summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/szl/readlicense_oo/docs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/szl/readlicense_oo/docs.po')
-rw-r--r--source/szl/readlicense_oo/docs.po214
1 files changed, 107 insertions, 107 deletions
diff --git a/source/szl/readlicense_oo/docs.po b/source/szl/readlicense_oo/docs.po
index bbbfa9f91e5..db03c51712a 100644
--- a/source/szl/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/szl/readlicense_oo/docs.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 12:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-29 09:42+0000\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:43+0000\n"
+"Last-Translator: Grzegorz Kulik <poczta@grzegorzkulik.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: szl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: LibreOffice\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1472463771.000000\n"
+"X-Generator: Pootle 2.8\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1563025404.000000\n"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -22,7 +22,7 @@ msgctxt ""
"Welcome\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
-msgstr ""
+msgstr "Zbiōr ReadMe programu ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -30,7 +30,7 @@ msgctxt ""
"LatestUpdates\n"
"readmeitem.text"
msgid "For the latest updates to this readme file, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Nojnowszo wersyjo zbioru readme je dostympno pod adresōm <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -38,7 +38,7 @@ msgctxt ""
"A6\n"
"readmeitem.text"
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
-msgstr ""
+msgstr "Tyn zbiōr zawiyro ważne informacyje ô ôprogramowaniu ${PRODUCTNAME}. Przeczytej go pozornie przed zaczyńciym instalacyje."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -46,7 +46,7 @@ msgctxt ""
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Społeczność ${PRODUCTNAME} je ôdpedzialno za budowanie tego programu i zaproszo cie do zastanowiynio sie nad ôstaniym jednym z jeji czōnkōw. Jeźli używosz programu, nawiydź strōna ${PRODUCTNAME}, kaj znojdziesz informacyje ô projekcie ${PRODUCTNAME} jak tyż jego społeczności. Nawiydź <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -54,7 +54,7 @@ msgctxt ""
"A10\n"
"readmeitem.text"
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
-msgstr ""
+msgstr "Je ${PRODUCTNAME} naprowda darmowy dlo wszyjskich?"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -62,7 +62,7 @@ msgctxt ""
"A11\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
-msgstr ""
+msgstr "Program ${PRODUCTNAME} je darmowy dlo wszyjskich. Możesz używać tyj kopije ${PRODUCTNAME} i instalować jōm na tylu kōmputrach, wielu ino chcesz, jak tyż używać jij w kożdym cylu (kōmercyjnym, regyrōnkowym, edukacyjnym i w instytucyjach administracyje publicznyj). Wiyncyj informacyji idzie znojść w licyncyji przidanyj do pobranego ${PRODUCTNAME}."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -70,7 +70,7 @@ msgctxt ""
"A12\n"
"readmeitem.text"
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
-msgstr ""
+msgstr "Czymu program ${PRODUCTNAME} je darmowy dlo kożdego?"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -78,7 +78,7 @@ msgctxt ""
"A13\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz używać tyj kopije ${PRODUCTNAME} bez płacynio, bo moc spōłpracownikōw i spōnsorōw go projektowało, tworziło, testowało, ôpisowało, spiyrało, reklamowało i pōmogało na siyła inkszych spusobōw, żeby ${PRODUCTNAME} bōł tym, czym je dzisiej – liderym postrzōd paketōw biurowych zorty Open Source na świecie, do użytku w dōma i we firmie."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -86,7 +86,7 @@ msgctxt ""
"A13b\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
-msgstr ""
+msgstr "Jeźli docyniosz jejich robota i chcesz być zicher, iże w prziszłości ${PRODUCTNAME} durch bydzie dostympny za darmo, zastanōw sie nad prziwstōniym do projektu – zobocz <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> coby przewiedzieć sie wiyncyj. Kożdy może w jakiś spusōb pōmōc."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -94,7 +94,7 @@ msgctxt ""
"rr3fgf42r\n"
"readmeitem.text"
msgid "Notes on Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Informacyje ô instalacyji"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -102,7 +102,7 @@ msgctxt ""
"javaneeded\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
-msgstr ""
+msgstr "${PRODUCTNAME} wymogo nojnowszyj wersyje strzodowiska Java Runtime Environment (JRE) dlo połnego fungowanio. JRE to niyma tajla paketu instalacyjnego ${PRODUCTNAME} i winiyn być zainstalowany ekstra."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -110,7 +110,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42r\n"
