolíneas indicadoras en textolíneas;dibujar en textolíneas;quitar líneas automáticaseliminar;líneas en textolíneas de dibujo en textolíneas/bordes automáticos en texto" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Dibujar una línea en un texto" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Se pueden incorporar al texto líneas con ángulos, ancho, color y otros atributos personalizados." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Para definir los atributos y la dirección de la línea utilice el objeto de dibujo Línea de la siguiente forma:" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "En la barra de herramientas estándar, haga clic en el icono Mostrar funciones de dibujo para abrir la barra de herramientas Dibujo y, a continuación, haga clic en el icono Línea. La forma del puntero del ratón se convierte en una cruz con una línea al lado." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Pulse en el punto del documento en el que debe situarse el principio de la línea. Mantenga pulsado el botón del ratón y arrastre hasta el punto en el que desee finalizar la línea. Si mantiene también pulsada la tecla Mayús, sólo podrá dibujar líneas horizontales, verticales y diagonales." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Suelte el botón del ratón cuando la línea alcance la dirección y longitud deseadas. A continuación, podrá dibujar más líneas. Cierre esta función oprimiendo la tecla Esc o pulsando en el icono Selección de la barra Dibujo." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Tras pulsar en el icono Selección, puede seleccionar todas las líneas a la vez pulsando en cada línea con la tecla Mayús oprimida. Mediante esta selección múltiple puede asignar un color, anchura u otro atributo a todas ellas." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Cree una línea horizontal mediante la aplicación del estilo de párrafo predefinido Línea horizontal. Pulse en un párrafo vacío; a continuación, pulse dos veces en el estilo Línea horizontal de la ventana Estilos. Si la entrada de líneas horizontales no está visible en la lista de estilos de párrafo, seleccione «Todos los estilos» en el cuadro de lista inferior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Para dibujar una línea encima, junto a él o debajo de un parrafo escrito en Writer, seleccione Formato - Párrafo -Bordes." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Líneas automáticas dentro de Writer" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Si comienza una línea escribiendo algunos guiones o caracteres de subrayado seguidos, y pulsa la tecla Entrar, se eliminan los caracteres y en el párrafo anterior aparece una línea como borde inferior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores (_), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Para crear una línea sencilla, escriba tres o más guiones (-) o guiones bajos (_) y oprima Intro. Para crear una línea doble, escriba tres o más signos de igualdad (=), asteriscos (*), virgulillas (~) o almohadillas (#) y oprima Intro." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Para quitar un borde que se haya dibujado automáticamente, elija Formato - Párrafo - Borde y seleccione Sin bordes." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Para deshacer una sustitución automática de borde, elija Editar - Deshacer." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Para desactivar los bordes automáticos, diríjase a Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática ▸ Opciones y desmarque la casilla Aplicar borde." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Las líneas y otros objetos de dibujo insertados en el texto no están definidos en HTML por lo que no se exportan directamente al formato HTML. En vez de eso, se exportan como imágenes." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Cuando introduzca un grosor de línea, puede añadirle una unidad de medida. Una línea cuyo grosor sea de cero se mostrará como una línea muy fina con un grosor de un píxel del soporte de salida." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formato - Párrafo - Borde" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir fines de línea" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definir;fines de líneadefinir;puntas de flechaflechas;definir puntasfines de línea;definir" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definir fin de línea" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Puede definir cualquier objeto que se deba incluir en la lista de fines de línea disponibles." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Utilice las funciones de dibujo para crear un objeto que se va a utilizar como fin de línea." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Seleccione el objeto y elija Formato - Objeto - Gráfico - Línea." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "En el cuadro de diálogo, pulse en Estilos de flecha." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Pulse en Añadir. Dé un nombre al estilo de flecha nuevo." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilos de línea" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "estilos de línea;definirdefinir;estilos de línea" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definir estilo de línea" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Seleccione un objeto de dibujo de líneas en un documento." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Elija Formato - Objeto - Gráfico - Line y haga clic en la pestaña Estilos de línea." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Seleccione las opciones de línea deseadas." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Para especificar la longitud de la línea como porcentaje del ancho de línea, seleccione Ajustar el ancho de la línea." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Pulse en Añadir." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Escriba un nombre para el estilo de línea y haga clic en Aceptar." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Para guardar el estilo de línea en una lista personalizada de estilos de línea, haga clic en el icono Guardar tabla de estilos de líneas." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Pulse en Cerrar para cerrar el cuadro de diálogo." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Aplicar estilos de línea" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "líneas de separación;definirlíneas de referenciaflechas;definir líneas de flechaestilos de línea;aplicar" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Aplicar estilos de línea utilizando la barra de herramientas" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "La barra de herramientas Propiedades del objeto de dibujo contiene iconos y cuadros combinados para definir varios atributos de línea." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Pulse en el icono Línea Icono para abrir el cuadro de diálogo Línea." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Pulse en el icono Estilos de flecha Icono para seleccionar un estilo de flecha para los extremos izquierdo y derecho de una línea." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Seleccione un estilo en el cuadro Estilo de línea y especifique el ancho en el cuadro Ancho de línea. Un ancho de 0 corresponde a 1 píxel." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Seleccione el color de la línea y la flecha en el cuadro Color de línea." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Grabar una macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recording recording; macros Basic; recording macros" msgstr "macros; grabacióngrabar; macrosBasic; grabar macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "help.text" msgid "Recording a Macro " msgstr "Grabar una macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id101513461219184\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can record commands executed with the keyboard and mouse in Writer and Calc" msgstr "%PRODUCTNAME puede grabar órdenes ejecutadas mediante el teclado y el ratón en Writer y Calc" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Abra el documento para el que desee grabar una macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Elija Herramientas ▸ Macros ▸ Grabar macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Si la opción Herramientas ▸ Opciones ▸ Grabar macro no está disponible, asegúrese de que la funcionalidad de grabación de macros esté activada en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Avanzado." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Puede ver el pequeño diálogo Grabar macro con un solo botón, Finalizar grabación." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Efectúe las acciones que desee grabar en el documento." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Pulse la tecla Esc para deseleccionar un objeto, ya que el grabador de la macro no graba esta acción mediante una pulsación del ratón." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Pulse Finalizar grabación." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Aparece el diálogo Macro donde puede guardar y ejecutar la macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Si desea cancelar la grabación sin guardar una macro, pulse el botón Cerrar del diálogo Grabar macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Si desea guardar la macro seleccione primero el objeto donde desee guardar la macro en el cuadro de lista Guardar la macro en." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Si desea que la macro se guarde en una nueva biblioteca o módulo pulse el botón Biblioteca nueva o Módulo nuevo y escriba un nombre para la biblioteca o el módulo." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Asigne un nombre a la macro nueva en el cuadro de texto Nombre de macro. Como nombre no utilice palabras clave de Basic." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Pulse en Guardar." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id131513460596344\n" "help.text" msgid "macro recording;limitations" msgstr "grabación de macros;limitaciones" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitaciones del grabador de macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Los siguientes acciones no están grabado:" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "La apertura de ventanas no esta grabado." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "No se graban las acciones realizadas en ventanas distintas de aquella en que se inició el grabador." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Cambio de ventana no esta grabado." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "No se graban las acciones no relacionadas con el contenido del documento; por ejemplo, los cambios realizados en los cuadros de diálogo Opciones, Organizador de macros y Personalizar." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Selecciones están grabado solamente si están realizado a través del teclado (andar del cursor), pero no cuando se mueve por el ratón." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "El grabador de macro solamente funciona en Calc y Writer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instrucciones generales para %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "instrucciones;general" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instrucciones generales para %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Abrir y guardar documentos y plantillas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilización de ventanas, menús y símbolos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Copia de datos mediante la función Arrastrar y colocar y mediante el menú." #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Orígenes de datos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Trabajar con bases de datos en %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Asistente para tablas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Asistente para consultas" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Asistente para formularios" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Asistente para informes" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Grabar modificaciones (Función modificar)" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Configurar y modificar %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Diagramas (Charts)" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Terminología general" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminología de Internet" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Seleccionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "documentos;unidades de medida enunidades de medida;documentosunidades;unidades de medidacentímetrospulgadasdistanciasseleccionar;unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Seleccionar unidades de medida" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Puede seleccionar por separado las unidades de medida para los documentos de $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress y $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Abra un documento del tipo cuyas unidades de medida desee cambiar." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "En el panel izquierdo del diálogo, haga doble clic en la aplicación para la que desea seleccionar la unidad de medida." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Haga doble clic en %PRODUCTNAME Writer si desea seleccionar las unidades de medida para los documentos de texto." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Pulse en General." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "En la ficha General, seleccione la unidad de medida. Cierre el diálogo haciendo clic en Aceptar." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Especificar unidades de medida directamente" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferenciasHerramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer - General" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparar los términos de Microsoft Office y $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;comparación de funciones" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparar los términos de Microsoft Office y $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "La siguiente tabla muestran las funciones de Microsoft Office y sus equivalentes de $[officename]." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objetos de la Galería
Las formas están en la barra de herramientas Dibujo (menú Ver - Barras de herramientas - Dibujo)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Cambiar uso de mayúsculas" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Uso de mayúsculas y caracteres" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Pulsar y escribir" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursor directo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Comparar documentos y Combinar documentos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Mapa del documento" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Auditoría" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Detective" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Líneas y saltos de página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Flujo del texto" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Configuración de la página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Formato ▸ Página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Para hojas de cálculo vea también Ver - Previsualización del Salto de Página" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3159153\n" "help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correspondencia" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Form Letter" msgstr "Carta modelo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Marca" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "help.text" msgid "Track Changes - Show" msgstr "Seguimiento de cambios ▸ Mostrar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Actualiza datos (en Excel)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Actualizar intervalo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Reemplazar texto mientras escribe" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Corrección automática" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar u ocultar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caracteres ocultos, Párrafos ocultos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografía y gramática" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "help.text" msgid "Spellcheck" msgstr "Revisión ortográfica" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Seguimiento de cambios" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Cambios ▸ Grabar" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Validación" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Libro" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Hoja" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Libros compartidos" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Cambiar la asociación de los tipos de documentos de Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;reasignar tipos de documentosasociaciones de archivos;para Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Cambiar la asociación de los tipos de documentos de Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Si desea cambiar la asociación de las extensiones del nombre de los archivos de Microsoft Office para abrir los archivos con $[officename] o con Microsoft Office:" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows’ File Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "En el Explorador de archivos de Windows, pulse con el botón secundario del ratón en un archivo del tipo que quiera asignar a otra aplicación." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose Open with - Choose another app." msgstr "En el menú contextual, seleccione Abrir con ▸ Elegir otra aplicación." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications that appears, select the program that should open the current type of files. Make sure that “Always use this app” is checked." msgstr "En la lista de aplicaciones que aparece, seleccione el programa que que quiere que abra el tipo de archivo actual. Asegúrese de que esté marcada la casilla «Usar siempre esta aplicación»." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Si estos pasos no se aplican a su versión de Microsoft Windows, busque en la Ayuda de Microsoft Windows las instrucciones sobre cómo cambiar las asociaciones de archivos." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Acerca de la conversión de documentos de Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;restricciones de importación de documentos restricciones de importación para Microsoft Office Microsoft Office;importación de archivos protegidos con contraseña" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Acerca de la conversión de documentos de Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] puede abrir automáticamente documentos de Microsoft Office 97/2000/XP. Sin embargo algunas características de diseño y atributos de formateado de los documentos de Microsoft Office más complejos se gestionan de forma diferente en $[officename] o no se admiten. Como resultado los archivos convertidos necesitan un poco de reformateado manual. La cantidad de reformateado que se puede esperar es proporcional a la complejidad de la estructura y el formateado del documento fuente. $[officename] no puede ejecutar scripts de Visual Basic, pero puede cargarlos para su análisis." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Las versiones más recientes de %PRODUCTNAME pueden cargar y guardar documentos en los formatos de Microsoft Office Open XML con las extensiones .docx, .xslx y .pptx. Además, estas versiones también son compatibles con algunas secuencias de órdenes de Visual Basic para Excel, si activa esta funcionalidad en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ Propiedades de VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Las listas siguientes proporcionan un resumen general de las funciones de Microsoft Office que pueden provocar dificultades en la conversión. Éstas no afectarán a la posibilidad de usar o trabajar con el contenido del documento convertido." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Marcas de revisión" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Algunos controles y campos de formularios de Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tablas, marcos y formateado de varias columnas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hiperenlaces y marcadores" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Imágenes de Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Caracteres y textos animados" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Tabulación, línea y espacio del párrafo" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Imagen del fondo maestro" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Objetos agrupados" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Efectos multimedia" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Autoformas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objetos OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Algunos controles y campos de formularios de Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Tablas dinámicas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Nuevos tipos de diagramas" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Formato condicional" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Algunas funciones/formulas (ver debajo)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Un ejemplo de las diferencias entre Calc y Excel es el tratamiento de los valores booleanos. Escriba VERDADERO en las celdas A1 y A2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "En Calc, la formula =A1+A2 devuelve el valor 2, y la formula =SUMA(A1:A2) devuelve 2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "En Excel, la formula =A1+A2 devuelve 2, pero la formula =SUMA(A1,A2) devuelve 0." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Para un análisis detallado sobre la conversión de documentos desde y hacia los formatos de Microsoft Office, consulte la guía de migración." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Abrir documentos de Microsoft Office protegidos con contraseña" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "%PRODUCTNAME puede abrir los tipos de documentos de Microsoft Office siguientes que estén protegidos por una contraseña." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Formato de Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Método de cifrado admitido" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Weak Encryption (XOR)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Cifrado compatible con Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Weak Encryption (XOR ) de versiones de Word anteriores" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Weak Encryption (XOR)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Cifrado compatible con Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Weak Encryption (XOR ) de versiones de Excel anteriores" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Pueden abrirse los archivos de Microsoft Office que están cifrados con AES128. No son compatibles los demás métodos de cifrado." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configurar el formato predeterminado del archivo" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Usar Microsoft Office y $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office y $[officename]Microsoft Office;información de usuarios nuevosabrir;archivos de Microsoft Officeguardar;en formato de archivos de Microsoft Officemacros;en documentos de MS Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Usar Microsoft Office y $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "$[officename] puede abrir y guardar documentos en los formatos de Microsoft Office, entre ellos los formatos de Microsoft Office Open XML." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Abrir un archivo de Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Abrir. Seleccione un archivo de Microsoft Office en el cuadro de diálogo de apertura de archivos de $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "El archivo MS Office..." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "… se abrirá en el módulo de $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Microsoft Word, *.doc, *.docx" msgstr "Microsoft Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Guardar como archivo de Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Guardar como." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "En el cuadro Tipo de archivo, seleccione un formato de archivo de Microsoft Office." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Guardar documentos en formatos de Microsoft Office de forma predeterminada" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ General." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "En el área Formato predeterminado de archivo y opciones ODF, seleccione en primer lugar un tipo de documento, a continuación seleccione el tipo de archivo que se usará al guardar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "De ahora en adelante, si guarda un documento, la opción Tipo de archivo se configurará según sus preferencias. Por supuesto aún puede seleccionar otro tipo de archivo en el diálogo Guardar archivo." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Abrir archivos de Microsoft Office de forma predeterminada" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Convertir varios archivos de Microsoft Office en el formato OpenDocument" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "El Asistente de conversión de documentos copia y convierte todos los archivos de Microsoft Office de una carpeta en documentos de $[officename] en el formato de archivo OpenDocument. Puede especificar la carpeta que se debe leer y la carpeta donde se deben guardar los archivos convertidos." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Seleccione Archivo ▸ Asistentes ▸ Conversor de documentos para iniciar el asistente." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macros en Microsoft Office y $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Con contadas excepciones, Microsoft Office y $[officename] no pueden ejecutar el mismo código de macro. Microsoft Office usa código VBA (Visual Basic for Applications), y $[officename] usa código Basic basado en el API (Application Program Interface) del entorno de $[officename]. Aunque el lenguaje de programación sea el mismo, los objetos y métodos son diferentes." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Las versiones más recientes de %PRODUCTNAME pueden ejecutar algunas secuencias de órdenes en Visual Basic de Excel si activa esta funcionalidad en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar/guardar ▸ Propiedades de VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Si utiliza macros en una de las aplicaciones y quiere emplear la misma funcionalidad en la otra aplicación, debe editar las macros. $[officename] puede cargar las macros incluidas en los archivos de Microsoft Office; el código de la macro se puede ver y editar en el editor del EID de Basic de $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Puede optar por conservar o borrar las macros VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Abra un documento de Microsoft Office que contenga el código macro VBA. Cambie solamente el contenido habitual (texto, celdas, imágenes) pero no las macros. Guarde el documento como archivo de Microsoft Office. Abra el archivo con Microsoft Office y las macros VBA se ejecutarán como antes." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Puede borrar las macros VBA del archivo Microsoft Office al cargar o guardar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Diríjase a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ Cargar / guardar ▸ Propiedades de VBA para establecer el modo en que $[officename] maneja las macros en VBA." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para la información general de documentos" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "documentos;contenido como listasNavegador;contenido como listas" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador para la vista general del documento" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Todo el contenido de la ventana Navegador se denomina aquí \"categorías\", ya sean los títulos, hojas, tablas, marcos de texto, gráficos, objetos OLE, secciones, hipervínculos, referencias, índices o comentarios." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "help.text" msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "El Navegador muestra todos los objetos contenidos en un documento. Un signo de suma junto a un área indica que, por lo menos, existe un objeto de este tipo. Si se coloca el puntero del ratón sobre el nombre del área, la ayuda emergente mostrará el número de objetos." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Pulse en el signo de suma para abrir una categoría. Si prefiere ver solo las entradas de una categoría determinada, selecciónela y pulse en el icono Vista de contenido. El resto de los objetos desaparecerá hasta que pulse en este icono de nuevo." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Puede acoplar el Navegador al borde de cualquier documento o volver a convertirlo en una ventana libre (haciendo doble clic en el área gris). Cuando el Navegador es una ventana libre, puede cambiar su tamaño." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegar para llegar rápidamente al objeto" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "mapa del documento,véase Navegadorcursor;desplazar rápidamente a un objetoobjetos;desplazar rápidamente anavegar;en documentosNavegador;trabajar con" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegación para llegar al objeto con rapidez." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Este es el uso más sencillo del Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Pulse dos veces sobre el objeto en el Navegador y el cursor se colocará donde se encuentre el objeto en el documento." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Puede utilizar la barra de herramientas Navegación para desplazarse al objeto siguiente o anterior de una categoría concreta." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Abra la barra de herramientas utilizando el icono Navegación que hay debajo de la barra de desplazamiento vertical del documento de texto, o en la ventana del Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "En la barra de herramientas Navegación, seleccione primero la categoría; a continuación, haga clic en los botones de objeto anterior o siguiente. Los nombres de los botones hacen referencia a la categoría, por ejemplo, el botón \"Objeto siguiente\" pasa a ser \"Página siguiente\" o \"Marcador siguiente\" según la categoría elegida." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Mostrar el panel de navegación de la Ayuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Ayuda;mostrar/ocultar panel de navegaciónocultar;panel de navegación en la ventana de Ayudaíndices;mostrar/ocultar la ficha Índice de la Ayuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Ocultar área de navegación de la Ayuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "El área de navegación se podrá mostrar u ocultar en la ventana de la Ayuda:" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "En la barra de herramientas de la ventana Ayuda, pulse en el símbolo de la izquierda para mostrar u ocultar el panel de navegación." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desactivar numeración y viñetas para párrafos individuales" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "numeración;desactivar viñetas; desactivar eliminar, véase también borrar eliminar;numeración y viñetas teclado;eliminar numeración" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desactivar numeración y viñetas para párrafos individuales" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "La numeración y las viñetas en párrafos se admiten solo en Writer, Impress y Draw." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "Es posible desactivar la numeración o las viñetas del párrafo actual o los párrafos seleccionados. Pulse en el icono Desactivar numeración de la barra Numeración y viñetas." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Si el cursor se encuentra en una lista numerada o con viñetas, puede desactivar la numeración o las viñetas automáticas para el párrafo actual o los párrafos seleccionados pulsando en el icono Activar/desactivar viñetas de la barra Formato de texto." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Para borrar la numeración de un párrafo mediante el teclado: " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Coloque el cursor al inicio de un párrafo numerado y pulse la tecla Retroceso. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "La numeración del párrafo desaparece y se elimina de la secuencia de numeración. La numeración se reanuda en el párrafo siguiente. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "help.text" msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Si pulsa la tecla Entrar en un párrafo numerado vacío, se detiene la numeración. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formato ▸ Numeración y viñetas" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "bm_id361543701916002\n" "help.text" msgid "OpenPGP;document encryption file encryption;OpenPGP public key;file encryption private key;file encryption file encryption;symmetric keys" msgstr "OpenPGP;cifrar documentoscifrar archivos;OpenPGPclave pública;cifrar archivosclave privada;cifrar archivoscifrar archivos;claves simétricas" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id131543693200115\n" "help.text" msgid "Encrypting Documents with OpenPGP" msgstr "Cifrar documentos con OpenPGP" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id531543693200117\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents using OpenPGP public key cryptography. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm." msgstr "%PRODUCTNAME puede cifrar documentos utilizando la criptografía de claves públicas OpenPGP. El documento se cifra mediante un algoritmo de cifrado simétrico." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id551543694091730\n" "help.text" msgid "Choose menu File - Save as, select Encrypt with GPG key, Click Save." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id421543694016897\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents confidentially using OpenPGP. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm, which requires a symmetric key. Each symmetric key is used only once and is also called a session key. The document and its session key are sent to the recipient. The session key must be sent to the recipients so they know how to decrypt the document, but to protect it during transmission it is encrypted with the recipient's public key. Only the private key belonging to the recipient can decrypt the session key." msgstr "%PRODUCTNAME puede cifrar documentos de manera confidencial a través de OpenPGP. Su documento se cifra mediante un algoritmo criptográfico que requiere una clave simétrica. Cada una de estas claves simétricas, conocidas como «claves de sesión», se utiliza solo una vez. Al enviar un documento cifrado, este debe ir acompañado de una clave de sesión para que los destinatarios puedan abrirlo. Para proteger la clave durante la transmisión, esta se cifra con la clave pública del destinatario. Únicamente la clave privada perteneciente al destinatario puede descifrar la clave de sesión." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id931543694032072\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the OpenPGP software installed in your computer. If no OpenPGP software is available you must download and install one suitable for your operating system, likely from your application store or software distribution channel." msgstr "%PRODUCTNAME utiliza el programa de OpenPGP que se haya instalado en el equipo. Si no tiene ninguno, debe descargar e instalar uno adecuado para su sistema operativo, desde la tienda de aplicaciones u otro canal de distribución de software." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id131543846940809\n" "help.text" msgid "Here are some external GPG applications known to work with %PRODUCTNAME:" msgstr "Estas son algunas de las aplicaciones para GPG que se sabe que funcionan con %PRODUCTNAME:" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id831543846877587\n" "help.text" msgid "gpg4win on Windows" msgstr "gpg4win en Windows" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id191543846891252\n" "help.text" msgid "GPGTools on MacOS" msgstr "GPGTools en macOS" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id791543846905735\n" "help.text" msgid "On Linux, usually already installed:" msgstr "En Linux, normalmente ya instaladas:" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id411544099245722\n" "help.text" msgid "gnupg - a command line utility for signing, encrypting and key management." msgstr "gnupg: herramienta de consola para gestionar claves y firmar y cifrar archivos." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811544099299847\n" "help.text" msgid "Graphical applications for gnupg such as Seahorse (gnome), Kleopatra and KGpg (KDE)." msgstr "Frontales gráficos para gnupg, como Seahorse (GNOME), Kleopatra y KGpg (KDE)." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id631544099446081\n" "help.text" msgid "gpgme - an application program interface (API) to develop applications with GPG." msgstr "gpgme: interfaz de programación de aplicaciones (API) para desarrollar programas con GPG." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id461543694043196\n" "help.text" msgid "You must define a personal pair of cryptography keys with the OpenPGP application. Refer to the OpenPGP software installed on how to create a pair of keys, it is usually the first step to execute after the software installation." msgstr "Debe definir un par personal de claves de criptografía con la aplicación de OpenPGP instalada. Consulte el manual de esta aplicación para conocer cómo crear su par de claves (por lo general es el primer paso que seguir después de la instalación)." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id881543694319935\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Encryption Setup" msgstr "Configuración de la criptografía de %PRODUCTNAME" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id611543699681558\n" "help.text" msgid "Choose menu Tools – Options – User Data. In the Cryptography area:" msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id251543694437685\n" "help.text" msgid "Encrypting documents" msgstr "Cifrar documentos" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id121543694447798\n" "help.text" msgid "OpenPGP encryption requires the use of the public key of the recipient and this key must be available in the OpenPGP key chain stored in your computer. To encrypt a document:" msgstr "El cifrado mediante OpenPGP requiere la utilización de la clave pública del destinatario y esta debe estar disponible en el llavero OpenPGP almacenado en el equipo. Para cifrar un documento:" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id501543694474227\n" "help.text" msgid "Choose File – Save As," msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Guardar como." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id641543694535615\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file." msgstr "Escriba un nombre para el archivo." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id621543694550648\n" "help.text" msgid "Mark the Encrypt with GPG key checkbox." msgstr "Marque la casilla Cifrar con clave PGP." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id91543694595310\n" "help.text" msgid "Click Save. %PRODUCTNAME opens the OpenPGP public key selection dialog." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id31543694619204\n" "help.text" msgid "Choose the public key of the recipient. You can select multiple keys at the time." msgstr "Escoja la clave pública del destinatario. Puede seleccionar varias a la vez." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811543694660297\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog and save the file." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id981543694776604\n" "help.text" msgid "The file is saved encrypted with the selected public keys." msgstr "El archivo se guarda cifrado con las claves públicas seleccionadas." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id851543694185733\n" "help.text" msgid "Only the private key belonging to the recipient can decrypt the document, unless you also encrypt for yourself." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id81543694812238\n" "help.text" msgid "Decrypting documents" msgstr "Descifrar documentos" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id731543694835151\n" "help.text" msgid "You can only decrypt documents that have been encrypted with your public key. To decrypt a document:" msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id801543694880414\n" "help.text" msgid "Open the document. An Enter password prompt shows." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id891543694892170\n" "help.text" msgid "Enter the password of the OpenPGP private key. The document is decrypted and the contents is available." msgstr "Proporcione la contraseña de la clave privada de OpenPGP. El documento se descifra y sus contenidos estarán disponibles." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id811543694928568\n" "help.text" msgid "Difference between document encryption with OpenPGP and Save with password" msgstr "Diferencia entre cifrar documentos con OpenPGP y la orden Guardar con contraseña" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id391543694940352\n" "help.text" msgid "Both commands address confidentiality, but in different ways." msgstr "Ambas opciones abordan la confidencialidad, mas de maneras distintas." #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id331543694947279\n" "help.text" msgid "When you save a document with a password, you must remember the password inserted to open the document later. Anyone else that needs to open the document must also know the password used at save time. Therefore, the Save password must be transmitted to be known by other users." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id351543694955038\n" "help.text" msgid "Files encrypted with the save password cannot be decrypted unless the save password is supplied." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id681543694965846\n" "help.text" msgid "With document OpenPGP encryption, you define the set of users that can decrypt the document and you don’t need to send passwords through channels which security is unknown. Besides, the OpenPGP application manages the key chain of public keys more efficiently." msgstr "" #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id51543697316590\n" "help.text" msgid "Wikipedia on OpenPGP" msgstr "" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Seleccionar la máxima área imprimible de una página" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formatos de página;maximizarformatos;maximizar formatos de páginaimpresoras;formatos de página máximos" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selección de la máxima área imprimible de una página" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "No todas las impresoras pueden imprimir una hoja de papel hasta los bordes. La mayoría de ellas deja un margen sin imprimir." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$[officename] ofrece una función semiautomática que permite imprimir lo más cerca posible de los bordes del papel." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Compruebe si la impresora se ha configurado en Archivo ▸ Configuración de la impresora." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web in the View menu is not selected." msgstr "Asegúrese de que el modo Web en el menú Ver no esté seleccionado." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Seleccione la orden Formato ▸ Página y vaya a la pestaña Página." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "En Márgenes puede definir los valores, mínimo o máximo, para los márgenes de la páginas (izquierdo, derecho, superior e inferior). Pulse en el control respectivo y, acto seguido, oprima la tecla Re Pág o Av Pág. La previsualización muestra una línea pespunteada alrededor de la zona imprimible." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copiar atributos con la herramienta «Clonar formato»" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush clone formatting formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "Pincel de formatoclonar formatoformato;copiarcopia;formatoPincel" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Clone Formatting Tool" msgstr "Copiar formato con la herramienta «Clonar formato»" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "You can use the Clone Formatting tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Puede utilizar la herramienta Clonar formato (anteriormente llamada «Pincel de formato») para copiar el formato de una selección de texto o un objeto y aplicarlo en otra selección u objeto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id101920091122570\n" "help.text" msgid "In Calc, the Clone Formatting tool only applies to cell formatting." msgstr "En Calc, la herramienta «Clonar formato» aplica únicamente al formato de celdas." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Seleccione el texto u objeto cuyo formateo desea copiar." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Clone Formatting icon." msgstr "En la barra Estándar pulse en el icono Clonar formato." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10660\n" "help.text" msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "El puntero adopta la forma de un cubo de pintura." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Clone Formatting iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Para aplicar el formato a más de una selección, pulse dos veces en el icono Clonar formato Icono. Una vez que haya aplicado todos los cambios de formato, pulse en el icono de nuevo." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Seleccione o haga clic en el texto o en el objeto al que desee aplicar el formateo." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "De manera predeterminada solo se copia el formato de caracteres. Para incluir el formato del párrafo, mantenga oprimida la tecla Ctrl cuando pulse con el ratón. Para copiar solo el formato del párrafo, mantenga presionada las teclas Ctrl + Mayús cuando pulse con el ratón." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "Los formatos de párrafo son formatos que se aplican a todo el párrafo. Los formatos de carácter son aquellos que se aplican a una parte del párrafo. Por ejemplo, si aplica el formato negrita a todo el párrafo, el formato negrita es un formato de párrafo. Si después cambias una parte del párrafo a formato normal, el formato negrita todavía es un formato de párrafo pero la porción desmarcada tiene formato de carácter normal." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Clone Formatting tool can copy:" msgstr "La tabla siguiente describe los atributos de formato que la herramienta Clonar formato puede copiar:" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Tipo de selección" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "No hay nada seleccionado, pero el cursor se encuentra en un fragmento de texto" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copia el formato del párrafo actual y el párrafo del siguiente carácter en la dirección del flujo de texto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "Se selecciona el texto" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copia el formato del último carácter seleccionado y del párrafo que contiene el carácter." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "Se selecciona el marco" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame and Object - Properties dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copia los atributos del marco definidos en el cuadro de diálogo Formato ▸ Marco y objeto ▸ Propiedades. No se copian el contenido, el tamaño, la posición, los enlaces, los hiperenlaces ni las macros del marco." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "Se selecciona el objeto" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copia el formateo del objeto definido en los cuadros de diálogos Formato - Imagen y Formato - Objeto. No se copia el contenido, ni el tamaño, posición, hipervínculos o macros del objeto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "Se selecciona el control de formulario" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "No admitido" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "Se selecciona el objeto de dibujo" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copia todos los atributos de formato. En Impress y Draw, también se copia el contenido de texto del objeto." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "El texto dentro de las celdas de Calc está seleccionado" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "No admitido" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Se seleccionan celdas o una tabla de Writer" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copia el formato especificado en las páginas de las pestañas \"Tabla\", \"Flujo de texto\", \"Bordes\" y \"Fondo\" del cuadro de diálogo Formato - Tabla. También se copia el formato del párrafo y del carácter." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Se seleccionan celdas o una tabla de Calc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Copia el formateo especificado en el cuadro de diálogo Formato - Celdas, así como el formateo del contenido de las celdas" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Pegar contenido en formatos especiales" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "portapapeles;pegar texto con formato/sin formatoinsertar;opciones de portapapelespegar;texto con formato/sin formatoformatos de texto;pegarformatos;pegar en formatos especiales" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Pegar contenido en formatos especiales" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "El contenido que se guarda en el portapapeles se puede pegar en el documento utilizando distintos formatos. En %PRODUCTNAME puede elegir cómo pegar el contenido utilizando un diálogo o un icono desplegable." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Las opciones disponibles dependen del contenido del portapapeles." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Al modificar documentos de texto de Writer, puede presionar ⌘⌥⇧VCtrl + Alt + Mayús + V para pegar el contenido del portapapeles como texto sin formato." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles mediante el menú de iconos" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Haga clic en la flecha que hay junto al icono Pegar en la barra Estándar para abrir el menú." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Seleccione una de las opciones." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Si no está conforme con el resultado, haga clic en el icono Deshacer y luego vuelva a pegar con otra opción." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles mediante un diálogo" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Elija Editar - Pegado especial." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Seleccione una de las opciones y haga clic en Aceptar." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Si tiene abierta una hoja de cálculo y el contenido del portapapeles son celdas de hoja de cálculo, aparece un diálogo Pegado especial distinto. Utilice el diálogo Pegado especial para copiar las celdas utilizando las opciones básicas o avanzadas." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transponer: intercambia las filas y columnas del intervalo de celdas que se pegará." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Enlace: pega el intervalo de celdas como un enlace. Si el archivo de origen cambia, también cambian las celdas pegadas." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Las demás opciones se explican en la ayuda, al abrir el diálogo Pegado especial desde %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial " #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Imprimir en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "imprimir; blanco y negroimpresión en blanco y negrocolores;no imprimirtexto;imprimir en negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Impresión en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Printing Text and Images in Black and White" msgstr "Imprimir texto e imágenes en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Imprimir. Se abrirá la pestaña General del cuadro de diálogo." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Pulse en el botón Propiedades. Aparecerá el diálogo de propiedades de la impresora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Seleccione la opción de imprimir en blanco y negro. Para obtener más información, consulte el manual de usuario de su impresora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confirme las opciones del cuadro de diálogo Propiedades y haga clic en Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "El documento actual se imprimirá en blanco y negro." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Imprimir en %PRODUCTNAME Impress y %PRODUCTNAME Draw en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Elija \"Herramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Impress\" o \"Herramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Draw\", según sea el caso." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Seleccione la opción Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "En Cuadrícula y en Calidad de impresión seleccione una de estas opciones: Escala de grises o Blanco y negro y pulse en Aceptar." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Si se ha seleccionado alguna de estas opciones, todas las presentaciones o dibujos se imprimirán sin color. Si solo desea imprimir en blanco y negro la tarea de impresión actual, seleccione la opción correspondiente en Archivo ▸ Imprimir ▸ %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Escala de grises convierte todos los colores a un máximo de 256 gradaciones entre el blanco y el negro. Todo el texto se imprime en negro. Los fondos establecidos mediante la selección de Formato - Página - Fondo no se imprimirán." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Blanco y negro convierte todos los colores en blancos o negros. Los bordes alrededor de los objetos se imprimirán en negro. Todo el texto se imprime en negro. Los fondos establecidos mediante la selección de Formato - Página - Fondo no se imprimirán." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Printing Only Text in Black and White" msgstr "Imprimir solo el texto en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "En %PRODUCTNAME Writer se puede optar por imprimir en blanco y negro texto formateado con colores. Se puede especificar esta opción para todos los trabajos de impresión de documentos subsiguientes o únicamente para el proceso de impresión actual." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "help.text" msgid "Printing All Text Documents with Black and White Text" msgstr "Imprimir todos los documentos de texto en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Elija \"Herramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer\" o \"Herramientas - Opciones - %PRODUCTNAME Writer/Web\"." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Seleccione la opción Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "En Contenido, seleccione Imprimir en negro y pulse Aceptar." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Todos los documentos de texto o HTML se imprimirán con el texto en negro." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "help.text" msgid "Printing the Current Text Document with Black and White Text" msgstr "Imprimir el documento de texto actual en blanco y negro" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Diríjase a Archivo ▸ Imprimir y pulse en la pestaña %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Elija El texto en negro y haga clic en Imprimir." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Diálogo Imprimir" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "help.text" msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Diálogo Herramientas - Opciones" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Imprimir con datos reducidos" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "gradientes desactivados para impresión más rápidamapas de bits;desactivados para impresión más rápidaresolución al imprimir mapas de bitstransparencia;desactivada para impresión más rápidaimpresión reducidavelocidad de impresiónvelocidad de impresiónimprimir;transparenciasimprimir;más rápidoimpresión más rápida" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Imprimir más rápido con datos reducidos" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Puede decidir si desea reducir los datos necesarios para imprimir el documento. Se puede establecer una configuración distinta para la impresión directa y para la impresión en un archivo." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Imprimir." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Haga clic en una de las opciones de configuración siguientes:" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Impresora: para establecer las opciones para reducir los datos al imprimir directamente en una impresora" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Imprimir en archivo: para establecer las opciones para reducir los datos al imprimir en un archivo" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Seleccione cualquier combinación de las cuatro opciones y pulse en Aceptar." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Los documentos que imprima a partir de este momento utilizarán las opciones modificadas." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Imprima el documento." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Puede reducir los datos de transparencia, gradientes y mapas de bits. En muchas impresoras, la reducción de datos no disminuye la calidad de impresión. Sin embargo, el tiempo de impresión se reduce considerablemente y, al imprimir en un archivo, el tamaño del archivo es mucho menor." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Opciones de impresión" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger contenido en %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "proteger; contenidocontenido protegidoprotección de contenidocifrado de contenidocontraseñas para proteger contenidoseguridad;proteger contenidocontroles de formulario; protegerobjetos de dibujo;protegerobjetos OLE;proteger gráficos;proteger marcos;proteger" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Proteger contenido en %PRODUCTNAME " #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "A continuación se indican de forma general las distintas formas de proteger los contenidos de %PRODUCTNAME contra modificaciones, supresiones o visualizaciones." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Guardar todos los documentos con protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Todos los documentos guardados con formato XML se pueden guardar con una contraseña. Los documentos guardados con una contraseña no se pueden abrir sin ésta. El contenido se asegura, de forma que no puede leerse con un editor externo. Esto se aplica al contenido, las imágenes y los objetos OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Seleccione Archivo ▸ Guardar como y marque la casilla Guardar con contraseña. Guarde el documento." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Abra el documento y digite la contraseña. Vaya a Archivo ▸ Guardar como y desmarque la casilla Guardar con contraseña." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "La información introducida en Archivo - Propiedades no se codifica. Dicha información incluye el nombre del autor, la fecha de creación y el número de palabras y caracteres." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Proteger la función de modificación" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "La función de revisión registra el autor de cada una de las modificaciones efectuadas en documentos de %PRODUCTNAME Calc y %PRODUCTNAME Writer. Esta función se puede activar con protección, de modo que solo pueda desactivarse si se introduce la contraseña correcta. Hasta entonces, las modificaciones se seguirán grabando. No es posible aceptar o rechazar las modificaciones." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Proteger. Escriba y confirme una contraseña de al menos un carácter de longitud." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter the correct password." msgstr "Vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Proteger. Escriba la contraseña correcta." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Proteger marcos, imágenes y objetos OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Se puede proteger el contenido, la posición y el tamaño de las imágenes insertadas. Esto es válido también para marcos (en Writer) y objetos OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Proteger objetos de dibujo y de formulario" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Los documentos de dibujo que inserta en los documentos con la barra de herramientas Dibujo se pueden proteger para que no se desplacen ni se cambie su tamaño de forma accidental. Puede hacer lo mismo con los objetos de formulario insertados en la barra de herramientas Controles de formulario." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Seleccione Formato - Objeto - Posición y tamaño - ficha Posición y Tamaño. Seleccione la casilla de verificación Posición o Tamaño." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivar protección" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Seleccione Formato - Objeto - Posición y tamaño - ficha Posición y Tamaño. Deseleccione la casilla de verificación Posición o Tamaño." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4680928\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Proteger contenido en %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id9014252\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Proteger celdas en %PRODUCTNAME Calc" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registrar y mostrar cambios" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "marcar los cambios resaltar los cambios cambios; función de revisión función de revisión; ejemplo de la grabación de cambios rastrear los cambios, véase función de revisión" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Grabar y mostrar modificaciones" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Cuando varios autores trabajan en el mismo texto u hoja de cálculo la función de revisión registra y muestra quién hizo los diversos cambios. En la edición final del documento es posible comprobar cada cambio concreto y decidir si se debe aceptar o rechazar." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Por ejemplo: usted es un editor y va a entregar el último informe. Pero antes de publicar el informe debe leerlo un editor jefe y un corrector de pruebas, y ambos añadirán sus cambios. El editor jefe escribe \"aclarar\" después de un párrafo y tacha otro completamente. El corrector de pruebas revisa la ortografía del documento y anota dos ejemplos donde las referencias concretas al sexo de una persona imaginaria se podrían cambiar para evitarlas completamente." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Usted recibe el documento con todas estas modificaciones y puede aceptar o rechazar las sugerencias de los otros dos autores." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Por otro lado, supongamos que había enviado una copia del documento por correo electrónico a un colega, que también ha trabajado con el mismo tema, para que le dé algunos consejos, y también recibe una copia con las correcciones correspondientes." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Debido a que todos sus compañeros y jefes en la empresa trabajan con $[officename], puede producir una versión final del documento a partir de los resultados que reciba." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceptar o rechazar cambios" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "cambios;aceptar o rechazarrevisar;aceptar rechazar cambios" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Aceptar o rechazar modificaciones" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "En los documentos de texto de Writer también se puede aceptar o rechazar cambios, mediante la elección de comandos desde un menú contextual." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Al editar un documento que otros han modificado, puede aceptar las modificaciones de forma individual o en su conjunto." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Si tiene circulando varias copias del documento, en primer lugar una todas las copias en un único documento (consulte )." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Track Changes - Manage. The Manage Changes dialog appears." msgstr "Abra el documento y vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Gestionar. Aparecerá el cuadro de diálogo Gestionar cambios." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Seleccione una modificación en la pestaña Lista. La modificación se selecciona y se muestra en el documento; ahora puede introducir su elección con uno de los botones." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Si un autor ha modificado los cambios de otro autor, éstos se organizarán de forma jerárquica con un signo más para abrir dicha jerarquía." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Si considera que la lista de modificaciones es demasiado larga, pulse en la ficha Filtro del diálogo para mostrar, por ejemplo, únicamente las modificaciones de un autor determinado, las modificaciones del último día o bien, para definir cualquier otra forma de restricción." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "El resultado del filtro establecido se muestra en forma de entradas con una codificación de colores. Las entradas en negro se pueden aceptar o rechazar y cumplen el criterio del filtro. Las entradas en azul no cumplen el criterio del filtro, pero contienen subentradas que el filtro ha incluido. Las entradas en gris ni se pueden aceptar ni rechazar y no cumplen el criterio del filtro. Las entradas en verde cumplen el criterio del filtro pero no pueden aceptarse ni rechazarse." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versiones de un documento" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "documentos;compararcomparar documentosversiones;comparar documentoscambios;compara con el originalrevisión;comparar documentos" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparar versiones de un documento" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Imagine que tiene algunos co-autores o editores quienes colaborarán con usted escribiendo el documento original. Un día usted envia copias de su documento a los editores. Les pide que editen la copia y la envien de vuelta." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Track Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Normalmente, los revisores activan el seguimiento de cambios en Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Grabar para que pueda ver las modificaciones con facilidad." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Si uno de los autores ha efectuado modificaciones a un documento sin grabarlas, puede comparar el documento modificado con su copia original." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Track Changes - Compare Document." msgstr "Abra el documento del revisor y, a continuación, vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Comparar documento." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Siempre debe comenzar con la apertura de nuevos documento y compararla con el más antiguo." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Aparece un diálogo para seleccionar el archivo. Seleccione la copia del documento y confirme el diálogo." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME combina ambos documentos en el documento original. Todos los fragmentos de texto que aparezcan en su documento pero no en la copia se identificarán como insertados y todos los que falten del documento original se identificarán como suprimidos." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Ahora puede aceptar las inserciones, en cuyo caso el texto pertinente conservará su forma original, o aceptar las supresiones, en cuyo caso el texto marcado contenido en la copia no se insertará en el documento." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Combinar versiones" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "documentos;combinarcombinar;documentosversiones;combinar versiones de documento" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Unir versiones" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Si más de una persona ha editado el documento es posible unir las copias editadas con el original. El único requisito es que los documentos se diferencien única y exclusivamente en los cambios registrados; el resto del texto original debe ser idéntico." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Abra el documento original en el que desee unir todas las copias." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Fusionar documento. Aparecerá un cuadro de diálogo para seleccionar el archivo." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Seleccione la copia del documento y confirme el diálogo. Si no ha habido más cambios en el documento original, la copia se une con el original." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Si se han hecho cambios en el documento original aparecerá un diálogo de error que informará del error en el proceso de unión." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Tras realizar la unión verá las modificaciones de la copia grabadas en el documento original." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrar cambios" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "cambios; grabargrabar; cambioscomentarios; sobre los cambiosfunción de revisión;controlar cambios" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registrar cambios" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "No se registran todos los cambios. Por ejemplo, si se cambia la alineación de un tabulador de izquierda a derecha, el cambio no se registra. Aunque todos los cambios comunes que se realizan al revisar un texto sí se registran, como adiciones, eliminaciones, cambios del texto y cambios de formato comunes." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Track Changes and then choose Record." msgstr "Para comenzar la grabación de los cambios, abra el documento que se modificará y vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios y, a continuación, elija Grabar." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Ahora, empiece a efectuar las modificaciones. Verá que los fragmentos de texto nuevo introducidos se subrayan en color, mientras que el texto suprimido sigue visible, pero tachado y en color." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Si coloca el puntero del ratón sobre una modificación marcada, verá una referencia al tipo de modificación, el autor, la fecha y la hora del cambio en la Ayuda emergente. Si la Ayuda activa está activada, también verá los comentarios disponibles sobre esta modificación." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Los cambios efectuados en una hoja de cálculo se destacan mediante un borde alrededor de las celdas. Cuando éstas se señalan con el cursor, la información detallada correspondiente a dicha modificación aparecerá en la ventana de la Ayuda emergente." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Track Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Manage Changes dialog." msgstr "Es posible insertar un comentario en cada cambio grabado al posicionar el cursor en el área del cambio e ir a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Comentario. El comentario se muestra como consejo emergente extendido y en la lista del cuadro de diálogo Gestionar cambios." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Track Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Para dejar de grabar los cambios, diríjase a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Grabar de nuevo. Desaparecerá la casilla de verificación y podrá guardar el documento." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "En un documento de texto, se pueden resaltar todas las líneas modificadas con una marca de color adicional. Dicha marca puede ser, por ejemplo, una línea roja en el margen." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Para cambiar la configuración del seguimiento de cambios, diríjase a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Cambios o %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Cambios, según corresponda." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegar por los cambios" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "cambios; navegación función de revisión; navegación por los cambios" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegar por los cambios" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Esta característica es específica de Writer." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Hay dos órdenes disponibles para navegar por los cambios en un documento de Writer:" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Next: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Siguiente: Selecciona y se desplaza al próximo cambio del documento, si existe." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Previous: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Anterior: Selecciona y se desplaza al cambio anterior del documento, si existe." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept and Reject commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Track Changes - Manage dialog." msgstr "El uso de estas órdenes en conjunto con las opciones Aceptar cambio y Rechazar cambio permite navegar por el documento y aceptar o rechazar los cambios sin necesidad de abrir la ventana Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Gestionar." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Proteger registros" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "cambios; protegerproteger; cambios registradosregistros; protegerfunción de revisión;proteger registros" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Protecting Changes " msgstr "Proteger cambios " #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La función de revisión está disponible en %PRODUCTNAME para documentos de texto y de hoja de cálculo." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Track Changes - Protect. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Para proteger los cambios realizados en un documento, vaya a Editar ▸ Seguimiento de cambios ▸ Proteger. Para desactivar esta funcionalidad o para aceptar o rechazar cambios es necesario proporcionar la contraseña correcta en primer lugar." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Choose Protect. This opens the Password dialog." msgstr "Elija Proteger. Aparecerá el cuadro de diálogo Contraseña." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least one character and confirm it. Click OK." msgstr "Escriba una contraseña de al menos un carácter y confírmela. Pulse en Aceptar." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestión de versiones" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "versiones;de un documentodocumentos;gestión de versionesgestión de versiones" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "gestión de versiones" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "El menú Archivo contiene el comando Versiones, que permite guardar distintas versiones de un documento en el mismo archivo." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Seleccione que se visualicen las distintas versiones, o sus diferencias, mediante marcas de color." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "En el cuadro de diálogo de apertura de documentos, es posible seleccionar la versión del documento que se debe abrir mediante un cuadro combinado." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Crear esquinas redondeadas" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "redondeo de esquinasrectángulos con esquinas redondeadasleyendas;redondear esquinasesquinas redondeadaspersonalizar;esquinas redondeadas" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Crear ángulos redondeados" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Al insertar un rectángulo o un cuadro de llamada mediante las funciones de dibujo y activar el icono Puntos de la barra de herramientas Dibujo, en la esquina superior izquierda del objeto se muestra un pequeño marco. El marco indica la cantidad de redondeo que se aplica a las esquinas. Si el marco se coloca en la esquina superior izquierda, no hay redondeo. Si el marco se ubica en la manilla que está en el centro de la parte superior del objeto, las esquinas se redondean al máximo. El grado de redondeo se ajusta desplazando el marco entre estas dos posiciones." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Puntero del ratón con forma de mano" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Al situar el cursor en el cuadro, aquél se convierte en una mano. Ahora puede arrastrar el cuadro para cambiar la cantidad de redondeo. Se mostrará un contorno con una vista preliminar del resultado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Programar %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "asignar secuencias de órdenesprogramación;secuencias de órdenescontroles de formulario;asignar macrosimágenes;asignar macroshiperenlaces;asignar macrosatajos de teclado;asignar macroscontroles;asignar macros (Basic)menús;asignar macrossucesos;asignar secuencias de órdenes" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Asignación de secuencias de órdenes en %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Puede asignar secuencias de órdenes personalizadas (macros) a elementos de menú, iconos, controles de diálogos y sucesos de %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME admite los siguientes lenguajes de programación de secuencias de órdenes:" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Además, los desarrolladores pueden utilizar lenguajes de alto nivel, tales como Java, para controlar %PRODUCTNAME externamente. La referencia de la API está disponible en línea en api.libreoffice.org." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a una entrada de menú nueva" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Personalizar y pulse en la pestaña Menús." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Pulse en Añadir." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "En el cuadro de lista Categoría, desplácese hacia abajo y abra la entrada «Macros de %PRODUCTNAME»." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Verá entradas para «Macros de %PRODUCTNAME» (secuencias de órdenes en la carpeta compartida de la instalación de %PRODUCTNAME), «Mis macros» (secuencias de órdenes en la carpeta del usuario) y el documento actual. Abra cualquiera de ellas para ver los lenguajes de programación admitidos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Abra cualquier entrada de lenguaje de programación para ver las secuencias de órdenes disponibles. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "En el cuadro de lista Órdenes se incluye una lista de las funciones de secuencias de órdenes. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Pulse en Añadir para crear una asignación de menús nueva. La entrada de menú nueva aparece en el cuadro de lista Entradas." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a una combinación de teclas" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Personalizar ▸ Teclado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "En el cuadro de lista Categoría, desplácese hacia abajo y abra la entrada «Macros de %PRODUCTNAME»." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Verá entradas para «Macros de %PRODUCTNAME» (secuencias de órdenes en la carpeta compartida de la instalación de %PRODUCTNAME), «Mis macros» (secuencias de órdenes en la carpeta del usuario) y el documento actual. Abra cualquiera de ellas para ver los lenguajes de programación admitidos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra cualquier entrada de lenguaje de programación para ver las secuencias de órdenes disponibles. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "En el cuadro de lista Órdenes se incluye una lista de las funciones de secuencias de órdenes. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Haga clic en el botón de opción para %PRODUCTNAME o Writer (o la aplicación que esté abierta)." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Al seleccionar el botón de opción se configura el ámbito de aplicación de la nueva combinación de teclas en todo %PRODUCTNAME o sólo en los documentos del módulo actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Seleccione una combinación de teclas del cuadro de lista Teclas de acceso directo y pulse en Modificar." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un suceso" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Personalizar ▸ pestaña Sucesos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Pulse el botón Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "En el cuadro de lista Biblioteca, desplácese hacia abajo y abra la entrada «Macros de %PRODUCTNAME»." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Verá entradas para «Macros de %PRODUCTNAME» (secuencias de órdenes en la carpeta compartida de la instalación de %PRODUCTNAME), «Mis macros» (secuencias de órdenes en la carpeta del usuario) y el documento actual. Abra cualquiera de ellas para ver los lenguajes de programación admitidos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra cualquier entrada de lenguaje de programación para ver las secuencias de órdenes disponibles. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "En el cuadro de lista Acción asignada se incluye una lista de las funciones de secuencias de órdenes. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Seleccione si guardar en %PRODUCTNAME o en el documento actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Se configura el ámbito de aplicación de la nueva asignación de acción en todo %PRODUCTNAME o sólo en los documentos del módulo actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Seleccione un suceso de la lista y pulse en Aceptar." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un suceso para un objeto incrustado" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Seleccione el objeto incrustado, por ejemplo un gráfico, en el documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame and Object - Properties - Macro." msgstr "Vaya a Formato ▸ Marco y objeto ▸ Propiedades ▸ Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "En el cuadro de lista Macros, abra la entrada Secuencias de comandos de %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Verá entradas para «share» (secuencias de órdenes en la carpeta compartida de la instalación de %PRODUCTNAME), «user» (secuencias de órdenes en la carpeta del usuario) y el documento actual. Abra cualquiera de ellas para ver los lenguajes de programación admitidos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Abra cualquier entrada de lenguaje de programación para ver las secuencias de órdenes disponibles. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "En el cuadro de lista Macros existentes en se incluye una lista de las funciones de secuencias de órdenes. Seleccione una." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Seleccione un suceso de la lista y pulse en Aceptar." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un hiperenlace" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Coloque el cursor en el hiperenlace." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Vaya a Insertar ▸ Hiperenlace." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Pulse en el botón Sucesos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Seleccione y asigne un estado de los anteriores." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un gráfico" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Seleccione el gráfico en el documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image - Properties - Macro." msgstr "Vaya a Formato ▸ Imagen ▸ Propiedades ▸ Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Seleccione y asigne un estado de los anteriores." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un control de formulario" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Inserte un control de formulario, por ejemplo un botón: Abra la barra de herramientas Controles de formulario, pulse en el icono Botón y arrastre para abrir un botón en el documento." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Con el control de formulario seleccionado, pulse en Control en la barra de herramientas Controles de formularios." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Pulse en la pestaña Sucesos del cuadro de diálogo Propiedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Pulse en uno de los botones para abrir un cuadro de diálogo donde asignar una secuencia de órdenes al suceso seleccionado." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Para asignar una secuencia de órdenes a un control de diálogo de %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Abra el editor de diálogos de %PRODUCTNAME Basic y, a continuación, cree un diálogo con un control." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Haga clic con el botón derecho en el control y seleccione Propiedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Pulse en la pestaña Sucesos del cuadro de diálogo Propiedades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Pulse en uno de los botones para abrir un cuadro de diálogo donde asignar una secuencia de órdenes al suceso seleccionado." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Inserción de espacios indivisibles, guiones y guiones discrecionales" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingnon-breaking spaces;insertingspaces; inserting protected spacessoft hyphens;insertinghyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking hyphensreplacing;dashesprotected hyphensexchanging, see also replacing" msgstr "espacios protegidos;insertarespacios indivisibles;insertarespacios; insertar espacios protegidosguiones discrecionales;insertarguiones;insertarseparadores condicionalesseparadores; condicionalesrayasguiones indivisiblesreemplazar;rayasguiones protegidosintercambiar, véase también reemplazar" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Inserción de espacios indivisibles, guiones y guiones discrecionales" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espacios indivisibles" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Para evitar la separación de dos palabras a final de línea, oprima las teclas Ctrl y Mayús cuando inserte un espacio entre las palabras." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "En Calc no es posible insertar espacios indivisibles." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Non-breaking hyphen" msgstr "Guión sin ruptura" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking hyphen is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Un ejemplo de guion indivisible es un nombre de empresa, como «A-Z». Obviamente no se desea que «A-» aparezca al final de un renglón y «-Z» al inicio del siguiente. Para solucionar este problema, oprima Mayús + Ctrl + −; en otras palabras, mantenga presionadas las teclas Mayús y Ctrl y presione la tecla de guion." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "help.text" msgid "Replacing hyphens by dashes" msgstr "Reemplazo de guiones por rayas" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In order to enter dashes, you can find under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options the Replace dashes option. This option replaces one or two hyphens under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see AutoCorrect Options)." msgstr "Para insertar rayas, en Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática ▸ Opciones se encuentra la opción Reemplazar guiones. Esta opción reemplaza secuencias de uno o dos guiones por una semirraya o una raya (consulte Opciones de corrección automática)." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Si desea realizar sustituciones adicionales, consulte la tabla de reemplazos en Herramientas ▸ Corrección automática ▸ Opciones de corrección automática ▸ Reemplazar. En ella puede, entre otras cosas, reemplazar automáticamente un texto de atajo por una raya o un emoticono, incluso con otro tipo de letra." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Soft hyphen" msgstr "Guion discrecional" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a soft hyphen inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Para activar la división de palabras automática cuando se inserte manualmente un guion discrecional en una palabra, oprima ⌘-Ctrl + guion. La palabra se separará en la posición del carácter cuando se encuentre a final de renglón, aunque esté desactivada la división de palabras automática para el párrafo." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Símbolos" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar impresoras y faxes en plataformas basadas en UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "printers; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIX" msgstr "impresoras; adición, UNIXimpresora predeterminada; UNIXimpresora estándar en UNIXfaxes; programas de fax/impresoras de fax en UNIXimpresoras; faxes en UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configurar la impresora y el fax en plataformas basadas en UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "%PRODUCTNAME emplea los tipos de letra instalados en su sistema. En un documento de texto, puede seleccionar cualquier tipo de letra imprimible. En un documento HTML o en una página Web, solo se le ofrecerán los tipos de letra visibles en pantalla. En hojas de cálculo y dibujos, puede escoger cualquier tipo de letra instalado." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Modificar la configuración de la impresora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "In the Print dialog or the Printer Settings dialog, select the printer from the printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "En el cuadro de diálogo Imprimir o Configuración de impresora, seleccione una impresora en el cuadro Impresoras y pulse en Propiedades. Aparecerá el cuadro de diálogo Propiedades, que contiene varias pestañas. Aquí se pueden establecer los ajustes a utilizar de acuerdo con el archivo PPD de la impresora seleccionada." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "En la pestaña Papel podrá determinar, entre otras cosas, el formato de papel y la bandeja que se deban utilizar de manera predeterminada en esta impresora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "En la pestaña Dispositivo podrá activar opciones especiales de la impresora. Si su impresora solo impime en blanco y negro, en Color debería definir «Escala de grises»; de lo contrario, «Color». Si con la impresión en escala de grises obtiene malos resultados, en Color active la opción «Color» y deje que la impresora o el emulador PostScript se encargue del resto. Además, en esta pestaña podrá definir la precisión con la que se deben definir los colores, al igual que el nivel de PostScript." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Seleccionar una impresora predeterminada" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Para convertir en predeterminada la impresora seleccionada en el listado Impresoras instaladas, pulse dos veces sobre su nombre o sobre el botón Predeterminado." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Uso de la funcionalidad de fax" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "help.text" msgid "If you have installed fax4CUPS on your computer you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Si tiene instalado fax4CUPS en el equipo, podrá enviar faxes con $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "help.text" msgid "A dialog prompting you for the phone numbers to send the fax to will appear after the printout when printing to a fax4CUPS printer. Multiple numbers can be entered separated by ;" msgstr "Aparecerá un cuadro de diálogo que le solicitará los números telefónicos donde enviar el fax, tras realizar la orden de impresión con la impresora de fax4CUPS. Para insertar varios números, sepárelos con punto y coma (;)." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "En $[officename] también puede activar un icono para enviar faxes a un fax predeterminado. Para ello, elija Herramientas ▸ Personalizar ▸ Barras de herramientas, pulse en Añadir órdenes y agregue desde «Documentos» el icono Enviar fax predeterminado. Puede elegirse qué fax se usará en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Imprimir." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Recuerde que debe crear un trabajo de impresión separado para cada fax; de lo contrario, el primer receptor recibirá todos los faxes. En el diálogo Herramientas - Combinar correspondencia, seleccione la opción Impresora y, a continuación, la casilla de verificación Crear tareas individuales de impresión." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Cambiar una plantilla predeterminada" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "modificar, ver cambioscambiar, ver también editar y reemplazarplantillas predeterminadas; cambiarpredeterminados;plantillas de documentoactualizar; plantillaseditar;plantillasplantillas;editar y guardarguardar;plantillasrestablecer;plantillas" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Modificar una plantilla predeterminada" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Al abrir un documento nuevo desde el menú Archivo - Nuevo, aparece un documento vacío, basado en la plantilla predeterminada de $[officename], éste podrá ser un documento de texto o una base de datos (ambos nuevos). El documento se puede editar, modificar, o reemplazar por uno existente, de forma que cada vez que abra un documento nuevo éste se abrirá con los atributos, formato e incluso contenido otorgados." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Modificar una plantilla predeterminada" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "En primer lugar, abra una plantilla de $[officename] y modifíquela, o abra un documento nuevo y haga los cambios pertinentes para crear la plantilla que necesita." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "help.text" msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Naturalmente podrá definir una plantilla para cada módulo de $[officename]. A continuación describimos cómo proceder con los documentos de texto." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save As Template and saving the document in the My Templates category." msgstr "Para guardar el documento, diríjase a Archivo ▸ Plantillas ▸ Guardar como plantilla y colóquelo en la categoría Mis plantillas." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Elija Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantilla." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145799\n" "help.text" msgid "Double-click My Templates in the list. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved." msgstr "Pulse dos veces en el elemento Mis plantillas de la lista. Se mostrarán las plantillas del usuario en la carpeta especificada en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Rutas. Seleccione la plantilla que acaba de guardar." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "help.text" msgid "Choose Set as default. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Elija Predeterminar. La próxima vez que abra un documento de texto nuevo, este se basará en la plantilla predeterminada nueva." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "help.text" msgid "Using Custom Templates" msgstr "Uso de plantillas personalizadas" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3150386\n" "help.text" msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates." msgstr "Existen varias maneras de facilitar el trabajo mediante el uso de plantillas personalizadas." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Plantillas en la carpeta de plantillas" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "help.text" msgid "You can save a new template with File - Templates - Save As Template or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - Templates dialog." msgstr "Es posible guardar una plantilla nueva si va a Archivo ▸ Plantillas ▸ Guardar como plantilla o si selecciona algún tipo de archivo de plantilla en el cuadro de diálogo Guardar como. Guarde la plantilla en la carpeta de usuario especificada en %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME ▸ Rutas para que la plantilla aparezca en el cuadro de diálogo Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147343\n" "help.text" msgid "To open the template for editing, choose File - New - Templates, select the template and click the Edit button." msgstr "Para abrir y editar una plantilla, diríjase a Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas, seleccione la plantilla y pulse en el botón Editar." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Arranque del software $[officename] con parámetros" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameters command line parameters parameters;command line arguments in command line" msgstr "parámetros de inicioparámetros de consolaparámetros;consolaargumentos de consola" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Arranque del software $[officename] con parámetros" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "help.text" msgid "By starting $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Si se inicia $[officename] desde la consola, podrá asignar varios parámetros con los que se puede influir en el rendimiento. El uso de los parámetros de la consola solo se recomienda a los usuarios con experiencia." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of $[officename] software technology." msgstr "Para un manejo normal, no es necesario el uso de los parámetros de consola. Algunos de los parámetros requieren un mayor conocimiento técnico de la tecnología de $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Inicio de $[officename] desde la consola" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "help.text" msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a shell under Linux, *BSD, or macOS platforms." msgstr "En Windows, seleccione Ejecutar desde el menú Inicio, o bien, abra una consola en las plataformas Linux, *BSD y macOS." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "En Windows, escriba el texto siguiente en el campo de texto Abrir y pulse en Aceptar." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Under UNIX-like systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "En sistemas similares a UNIX, escriba este renglón de texto y oprima Intro:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter}{install}/program/soffice {parameter}" msgstr "{instalación}\\program\\soffice.exe {parámetro}{instalación}/program/soffice {parámetro}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office in Windows, or ~/office in UNIX)" msgstr "Sustituya {instalación} por la ruta de acceso a la instalación de $[officename] (por ejemplo, C:\\Archivos de programa\\Office en Windows o ~/office en UNIX)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Parámetros válidos de la consola" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id1016120408556191\n" "help.text" msgid "Using without special arguments" msgstr "Utilización sin parámetros especiales" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id215247284938\n" "help.text" msgid "Using without any arguments opens the start center." msgstr "El uso sin ningún parámetro abre el centro de inicio." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id4016121206183262\n" "help.text" msgid "{file}" msgstr "{archivo}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212062813818\n" "help.text" msgid "Tries to open the file (files) in the components suitable for them." msgstr "Intenta abrir los archivos en los componentes más adecuados." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063110720\n" "help.text" msgid "{file} macro:///[Library.Module.MacroName]" msgstr "{archivo} macro:///[Biblioteca.Módulo.NombreDeMacro]" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063330252\n" "help.text" msgid "Opens the file and applies specified macros from the file." msgstr "Abre el archivo y aplica las macros especificadas contenidas en el archivo." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id201612040855610\n" "help.text" msgid "Getting help and information" msgstr "Obtención de ayuda e información" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters to the console." msgstr "Enumera en la consola los parámetros de línea de órdenes disponibles." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091221764\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Writer." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091520522\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Calc." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091727059\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Draw." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091812159\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Impress." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091919599\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Base." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Base." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204092029619\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Basic scripting language." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para el lenguaje de programación Basic." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409214276\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Math." msgstr "Abre la ayuda incorporada o en línea de $[officename] para Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "help.text" msgid "Shows $[officename] version and quits." msgstr "Muestra la versión de $[officename] y finaliza el programa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409236546\n" "help.text" msgid "(macOS sandbox only) Returns path of the temporary directory for the current user and exits. Overrides all other arguments." msgstr "(Solo aplica para el espacio aislado de macOS) Devuelve la ruta de acceso de la carpeta temporal de la cuenta de usuario actual y sale. Invalida el resto de los argumentos." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204094429235\n" "help.text" msgid "General arguments" msgstr "Argumentos generales" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Activates[Deactivates] the Quickstarter service. It can take only one parameter no which deactivates the Quickstarter service. Without parameters this service is activated." msgstr "Activa o desactiva el servicio de inicio rápido. Únicamente acepta un parámetro, no, que desactiva el servicio. Sin este parámetro, el servicio se activa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Desactiva la comprobación de instancias remotas durante la instalación." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. For example:" msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204101917197\n" "help.text" msgid "Store soffice.bin pid to {file}." msgstr "Almacenar el identificador de proceso (PID) de soffice.bin en {archivo}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Define la variable de entorno DISPLAY en las plataformas UNIX, y similares, al valor {display}. Este parámetro solo funciona en la secuencia de órdenes de inicio de $[officename] en las plataformas de tipo UNIX." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204103115358\n" "help.text" msgid "User/programmatic interface control" msgstr "Control de interfaz de usuario o programática" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Desactiva la pantalla de presentación al arrancar el programa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Se inicia minimizado. No se muestra la pantalla de presentación." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Se inicia sin mostrar nada excepto la pantalla presentación." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Se inicia en modo invisible." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. $[officename] software can be controlled, and documents and dialogs can be controlled and opened via the API." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "help.text" msgid "Using the parameter, $[officename] can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Con este parámetro, $[officename] puede detenerse únicamente mediante el Administrador de tareas (Windows) o la orden kill (sistemas de tipo UNIX)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with --quickstart." msgstr "No se puede usar de forma simultánea con --quickstart." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Encontrará más información en la guía de programación de $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Se inicia en el modo sin representación gráfica, que permite usar la aplicación sin la interfaz de usuario." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Esta modalidad especial puede emplearse cuando clientes externos controlen la aplicación por medio de la API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Desactiva el reinicio y la recuperación de archivos después de una caída del sistema." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120122917\n" "help.text" msgid "Starts in a safe mode, i.e. starts temporarily with a fresh user profile and helps to restore a broken configuration." msgstr "Inicia en el modo seguro, es decir, con un nuevo perfil de usuario temporal. Ello le ayuda a diagnisticar y reparar una configuración defectuosa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "help.text" msgid "Notifies $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifica a $[officename] que se empleará una cadena «UNO Accept String» tras la creación de «UNO Acceptor Threads»." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120828147\n" "help.text" msgid "UNO-URL is string the such kind uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." msgstr "Un URL de UNO es una cadena semejante a uno:tipo-conexión,parámetros;nombre-protocolo,parámetros;NombreObjeto." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Encontrará más información en la guía de programación de $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO-URL}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204121422689\n" "help.text" msgid "Uses specified language, if language is not selected yet for UI. The lang is a tag of the language in IETF language tag." msgstr "Utiliza un idioma especificado, si el idioma no se ha seleccionado aún para la IU. El idioma se denota como una etiqueta IETF." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id201612041220386\n" "help.text" msgid "Developer arguments" msgstr "Argumentos de programación" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122216505\n" "help.text" msgid "Exit after initialization complete (no documents loaded)." msgstr "Sale tras finalizar la inicialización (sin cargar ningún documento)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120412237431\n" "help.text" msgid "Exit after loading documents." msgstr "Sale tras cargar los documentos." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122420839\n" "help.text" msgid "New document creation arguments" msgstr "Argumentos de creación de documentos" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122414892\n" "help.text" msgid "The arguments create an empty document of specified kind. Only one of them may be used in one command line. If filenames are specified after an argument, then it tries to open those files in the specified component." msgstr "Los argumentos crean un documento vacío del tipo especificado. Solo uno de ellos se puede utilizar en una línea de órdenes. Si se especifican nombres de archivos después de un argumento, se intentará abrirlos en el módulo definido." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Inicia con un documento vacío de Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Inicia con un documento vacío de Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Inicia con un documento vacío de Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Inicia con un documento vacío de Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Inicia con un documento vacío de Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Inicia con un patrón de documento de Writer vacío." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Inicia con un documento vacío en HTML." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125123476\n" "help.text" msgid "File open arguments" msgstr "Argumentos de apertura de archivos" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125411030\n" "help.text" msgid "The arguments define how following filenames are treated. New treatment begins after the argument and ends at the next argument. The default treatment is to open documents for editing, and create new documents from document templates." msgstr "Los argumentos determinan el tratamiento de los nombres de archivo que siguen. Un tratamiento nuevo comienza después del argumento y termina al comenzar el próximo argumento. El tratamiento predeterminado consiste en abrir los documentos para su edición y crear documentos nuevos cuando se trate de plantillas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "help.text" msgid "Treats following files as templates for creation of new documents." msgstr "Considera los archivos siguientes como plantillas para la creación de documentos nuevos." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "help.text" msgid "Opens following files for editing, regardless whether they are templates or not." msgstr "Abre los archivos siguientes para su edición, sin importar si son plantillas o no." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "help.text" msgid "Prints the following files to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime los archivos siguientes con la impresora {Nombre_impresora} y finaliza. La pantalla de presentación no aparece." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si el nombre de archivo contiene espacios, se debe acotar con comillas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204010513716\n" "help.text" msgid "If used multiple times, only last {Printername} is effective for all documents of all --pt runs." msgstr "Si se utiliza varias veces, únicamente el último argumento {Nombre_impresora} es efectivo para todos los documentos de todas las ejecuciones de la orden --pt." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401061890\n" "help.text" msgid "Also, --printer-name argument of --print-to-file switch interferes with {Printername}." msgstr "Asimismo, el argumento --printer-name de la opción --print-to-file interfiere con {Nombre_impresora}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "help.text" msgid "Prints following files to the default printer, after which those files are closed. The splash screen does not appear." msgstr "Imprime los archivos especificados mediante la impresora predeterminada y los cierra a continuación. No aparece la pantalla de presentación." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si el nombre de archivo contiene espacios, se debe acotar con comillas." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "help.text" msgid "Opens following files in viewer mode (read-only)." msgstr "Abre los archivos siguientes en el modo de visor (solo lectura)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "help.text" msgid "Opens and starts the following presentation documents of each immediately. Files are closed after the showing. Files other than Impress documents are opened in default mode , regardless of previous mode." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053p\n" "help.text" msgid "Batch convert files (implies --headless). If --outdir isn't specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401222926\n" "help.text" msgid "If --convert-to is used more than once, last value of OutputFileExtension[:OutputFilterName] is effective. If --outdir is used more than once, only its last value is effective. For example:" msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id781554408625219\n" "help.text" msgid "See the list of document filters for file conversion." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204012928262\n" "help.text" msgid "If --printer-name or --outdir used multiple times, only last value of each is effective. Also, {Printername} of --pt switch interferes with --printer-name. For example:" msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401348732\n" "help.text" msgid "Applies filter \"txt:Text\" to the following text documents and dump text content to console (implies --headless). Cannot be used with --convert-to." msgstr "" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401398657\n" "help.text" msgid "Set a bootstrap variable. For example: to set a non-default user profile path:" msgstr "Define una variable de inicialización. Por ejemplo, para establecer una ruta de perfil de usuario distinta de la predeterminada:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014126760\n" "help.text" msgid "Ignored switches" msgstr "Modificadores ignorados" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401435616\n" "help.text" msgid "Ignored (macOS only)" msgstr "Ignorado (solo para macOS)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014423695\n" "help.text" msgid "Ignored (COM+ related; Windows only)" msgstr "Ignorado (relativo a COM+; solo para Windows)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014529900\n" "help.text" msgid "Does nothing, accepted only for backward compatibility." msgstr "No hace nada; se acepta únicamente por motivos de compatibilidad retroactiva." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401463584\n" "help.text" msgid "Used only in unit tests and should have two arguments." msgstr "Se utiliza únicamente en las pruebas unitarias y debe tener dos argumentos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro de inicio" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "ventana principalcentro de inicio" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centro de inicio" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Le damos la bienvenida a %PRODUCTNAME. Gracias por usar la ayuda de las aplicaciones de %PRODUCTNAME. Oprima F1 siempre que necesite ayuda con el uso del software %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. Click a button on the left pane to open a new document or a file dialog." msgstr "Cuando no hay ningún documento abierto en %PRODUCTNAME se muestra el Centro de inicio. Está dividido en dos paneles. Pulse en un botón del panel izquierdo para abrir un documento nuevo o un cuadro de diálogo de apertura de archivos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310498\n" "help.text" msgid "Open existing files" msgstr "Abrir archivos existentes" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open File button presents a file open dialog." msgstr "El botón Abrir un archivo presenta el cuadro de diálogo de apertura de archivos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310502\n" "help.text" msgid "The Remote Files button presents a Remote files dialog to open files stored on remote servers." msgstr "El botón Archivos remotos abre el cuadro de diálogo homónimo, que permite acceder a archivos almacenados en servidores remotos." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802525413\n" "help.text" msgid "The Recent Files button shows thumbnails of the most recent documents you opened. Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath." msgstr "El botón Archivos recientes muestra miniaturas de los documentos que ha abierto más recientemente. Pose el puntero del ratón sobre una miniatura para resaltarla; aparecerá la ubicación del documento correspondiente y un icono en la esquina superior derecha para eliminar el documento del panel y de la lista de documentos recientes. Pulse en la miniatura para abrir el documento representado." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626414\n" "help.text" msgid "Press and hold the Recent Files dropdown button to open a menu where you can delete the list of recently opened documents." msgstr "Mantenga pulsado el botón desplegable Archivos recientes para abrir un menú en el que es posible vaciar la lista de documentos abiertos recientemente." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "Click the Templates dropdown button to display all existing templates on the right side of the window." msgstr "Pulse en el botón desplegable Plantillas para mostrar todas las plantillas existentes en el costado derecho de la ventana." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626412\n" "help.text" msgid "Press and hold the Templates dropdown button to open a menu where you can filter the existing templates by document type or open the Templates dialog." msgstr "Mantenga pulsado el botón desplegable Plantillas para abrir un menú en el que puede filtrar las plantillas existentes por tipo de documento, así como abrir el cuadro de diálogo del Gestor de plantillas." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626416\n" "help.text" msgid "Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself." msgstr "Pulse con el botón secundario del ratón en una plantilla del apartado de la derecha para abrir un menú, el cual le permite crear un documento nuevo basado en la plantilla, o bien, modificar la plantilla misma." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310499\n" "help.text" msgid "Create:" msgstr "Crear" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document buttons each open a new document of the specified type." msgstr "Cada uno de los botones de documento abre un documento nuevo del tipo especificado." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Writer Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Documento de Writer abre %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Calc Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Hoja de cálculo de Calc abre %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Impress Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Presentación de Impress abre %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Draw Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Dibujo de Draw abre %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Math Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Fórmula de Math abre %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Base Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Base de datos de Base abre %PRODUCTNAME Base." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310501\n" "help.text" msgid "The Extensions button opens the https://extensions.libreoffice.org/ page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME." msgstr "El botón Extensiones abre el sitio extensions.libreoffice.org, donde puede descargar plantillas y prestaciones adicionales para %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626413\n" "help.text" msgid "Not every file type will display a thumbnail image of its content. Instead, you may see a large icon used by your computer for that filetype." msgstr "No todos los archivos mostrarán una imagen en miniatura con el contenido de estos. En su lugar, podría ver un icono grande que representa el tipo de archivo." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Insertar y editar marcas de tabulación" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "marcas de tabulación;insertar y editarpárrafos;marcas de tabulacióntexto;marcas de tabulaciónvalores predeterminados;marcas de tabulación en textoeditar;marcas de tabulacióninsertar;marcas de tabulaciónmarcas de tabulación decimaleseliminar;marcas de tabulaciónmover;marcas de tabulación en la reglareglas;configuración predeterminadareglas;unidades de medidaunidades de medida;cambiar en reglas" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserción y edición de tabuladores" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "En la regla horizontal, puede ver las marcas de tabulación del párrafo actual. Si desea cambiarlas, primero debe tener en cuenta el ámbito en el que las quiere cambiar, del siguiente modo:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Para cambiar las tabulaciones predeterminadas para todos los documentos, vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ General." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Para cambiar las marcas de tabulación de todos los párrafos utilizando el estilo de párrafo actual: haga clic con el botón derecho en el párrafo para abrir su menú contextual; a continuación, elija Editar estilo de párrafo y haga clic en Tabuladores." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Para cambiar las marcas de tabulación de uno o más párrafos: Seleccione los párrafos y haga clic en la regla." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "A continuación, encontrará instrucciones para las tareas mencionadas anteriormente." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Se puede definir un tabulador pulsando en la regla o seleccionando Formato - Párrafo - Tabuladores. Ambos métodos afectan al párrafo actual o a todos los párrafos seleccionados." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Pulsando sobre la regla se insertará un tabulador a la izquierda. Pulse con el botón derecho del ratón sobre un tabulador de la regla y verá un menú en el que podrá seleccionar el tipo de tabulador deseado." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Si por ejemplo desea insertar varios tabuladores decimales uno detrás del otro, pulse consecutivamente sobre el símbolo de tabulador de la izquierda hasta que aparezca el tipo de tabulador deseado. Inserte entonces el tabulador pulsando sobre la regla." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Definir un tabulador izquierdo" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Definir un tabulador derecho" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Definir un tabulador decimal" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Definir un tabulador centrado" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Si pulsa dos veces en la barra de la regla verá aparecer el diálogo Párrafo." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Efectúe una doble pulsación en el área blanca de la regla para definir un tabulador. Se abre el diálogo Párrafo en la pestaña Tabuladores." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Desplazar los tabuladores en la regla" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Un tabulador sólo se puede desplazar en la regla arrastrándolo con el ratón." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Si desea desplazar varios tabuladores en la barra, pulse la tecla Mayús y manténgala pulsada. Si arrastra un tabulador mateniendo la tecla Mayúscula pulsada, el tabulador y todos los tabuladores que se encuentren a su derecha se desplazarán. La distancia entre los tabuladores no se alterará." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Pulse Comando Control al arrastrar una tabulación en la regla para desplazar dicha tabulación y todas las que queden a su derecha. El espacio entre dichas tabulaciones cambia de forma proporcional a su distancia del margen." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Modificar las propiedades de un tabulador" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Para cambiar el tipo de ficha, haga clic en la ficha que desee cambiar de la regla; a continuación, haga clic con el botón derecho para abrir el menú contextual." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Borrar tabuladores" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Para borrar un tabulador, arrástrelo fuera de la regla mientras mantiene pulsado el botón del ratón." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Modificar la configuración" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Si desea cambiar la configuración de los altos de tabulación predeterminados, encontrará información adicional al respecto en %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(nombre del módulo) - General en el cuadro de diálogo \"Opciones\"." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "El menú contextual de la regla permite cambiar las unidades de medida mostradas. Estos cambios sólo son válidos hasta que salga de $[officename] y sólo se aplican a la regla en cuyo menú contextual se hizo el cambio. Si desea cambiar las unidades de medida de la regla permanentemente, elija Herramientas - Opciones - [Tipo de documento] - Ver y cambie la unidad de medida." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Template Manager" msgstr "Gestor de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "bm_id041620170817452766\n" "help.text" msgid "template manager;filter template manager;category template manager;set as default template manager;import template manager;export template manager;settings templates;template manager" msgstr "gestor de plantillas;filtrogestor de plantillas;categoríagestor de plantillas;predeterminargestor de plantillas;importargestor de plantillas;exportargestor de plantillas;configuraciónplantillas;gestor de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170649101471\n" "help.text" msgid "Manage Templates" msgstr "Gestión de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017064929216\n" "help.text" msgid "The Template Manager dialog makes it easy to manage templates and allows to start new documents using templates." msgstr "El Gestor de plantillas facilita la manipulación de las plantillas y permite iniciar documentos nuevos a partir de ellas." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072349624\n" "help.text" msgid "Choose menu File - New – Templates." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723496526\n" "help.text" msgid "Choose menu File – Template – Manage Templates." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Plantillas ▸ Gestionar plantillas." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723493622\n" "help.text" msgid "Enter CommandCtrl+Shift+N in any %PRODUCTNAME module." msgstr "Oprima ⌘⇧NCtrl + Mayús + N en cualquier módulo de %PRODUCTNAME." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723497279\n" "help.text" msgid "Press the Templates button in the Start Center." msgstr "Pulse en el botón Plantillas del Centro de inicio." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509119\n" "help.text" msgid "Select any template type from the Templates button of the Start Center." msgstr "Seleccione cualquier tipo de plantilla desde el botón Plantillas del Centro de inicio." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502887\n" "help.text" msgid "Templates save editing time by starting new documents with pre-filled contents and formatting. The Template Manager allows you to access and organize templates in %PRODUCTNAME." msgstr "Las plantillas le ahorran tiempo de edición al permitirle iniciar documentos nuevos con contenido y formato preestablecidos. El Gestor de plantillas permite organizar y utilizar plantillas en %PRODUCTNAME." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170753116381\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME comes with a set of built-in templates that can be used to create documents, presentations, spreadsheets or drawings. You may use templates available in the template manager, create your own templates or browse online for additional templates." msgstr "%PRODUCTNAME incluye de serie un conjunto de plantillas que pueden emplearse para crear documentos, presentaciones, hojas de cálculo y dibujos. Además de utilizar las plantillas disponibles en el Gestor de plantillas, puede crear las propias o bien conseguir plantillas nuevas en línea." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504381\n" "help.text" msgid "If you have opened the %PRODUCTNAME start center and have not yet opened a document or application, the Template Manager may be accessed differently. Ctrl-Shift-N will still open the Template Manager, but it may also be accessed by choosing Templates from the left sidebar, and then choosing Manage Templates." msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509935\n" "help.text" msgid "Main Window – Template Choices" msgstr "Ventana principal. Elecciones de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507192\n" "help.text" msgid "Previews of available templates show up in the main window based on your search and filtering choices. Double-click on any template icon to open a new document with the contents and formatting of the template." msgstr "Aparecerán previsualizaciones de las plantillas disponibles en función de sus elecciones de búsqueda y filtrado. Pulse dos veces en la imagen de alguna de las plantillas para abrir un documento nuevo con el contenido y el formato de la plantilla." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501731\n" "help.text" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723505410\n" "help.text" msgid "You may search for a template by entering text in the search box at the top left. The Main window show the templates found." msgstr "Es posible buscar una plantilla si escribe texto en el cuadro de búsqueda ubicado en el extremo superior izquierdo. La ventana principal mostrará las plantillas encontradas." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509978\n" "help.text" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507575\n" "help.text" msgid "You may filter for All Applications, Documents, Spreadsheets or Drawings by choosing an option from the dropdown box at the top-center. The main window displays the filtered templates." msgstr "Es posible filtrar por documentos, hojas de cálculo, dibujos o todo lo anterior al seleccionar una opción del cuadro desplegable de la parte superior. La ventana mostrará las plantillas filtradas según la opción elegida." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509321\n" "help.text" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507710\n" "help.text" msgid "Categories are folders where you place your templates. You may choose from the defaults categories My Templates, Business Correspondence, MediaWiki, Other Business Documents, Personal Correspondence and Documents, Presentations, or Styles. You may create new categories for your personal use. Use the Settings button of the Template Manager to create a new category." msgstr "Las categorías son carpetas donde colocar sus plantillas. Puede escoger las categorías predeterminadas «Mis plantillas», «Correspondencia comercial», «MediaWiki», «Otros documentos comerciales», «Documentos y correspondencia personal», «Presentaciones» o «Estilos». Es posible crear categorías nuevas para su uso personal. Utilice el botón «Configuración» del Gestor de plantillas para crear una categoría." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170946429148\n" "help.text" msgid "Categories inside a category are not allowed." msgstr "No se permite crear categorías dentro de otras categorías." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id3155306\n" "help.text" msgid "To add the templates in another folder to the My Templates category, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, and then enter the path." msgstr "Para añadir las plantillas de otra carpeta a la categoría Mis plantillas, diríjase a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Rutas y, a continuación, especifique la ruta de acceso." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509814\n" "help.text" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504497\n" "help.text" msgid "Click on the Settings icon at the bottom left to open the Settings menu. The options are create a New Category, Delete Category or Refresh. If a default template for new documents has been changed, an additional option to reset the factory default template is available." msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501627\n" "help.text" msgid "Browse Online Templates" msgstr "Explorar plantillas en línea" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503494\n" "help.text" msgid "To browse for more templates online, click on the Browse online templates icon at bottom left to open a browser window and search for templates at https://templates.libreoffice.org." msgstr "Para explorar más plantillas en línea, pulse en el icono correspondiente ubicado en el extremo inferior izquierdo de la ventana; se abrirá una ventana del navegador web y se mostrará el sitio templates.libreoffice.org." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723503949\n" "help.text" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503583\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Open, press Enter or double click to open a new document using that template." msgstr "Seleccione una plantilla en la ventana principal y pulse con el botón secundario del ratón para elegir la opción Abrir, oprima Intro o pulse dos veces para abrir un documento nuevo utilizando esa plantilla." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723504268\n" "help.text" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502297\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Edit to edit the template. This function is only available for templates that are not built-in." msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509251\n" "help.text" msgid "Set as Default" msgstr "Predeterminar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723501975\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Set as Default to set the template as the default template. This will cause a green tick to appear over the template and the template will automatically load when a new document is created using the matching application." msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620171037534321\n" "help.text" msgid "Refer to the Standard Template" msgstr "Refiérase a la plantilla predeterminada" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508003\n" "help.text" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509003\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Rename to rename the template. This will cause a dialog box to appear where a new name may be chosen for the template. Type in the name and then choose OK or choose Cancel to revert to the name that is already set." msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508658\n" "help.text" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504317\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and press the delete button, or right-click then choose Delete to delete the template. A dialog box will appear requesting confirmation. Choose Yes to delete or No to cancel." msgstr "Seleccione una plantilla en la ventana principal y oprima la tecla Supr, o bien, pulse con el botón secundario del ratón y seleccione Eliminar. Aparecerá un cuadro que le solicitará su confirmación. Seleccione Sí para eliminar la plantilla o No para cancelar la operación." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508845\n" "help.text" msgid "Move" msgstr "Desplazar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518776\n" "help.text" msgid "Choose the Move option at the bottom right after selecting a template to move it to a different category. Default templates cannot be moved, but copies can be created in other categories." msgstr "Luego de seleccionar una plantilla, elija la opción Mover en la esquina inferior derecha para trasladarla a una categoría distinta. No es posible mover las plantillas predeterminadas, pero se pueden crear copias de ellas en otras categorías." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516791\n" "help.text" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513192\n" "help.text" msgid "Choose a template in the main window and then press the Export button at the bottom right to export the template to a folder on your computer." msgstr "Elija una plantilla de la ventana principal y, a continuación, pulse en el botón Exportar de la esquina inferior derecha para exportar la plantilla en una carpeta del equipo." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516279\n" "help.text" msgid "Import" msgstr "Importar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072351776\n" "help.text" msgid "Press the Import button at the bottom right, and then choose a Category to import a template from your computer to that category in the Template Manager." msgstr "Oprima el botón Importar de la esquina inferior derecha y, a continuación, seleccione una categoría del Gestor de plantillas donde almacenar la plantilla que seleccione de su equipo." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723515107\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516260\n" "help.text" msgid "Example 1 – Creating a Business Letter" msgstr "Ejemplo 1: creación de una carta comercial" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512460\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Abra %PRODUCTNAME Writer" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518567\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Oprima ⌘⇧NCtrl + Mayús + N o vaya a Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas para abrir el Gestor de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513600\n" "help.text" msgid "Type “business letter” into the search box" msgstr "Escriba «carta comercial» en el cuadro de búsqueda" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518765\n" "help.text" msgid "Choose one of the templates from the main window by double-clicking on it or pressing tab to select and then Enter" msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511456\n" "help.text" msgid "A new document using that template is created in a new instance of %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Se creará un documento nuevo que utilizará esta plantilla en una ventana nueva de %PRODUCTNAME Writer" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723516762\n" "help.text" msgid "Change text and logo as needed" msgstr "Modifique el texto y el logotipo según sus necesidades" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518918\n" "help.text" msgid "Example 2 – Import Template – Personal Budget Spreadsheet" msgstr "Ejemplo 2: importación de plantilla para presupuesto personal" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511504\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Abra %PRODUCTNAME Calc" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518639\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Oprima ⌘⇧NCtrl + Mayús + N o vaya a Archivo ▸ Nuevo ▸ Plantillas para abrir el Gestor de plantillas" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512689\n" "help.text" msgid "Click on the world icon to browse for online templates" msgstr "Pulse en el icono del globo terráqueo para explorar plantillas en línea" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511300\n" "help.text" msgid "Search for the Personal Budget Template, then download it" msgstr "Encuentre la plantilla Presupuesto personal y descárguela" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723514055\n" "help.text" msgid "Open Template Manager and choose the Import button" msgstr "Abra el Gestor de plantillas y pulse en el botón Importar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513485\n" "help.text" msgid "Select a category to save the new template in (e.g. My Templates) and press OK" msgstr "Seleccione una categoría donde guardar la plantilla nueva (p. ej., «Mis plantillas») y pulse en Aceptar" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513541\n" "help.text" msgid "Browse to the folder where you downloaded the template, select it and press Open" msgstr "" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511411\n" "help.text" msgid "The Template is now available in the category you chose." msgstr "La plantilla ahora está disponible en la categoría escogida." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518447\n" "help.text" msgid "Example 3 – %PRODUCTNAME Impress – Presentation Template" msgstr "Ejemplo 3: plantilla de presentación para %PRODUCTNAME Impress" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723515914\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Abra %PRODUCTNAME Impress" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523193\n" "help.text" msgid "The Template Manager opens automatically when you open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "El Gestor de plantillas aparecerá de forma automática cuando abra %PRODUCTNAME Impress" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525963\n" "help.text" msgid "Choose a template for your presentation, filter by categories or search" msgstr "Elija una plantilla para su presentación, filtre por categorías o realice una búsqueda" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523510\n" "help.text" msgid "Additional features are unavailable, and you may only select a template, filter, or import." msgstr "No están disponibles otras funcionalidades; solo es posible seleccionar una plantilla, filtrarlas e importarlas." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525323\n" "help.text" msgid "After starting %PRODUCTNAME Impress you may run the Template Manager again to access additional features." msgstr "Después de iniciar %PRODUCTNAME Impress, es posible abrir el gestor de plantillas nuevamente para acceder a funcionalidades adicionales." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723521916\n" "help.text" msgid "Make use of categories to organize your templates. Create new templates or download templates and organize in the Template Manager. Use templates to save time for repetitive documents." msgstr "Utilice las categorías para organizar sus plantillas. Cree plantillas nuevas o descargue nuevas y organícelas en el Gestor de plantillas. Las plantillas le ahorrarán tiempo si debe crear repetidamente la misma clase de documentos." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352773\n" "help.text" msgid "See Templates and Styles for related information." msgstr "Consulte Plantillas y estilos para obtener información relacionada." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523966\n" "help.text" msgid "See Creating a Document Template for related information." msgstr "Consulte Crear una plantilla de documento para obtener información relacionada." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352674\n" "help.text" msgid "See Chapter 3 – Using Styles and Templates in the Getting Started Guide, available from the documentation website." msgstr "Consulte el capítulo 3, «Uso de estilos y plantillas», de la guía de primeros pasos, la cual está disponible en el sitio web de documentación." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723529524\n" "help.text" msgid "Refer to https://templates.libreoffice.org for templates to download." msgstr "Visite templates.libreoffice.org para encontrar plantillas para descargar." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modificar el color del texto" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "texto; colorear caracteres; colorear colores; fuentes fuentes;colores" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modificación del color del texto" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Haga clic en la flecha que hay junto al icono Color del tipo de letra para activar una barra de herramientas en la que podrá elegir entre una gama de colores." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Color de letra" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "símbolo de bote de pintura" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "Lo siguiente sólo se aplica a %PRODUCTNAME Writer: Si se hace un clic rápido sobre el icono si no hay texto seleccionado, el puntero del ratón se convierte en un bote de pintura. Con el puntero en forma de bote de pintura, mantenga pulsado el botón del ratón para arrastrar por un área de texto. El área de texto adquiere el color seleccionado. La función permanece activa mientras mantenga pulsado el icono, hasta que haga clic sin arrastrar o hasta que pulse la tecla Esc." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Lo siguiente se aplica a todos los módulos (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Seleccione el texto que debe ir en otro color y, a continuación, haga clic en el color que desee en la barra de herramientas." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Color de carácter" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Cambiar entre el modo de inserción y el de sobrescritura" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "texto;sobrescribirtexto;insertarsobrescribir modomodo insertar para introducir texto" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Cambiar entre el modo de inserción y el de sobrescritura" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "Con el teclado:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Pulse Ins para conmutar entre el modo de sobrescritura y el modo de inserción. El modo activo se muestra en la barra de estado. El cursor de texto se debe activar en la celda o en la línea de entrada. " #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "Con el ratón:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "En la barra de estado, pulse en el área que indica el modo actual para cambiar al otro modo:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "help.text" msgid "INSRT" msgstr "INSERT" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "El modo insertar está activado. El cursor de texto es una línea vertical intermitente. Haga clic en el área para activar el modo sobrescribir." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "OVER" msgstr "SOBRE" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "Se activa el modo sobrescribir. El cursor de texto es un bloque intermitente. Haga clic en el área para activar el modo Insertar." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Órdenes del teclado" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Deshacer el formato directo de un documento" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "deshacer;formato directoformato directo;deshacer todoeliminar;todo el formato directoborrar;todo el formato directoatributos de texto;deshacerformato;deshacerrestaurar;formato predeterminado" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Deshacer el formato directo de un documento" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "En pocos pasos puede deshacer todo el formato que no se haya aplicado mediante estilos." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Eliminar todo el formato directo en un documento de $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Oprima Ctrl + E para seleccionar todo el texto." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Limpiar formato directo." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Eliminar todo el formato directo en una hoja de cálculo de $[officename] Calc" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Mientras mantiene pulsada la tecla Mayús, haga clic en la primera ficha de hoja y luego en la última para seleccionar todas las hojas." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Oprima Ctrl + E para seleccionar todo el texto." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Limpiar formato directo." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Eliminar todo el formato directo en una presentación de $[officename]" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Pulse en la pestaña Esquema para abrir la vista de esquema." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Oprima Ctrl + E para seleccionar todo el texto." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Elija Formato ▸ Limpiar formato directo." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Números de versión y compilación" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "versiones; $[officename]números de compilación de $[officename]copyright de $[officename]" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Números de versión y compilación" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Vaya a Ayuda ▸ Acerca de $[officename]. Se abrirá un cuadro de diálogo con información sobre el programa." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Vea las listas de contribuidores al código y al wiki en el sitio web de LibreOffice." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualizar las propiedades del archivo" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "propiedades;archivosarchivos;propiedadesver;propiedades de archivo" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualizar las propiedades del archivo" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Las propiedades del archivo, como el nombre del autor, el sujeto y las palabras clave, ayudan a gestionar e identificar los documentos. $[officename] también controla la estadística de los archivos, incluidos el número de palabras y el número de páginas de un documento, y añade automáticamente la estadística como parte de las propiedades del archivo." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Puede ver las propiedades del archivo en uso o de otro documento en el diálogo que se abre al seleccionar la opción Abrir del menú Archivo de Windows." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Para ver las propiedades del documento en uso:" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Seleccione Archivo - Propiedades." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Para ver las propiedades de un documento que aparezca en el diálogo Abrir del menú Archivo de Windows" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Vaya a Archivo ▸ Abrir." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Seleccione un archivo de la lista." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Pulse el botón derecho del ratón y seleccione Propiedadesr." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Cambiar su directorio de trabajo" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "cambio de directorio de trabajo carpeta Mis documentos;cambiar directorio de trabajo rutas;cambiar directorio de trabajo imágenes;cambiar rutas cambiar;directorio de trabajo" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Modificar su directorio de trabajo" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Cuando se inicia un diálogo para abrir o guardar un documento, $[officename] se muestra inicialmente el directorio de trabajo. Para cambiar este directorio:" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Rutas." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Pulse Mis documentos y haga clic en el botónEditar o doble clic sobreMis documentos." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "En el cuadro de diálogo Seleccionar ruta, seleccione el directorio de trabajo que desee y haga clic en Seleccionar." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Images, then follow step 3." msgstr "Utilice también este procedimiento para cambiar la carpeta mostrada por $[officename] al insertar una imagen. Vaya a %PRODUCTNAME ▸ PreferenciasHerramientas ▸ Opciones ▸ $[officename] ▸ Rutas ▸ Imágenes y siga el paso 3." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de formulario XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "documentos web;XFormsformularios;XFormsformularios XML vea XFormsXForms;abrir/editareditar;XFormsabrir;XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documentos de formulario XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: https://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "XForms es un nuevo tipo de formulario web desarrollado por el World Wide Web Consortium. El modelo XForm se define en XML (Extensible Markup Language). El modelo utiliza secciones diferenciadas para describir las acciones del formulario y su aspecto. Puede ver la especificación para XForms en: www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Trabajo con XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "En %PRODUCTNAME, un documento XForms es un tipo especial de documento de Writer. El modo de diseño de un documento XForm tiene barras de herramientas y paneles adicionales." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Después de crear y guardar un documento XForms, puede abrir el documento, rellenar el formulario y enviar los cambios a un servidor." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Para crear un documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Elija Archivo ▸ Nuevo ▸ Documento de formulario XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "La ventana de diseño XForms se abre en un documento vacío de Writer." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Diseñe su formulario." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Inserte un control, seleccione el modelo predeterminado en el explorador de propiedades y especifique una instrucción de enlace." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the Data Navigator, add an element to the instance." msgstr "En el Navegador de datos, agregue un elemento a la instancia." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Cargue una nueva instancia desde un archivo XML y agregue controles a los atributos o elementos XML relevantes." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Para abrir un documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Escoja Archivo ▸ Abrir y seleccione el documento XForms. Un documento XForm tiene la misma extensión que un documento de texto de Writer (*.odt)." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Para editar un documento XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Abra el documento XForms y utilice las siguientes barras de herramientas y ventanas:" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barra de herramientas Diseño de formularios" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barra de herramientas Controles de formulario" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Navegador de datos" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navegador de formularios" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Trabajar con filtros XML de %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "guardar;para XML cargar;archivos XML importar;desde XML exportar;para XML filtros de archivo;XMLfiltros XSLT, ver también filtros XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "Acerca de los filtros XML " #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME guarda documentos en formato XML. Puede crear filtros personalizados que conviertan el formato de archivo XML nativo de OpenDocument que utiliza %PRODUCTNAME en otro formato. Estos filtros se pueden integrar a la perfección en %PRODUCTNAME, de modo que estos formatos se puedan guardar o cargar sin problemas." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Para crear un filtro XML, debe conocer bien los conceptos XML y XSLT. Estos conceptos no se abarcan en esta ayuda." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Un filtro XML contiene hojas de estilos escritas en lenguaje XSLT. Las hojas de estilos definen la transformación del formato de archivo OpenDocument a otro formato XML mediante los filtros de exportación e importación. Hay tres tipos de filtros XML:" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters - load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters - transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters - load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Crear y probar filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Crear filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters; creating/testing" msgstr "probar filtros XMLfiltros XML;crear/probar" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Crear filtros XML " #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Crear un filtro XML para %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Cuando cree un filtro XML para %PRODUCTNAME, debe diseñar una hoja de estilos XSLT que pueda convertir al formato de archivo XML de OpenDocument y desde éste." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to https://www.openoffice.org/xml/." msgstr "" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Si lo desea, puede incluir una plantilla con el filtro para aplicar los estilos de %PRODUCTNAME a un documento XML que importe." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Para crear un filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Cree una hoja de estilos de transformación XSLT que asigne los elementos del formato XML externo a los elementos del formato de archivo XML de OpenDocument y de nuevo al formato externo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Cree una plantilla que asigne estilos de %PRODUCTNAME a elementos con formato XML externo al importar un archivo en este formato a %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "En %PRODUCTNAME, cree un documento de texto y seleccione Herramientas ▸ Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Pulse en Nuevo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "En el diálogo Filtro XML, haga clic en la ficha General y defina las propiedades del filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "En el cuadro Nombre del filtro, escriba un nombre para el filtro XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Este nombre se incluye en el cuadro de diálogo Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "En el cuadro Aplicación, seleccione la aplicación de %PRODUCTNAME en la que se va a utilizar el filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "En el cuadro Nombre del tipo de archivo, escriba el tipo de archivo al que se va a aplicar el filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Este nombre se muestra en la lista de tipos de archivo en los diálogos Abrir, Exportar y Guardar como." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "En el cuadro Extensión del archivo, escriba la extensión del archivo exportado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Para diferenciar el archivo de otros archivos XML, escriba una extensión que no sea *.xml." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "En la ficha Transformación, defina las propiedades de transformación para el filtro." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Opcional) En el cuadro DocType, especifique el identificador del tipo de documento para el formato de archivo externo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Este identificador se utiliza para detectar el tipo de archivo al importar." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "En el cuadro XSLT para exportación, escriba la ruta y el nombre de archivo de la hoja de estilos XSLT que define la transformación del formato OpenDocument al formato externo." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "En el cuadro XSLT para importación, escriba la ruta y el nombre de archivo de la hoja de estilos XSLT que define la transformación del formato externo al formato OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Opcional) En el cuadro Plantilla para importación, escriba la ruta y el nombre de la plantilla que define los estilos de %PRODUCTNAME que se utilizan en el archivo importado." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Los archivos que se especifican en la ficha Transformación se copian en el directorio de usuarios de %PRODUCTNAME local." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Para probar un filtro XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Puede llevar a cabo pruebas básicas en un filtro XML personalizado en %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Estas pruebas no modifican el documento." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Crear o abrir un documento de texto." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Vaya a Herramientas ▸ Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "En la lista de filtros, seleccione el filtro que quiere probar y haga clic en Probar los XSLT." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Para probar un filtro de exportación, siga uno de estos procedimientos en el apartado Exportar del cuadro de diálogo:" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Pulse en Examinar, seleccione el documento de %PRODUCTNAME que desee probar y pulse en Abrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Para probar el documento actual, haga clic en Documento actual." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Para probar un filtro de importación, pulse en Examinar en el apartado Importar del cuadro de diálogo, seleccione un documento y pulse en Abrir." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Acerca de los filtros XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuir filtros XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribuir un filtro XML como paquete" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "distribuir filtros XMLeliminar;filtros XMLfiltros XML;guardar como paquete/instalar/eliminarinstalar;filtros XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribuir un filtro XML como paquete " #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Puede distribuir un filtro XML a varios usuarios utilizando un formato de paquete especial." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Para guardar un filtro XML como un paquete" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "El cuadro de diálogo Configuración de filtros XML solo está disponible cuando se abre un documento de texto." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "En Writer, vaya a Herramientas ▸ Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Seleccione el filtro que desee distribuir y haga clic en Guardar como paquete." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Para instalar un filtro XML desde un paquete" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "El cuadro de diálogo Configuración de filtros XML solo está disponible cuando se abre un documento de texto." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "En Writer, vaya a Herramientas ▸ Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Pulse en Abrir paquete y elija el archivo de paquete con el filtro que desee instalar." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Para eliminar un filtro XML instalado" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "En Writer, vaya a Herramientas ▸ Configuración de filtros XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Seleccione el filtro que desee eliminar y haga clic en Eliminar." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Acerca de los filtros XML"