"readmeitem.text"
msgid "System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Wymogania systymowe"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -118,7 +118,7 @@ msgctxt ""
"macxiOSX\n"
"readmeitem.text"
msgid "MacOSX 10.9 (Mavericks) or higher"
-msgstr ""
+msgstr "Systym MaxOSX 10.9 (Mavericks) abo nowszy"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -126,7 +126,7 @@ msgctxt ""
"s2s3sdf21\n"
"readmeitem.text"
msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) abo 10"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -134,7 +134,7 @@ msgctxt ""
"edssc3d\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Do przekludzynio instalacyje potrzebne sōm uprawniynia administratora."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -142,7 +142,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Registracyjo systymu ${PRODUCTNAME} za wychodno aplikacyjo do formatōw Microsoft Office idzie wymusić abo zastawićbez użycie instalatora z dalij pokozanymi szaltrami linije kōmynd:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -150,7 +150,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg2\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr ""
+msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> wymusi registracyjo ${PRODUCTNAME} za wychodno aplikacyjo dlo formatōw Microsoft Office."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg3\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr ""
+msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> strzimie registracyjo ${PRODUCTNAME} za wychodno aplikacyjo dlo formatōw Microsoft Office."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -166,7 +166,7 @@ msgctxt ""
"s2we10\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Podle ôgōlnego prawidła, zalyco sie instalowanie ${PRODUCTNAME} przi użyciu mechanizmōw instalacyji dostympnych we twojij dystrybucyji Linuksa (takich jak Cyntrum Ôprogramowanio w Ubuntu abo YaST w przipadku openSUSE). Je to porzōnd ajnfachowy spusōb instalacyje a software je ôptymalnie zintegrowane z systymym. Naprowda ${PRODUCTNAME} mōg ôstać zainstalowany w czasie instalacyje systymu ôperacyjnego Linux."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -174,7 +174,7 @@ msgctxt ""
"s2we11\n"
"readmeitem.text"
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
-msgstr ""
+msgstr "Tyn samodzielny instalatōr ${PRODUCTNAME} je przeznaczōny dlo używoczy ô ekstra potrzebach, co używajōm wersyji roboczynch, jak tyż w niysztandardowych przipadkach."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -182,7 +182,7 @@ msgctxt ""
"s2we35\n"
"readmeitem.text"
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
-msgstr ""
+msgstr "Jōndro Linux w wersyji 2.6.18 abo wyższyj;"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -190,7 +190,7 @@ msgctxt ""
"s253we\n"
"readmeitem.text"
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
-msgstr ""
+msgstr "glibc2 wersyjo 2.5 abo wyższo;"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -198,7 +198,7 @@ msgctxt ""
"s255we\n"
"readmeitem.text"
msgid "freetype version 2.2.0 or higher;"
-msgstr ""
+msgstr "freetype w wersyji 2.2.0 abo wyższyj;"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -206,7 +206,7 @@ msgctxt ""
"s256we\n"
"readmeitem.text"
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
-msgstr ""
+msgstr "gtk wersyjo 2.10.4 abo wyższo;"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -214,7 +214,7 @@ msgctxt ""
"wd2dff\n"
"readmeitem.text"
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.16 abo nowsze z paketami gail 1.9 i at-spi 1.7 (wymogane do sparcio technologie pōmōcy [AT]) abo inksze kōmpatybilne strzodowisko graficzne (take jak KDE i inksze)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -222,7 +222,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
-msgstr ""
+msgstr "Je siyła roztōmajtych dystrybucyji Linuksa a ôpcyje instalacyje dostympne dlo tyj samyj dystrybucyje mogōm sie rōżnić (w KDE, Gnome, itp.). Niykere dystrybucyje lifrujōm włosno natywno wersyjo ${PRODUCTNAME}, kero może trocha rōżnić sie ôd wersyje ${PRODUCTNAME} lifrowanyj ôd społeczności. W wielu przipadkach możliwo je instalacyjo wersyje ${PRODUCTNAME} lifrowanyj ôd społeczności kole wersyje natywnyj. Możliwe, iże bydziesz chcieć skasować wersyjo natywno przed zainstalowaniym wersyje lifrowanyj ôd społeczności. Szyrszych informacyji na tyn tymat trzeba szukać w zasobach pōmocy lifrowanych ôd kōnkretnego wydowcy dystrybucyje Linux."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -230,7 +230,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi4a\n"
"readmeitem.text"
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
-msgstr ""
+msgstr "Zalycano nojlepszo praktyka to je robiynie kopije ibrycznyj systymu i danych przed skasowaniym abo instalacyjōm ôprogramowanio."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -238,7 +238,7 @@ msgctxt ""
"Precautions\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Trzeba dać pozōr, czy styko wolnego placu w katalogu tymczasowym, i czy ôstały prziznane uprawniynia ôdczytu, zopisu i sztartowanio. Przed zaczyńciym procesu instalacyje trzeba zawrzić inksze programy."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -246,7 +246,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42s\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacyjo ${PRODUCTNAME} w systymie Linux ôpartym ô dystrybucyjo Debian/Ubuntu"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -254,7 +254,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr ""
+msgstr "Coby dostać instrukcyje, jak zainstalować paket jynzykowy (po instalacyji anglojynzycznej wersyje ${PRODUCTNAME}), przeczytej sekcyjo niżyj, zatytułowano Instalacyjo paketu jynzykowego."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -262,7 +262,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr ""
+msgstr "Po rozpakowaniu pobranego archiwum jego zawartość ukoże sie w nowym podkatalogu. Trzeba ôtworzić mynedżer zbiorōw i przejść do katalogu, co jego miano zaczyno sie ôd „LibreOffice_” i w dalszyj czyńści zawiyro numer wersyje i informacyjo ô platformie."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -270,7 +270,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
-msgstr ""
+msgstr "Tyn katalog zawiyro podkatalog ze mianym „DEBS”. Zmiyń katalog na „DEBS”."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -278,7 +278,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij prawym kneflym myszy na katalogu i ôbier z myni „Ôtwōrz w Terminalu”. Ôkno terminala ôtworzi sie. We liniji kōmynd trzeba wpisać ta kōmynda (pokoże sie pytanie ô hasło używocza root, podwiela kōmynda bydzie wykōnano):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -286,7 +286,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
-msgstr ""
+msgstr "Ta kōmynda zainstaluje LibreOffice i paket integracyje ze biōrkym (zamiast wpisować je ryncznie, możesz przekopiować kōmynda do terminala):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -294,7 +294,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall6\n"
"readmeitem.text"
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
-msgstr ""
+msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -302,7 +302,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall9\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr ""
+msgstr "Proces instalacyje je teroz skōńczōny a ikōny wszyjskich aplikacyji ${PRODUCTNAME} winny sie pokazować w myni Programy/Biōro."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -310,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacyjo ${PRODUCTNAME} dlo Fedory, openSUSE, Mandriwy i inkszych dystrybucyji Linuksa, co używajōm paketōw RPM"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -318,7 +318,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr ""
+msgstr "Coby dostać instrukcyje, jak zainstalować paket jynzykowy (po instalacyji anglojynzycznej wersyje ${PRODUCTNAME}), przeczytej sekcyjo niżyj, zatytułowano Instalacyjo paketu jynzykowego."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -326,7 +326,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr ""
+msgstr "Po rozpakowaniu pobranego archiwum jego zawartość ukoże sie w nowym podkatalogu. Trzeba ôtworzić mynedżer zbiorōw i przejść do katalogu, co jego miano zaczyno sie ôd „LibreOffice_” i w dalszyj czyńści zawiyro numer wersyje i informacyjo ô platformie."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -334,7 +334,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
-msgstr ""
+msgstr "Tyn katalog zawiyro podkatalog ze mianym „RPMS”. Zmiyń katalog na „RPMS”."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -342,7 +342,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij prawym kneflym myszy na katalogu i ôbier z myni „Ôtwōrz w Terminalu”. Ôkno terminala ôtworzi sie. We liniji kōmynd trzeba wpisać ta kōmynda (pokoże sie pytanie ô hasło używocza root, podwiela kōmynda bydzie wykōnano):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -350,7 +350,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo systymōw opartych na dystrybucyji Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -358,7 +358,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall6\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo systymōw opartych na dystrybucyji Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo inkszych systymōw opartych na paketach RPM (openSUSE, itp.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -374,7 +374,7 @@ msgctxt ""
"rpminstallE\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr ""
+msgstr "Proces instalacyje je teroz skōńczōny a ikōny wszyjskich aplikacyji ${PRODUCTNAME} winny sie pokazować w myni Programy/Biōro."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -382,7 +382,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall7a\n"
"readmeitem.text"
msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz tyż użyć skryptu „install”, co je na nojwyższym poziōmie foldera archiwum, coby sztartnōńć instalacyjo za używocza. Skrypt skōnfiguruje ${PRODUCTNAME} z włosnym profilym, ôddzielōnym ôd twojigo normalnego profilu ${PRODUCTNAME}. Dej pozōr, iże to niy bydzie instalacyjo elymyntōw, co integrujōm ze systymym, takich jak pozycyje w myni biōrka i wpisy w regeście MIME."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -390,7 +390,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Zopiski ô integracyji z biōrkym dlo dystrybucyji Linuksa niy wymianowanych w powyższyj instrukcyji instalacyje"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -398,7 +398,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
-msgstr ""
+msgstr "Instalacyjo ${PRODUCTNAME} winna być blank prosto w dystrybucyjach Linuksa, kere były pōminiynte w tyj instrukcyji instalacyje. Jedyno rōżnica może sie zdarzić w integracyji z biōrkym."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -406,7 +406,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Katalog RPM (abo ôdpednio DEB) zawiyro tyż paket ô mianie libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (abo libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb). Je ôn przeznaczōny dlo wszyjskich dystrybucyji Linuksa, co spiyrajōm specyfikacyje/rekōmyndacyje Freedesktop.org (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) i niy były ujynte w miyniōnyj instrukcyji."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -414,7 +414,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installing a Language Pack"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacyjo paketu jynzykowego"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -422,7 +422,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
-msgstr ""
+msgstr "Trzeba pobrać paket jynzykowy dlo ôdpednij godki i platformy. Pakety dostympne sōm w tym samym miyjscu, co bazowe archiwum instalacyjne. Ze pōmocōm mynedżera zbiorōw trzeba rozpakować pobrane archiwum do katalogu (bp. na biōrko). Trzeba tyż dać pozōr, żeby żodyn z programōw paketu ${PRODUCTNAME} niy bōł sztartniynty (społym z modułym gibkigo sztartowanio QuickStarter)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -430,7 +430,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
-msgstr ""
+msgstr "Trzeba przejść do katalogu, kaj pobrany paket jynzykowy bōł rozpakowany."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -438,7 +438,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
-msgstr ""
+msgstr "Po rozpakowaniu paketu jynzykowego trzeba przejś do katalogu, co ôstoł stworzōny. Bez przikłod, dlo francuskigo paketu jynzykowego dlo systymu Debian/Ubuntu 32-bit, miano katalogu zaczyno sie ôd LibreOffice_ i w dalszyj czyńści zawiyro numer wersyje i Linux_x86_langpack-deb_fr."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -446,7 +446,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
-msgstr ""
+msgstr "Teroz przejdź do katalogu, co zawiyro pakety instalacyjne. Dlo systymōw ôpartych ô dystrybucyjo Debian/Ubuntu tyn katalog nazywo sie DEBS. Dlo systymōw Fedora, openSUSE i Mandriva tyn katalog nazywo sie RPMS."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -454,7 +454,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack5\n"
"readmeitem.text"
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij prawym kneflym myszy na katalogu i ôbier z myni „Ôtwōrz w Terminalu”. Ôkno terminala ôtworzi sie. Coby zainstalować paket jynzykowy, w wierszu nakozań trzeba wpisać ta kōmynda (pokoże sie prośba ô hasło używocza root, podwiela kōmynda bydzie wykōnano):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -462,7 +462,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack6\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo systymōw, co bazujōm na Debianie/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -470,7 +470,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo systymōw ôpartych na dystrybucyji Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -478,7 +478,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack8\n"
"readmeitem.text"
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo systymōw ôpartych na dystrybucyji Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -486,7 +486,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack9\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "Dlo inkszych systymōw, co używajōm RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -494,7 +494,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackA\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ôtwōrz jedyn z programōw ${PRODUCTNAME} – bez przikłod Writer. Z myni Noczynie ôbier Ôpcyje. W ôknie dialogowym Ôpcyje aktywuj „Sztelōnki jynzyka” i ôbier „Jynzyki”. Z listy „Interfejs używocza” ôbier nowy zainstalowany jynzyk. Idzie zrobić to samo dlo „Sztelōnki lokalne”, „Waluta wychodno” i „Wychodny jynzyk dokumyntōw”."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -502,7 +502,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
-msgstr ""
+msgstr "Po zmianie tych sztelōnkōw trzeba naciś knefel OK. Ôkno dialogowe zawrzi sie i bydzie pokozano informacyjo ô tym, iże dokōnane zmiany ôdniesōm skutek dopiyro po sztartniyńciu na nowo ${PRODUCTNAME} (pamiyntej ô zawarciu modułu gibkigo sztartowanio QuickStarter)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -510,7 +510,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackC\n"
"readmeitem.text"
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
-msgstr ""
+msgstr "Zainstalowany i ôbrany jynzyk bydzie aktywny przi nastympnym ôtwarciu ${PRODUCTNAME}."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -518,7 +518,7 @@ msgctxt ""
"naso01\n"
"readmeitem.text"
msgid "Problems During Program Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Problymy w czasie sztartowanio programu"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -526,7 +526,7 @@ msgctxt ""
"abcdef\n"
"readmeitem.text"
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
-msgstr ""
+msgstr "Problymy ze ôtwarciym paketu ${PRODUCTNAME} (bp. zawieszanie sie aplikacyje) jak tyż problymy z ekranym trefiajōm sie czynsto skuli kludzocza karty graficznyj. W przipadku dojścio do tyj zorty problymōw zaktualizuj kludzocz karty graficznyj abo sprōbuj zastosować kludzocz karty graficznyj dolifrowany społym z systymym ôperacyjnym. Problymy z pokazowaniym ôbiektōw 3D porzōnd idzie rozwiōnzać bez dezaktywacyjo ôpcyje „Użyj OpenGL”, co je w katalogu: „Noczynie - Ôpcyje - ${PRODUCTNAME} - Widok - Widok 3D”."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -534,7 +534,7 @@ msgctxt ""
"naso\n"
"readmeitem.text"
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Touchpady w kōmputrach mobilnych ALPS/Synaptics w Windows"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -542,7 +542,7 @@ msgctxt ""
"naso2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Skirz kludzocza systymu Windows niy idzie przewijać dokumyntōw ${PRODUCTNAME}, jak sie przejyżdżo palcym po touchpadach kōmputrōw mobilnych ALPS/Synaptics."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -550,7 +550,7 @@ msgctxt ""
"naso6\n"
"readmeitem.text"
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Coby włōnczyć przewijanie, przidej nastympujōnce linije do zbioru konfiguracyjnego \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" i sztartnij na nowo kōmputer:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -558,7 +558,7 @@ msgctxt ""
"naso8\n"
"readmeitem.text"
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Położynie zbioru może sie rōżnić w zależności ôd wersyje systymu Windows."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -566,7 +566,7 @@ msgctxt ""
"sdfsd32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "Mozilla Address Book Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Kludzocz ksiōnżki adresowyj w programie Mozilla"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -574,7 +574,7 @@ msgctxt ""
"sdcc32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
-msgstr ""
+msgstr "Kludzocz ksiōnżki adresowyj w programie Mozilla wymogo paketu <tt>SUNWzlib</tt>. Tyn paket to niyma part minimalnyj instalacyje systymu ôperacyjnego Solaris. Jeźli je potrzebny dostymp do ksiōnżki adresowyj w programie Mozilla, przidej tyn paket do systymu ôperacyjnego Solaris kōmyndōm „<tt>pkgadd</tt>” z dysku instalacyjnego CD."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -582,7 +582,7 @@ msgctxt ""
"awe1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Skrōty tastatury"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -590,7 +590,7 @@ msgctxt ""
"w32e1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
-msgstr ""
+msgstr "W programie ${PRODUCTNAME} mogōm być używane ino te skrōty tastaturowe (kōmbinacyje knefli), co niy sōm używane ôd systymu ôperacyjnego. Jeźli skrōt w programie ${PRODUCTNAME} niy funguje w spusōb ôpisany w pōmocy ${PRODUCTNAME}, trzeba wybadać, eli niyma ôn używany ôd systymu ôperacyjnego. Jeźli tak je, możesz skasować tyn kōnflikt bez zmiyniynie skrōtōw używane ôd systymu. Możesz tyż zmiynić hned kożdy skrōt używany w produkcie ${PRODUCTNAME}. Wiyncyj informacyji na tyn tymat je w pōmocy do produktu ${PRODUCTNAME} i w dokumyntacyji używanego systymu ôperacyjnego."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -598,7 +598,7 @@ msgctxt ""
"mackeys1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
-msgstr ""
+msgstr "W pōmocy aplikacyje ${PRODUCTNAME} mogōm być używane skrōty tastatury ôdpednie ino w przipadku tastatur PC."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -606,7 +606,7 @@ msgctxt ""
"gfh6w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File Locking"
-msgstr ""
+msgstr "Blokowanie zbiorōw"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -614,7 +614,7 @@ msgctxt ""
"pji76w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
-msgstr ""
+msgstr "Sztandardowe blokowanie zbiorōw je włōnczōne w produkcie ${PRODUCTNAME}. W necu, co w nim je używany protokōł necowego systymu zbiorōw (NFS), dymōn blokowanio zbiorōw dlo klijynta NFS musi być aktywny. Coby zastawić blokowanie zbiorōw, edytuj skrypt <tt>soffice</tt> i zmiyń zawartość wiersza \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" na \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Po zastawiyniu blokowanio zbiorōw dostymp z uprawniyniami do zopisu w dokumyńcie niyma ôgraniczōny do używocza, co piyrszy go ôtworzōł."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -622,7 +622,7 @@ msgctxt ""
"gfh6w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Graphic Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Wydajność graficzno"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -630,7 +630,7 @@ msgctxt ""
"pji76w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
-msgstr ""
+msgstr "Wychodnie ${PRODUCTNAME} przedkłodo fajny wyglōnd nad wartkość fungowanio. Jeźli wydajność graficzno bydzie na niskim poziōmie, spōmocne może pokozać sie zastawiynie ôpcyje z myni 'Noczynie - Ôpcyje - ${PRODUCTNAME} - Widok - Włōncz antyaliasing'."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -638,7 +638,7 @@ msgctxt ""
"gfh6w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
-msgstr ""
+msgstr "Problymy w czasie wysyłanio dokumyntōw ${PRODUCTNAME} pocztōm elektrōnicznōm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -646,7 +646,7 @@ msgctxt ""
"pji76w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
-msgstr ""
+msgstr "W czasie wysyłanio dokumyntu bez ôbranie ôpcyje 'Zbiōr – Wyślij – Dokumynt za E-mail' abo 'Dokumynt za przidowek PDF' mogōm sie trefić problymy (program sie zawieszo abo zastawio). Powodujōm to niykere wersyje zbioru systymowego \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface). niyma niystety możliwe sprecyzowanie wersyji zbiorōw, co powodujōm problymy. Wiyncyj informacyji idzie znojś na strōnie <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a>, przi przeszukowaniu bazy wiedzy Microsoft Knowledge Base pod kōntym wiadōmości ô „mapi dll”."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -654,7 +654,7 @@ msgctxt ""
"aw22\n"
"readmeitem.text"
msgid "Important Accessibility Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Ważne informacyje ô dostympności"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -662,7 +662,7 @@ msgctxt ""
"access7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Wiyncyj informacyji na tymat dostympności w ${PRODUCTNAME} idzie znojś pod adresōm <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -670,7 +670,7 @@ msgctxt ""
"support\n"
"readmeitem.text"
msgid "User Support"
-msgstr ""
+msgstr "Sparcie używocza"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -678,7 +678,7 @@ msgctxt ""
"support1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">main support page</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Głōwno strōna sparcio <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">Strōna pōmocy</a> ôferuje roztōmajte możliwości pōmocy ze ${PRODUCTNAME}. Możliwe, iże ôdpowiydź na twoje pytanie była już napisano. Wejzdrzij do Forum Społeczności pod adresōm <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> abo przeszukej archiwum listy mailingowyj 'users@libreoffice.org' pod adresōm <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Możesz tyż wysłać swoje pytanie pod adresa <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Jeźli chcesz subskrybować lista, wyślij prōzny email pod adresa <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -686,7 +686,7 @@ msgctxt ""
"faq\n"
"readmeitem.text"
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">the LibreOffice website</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Wybadej tyż sekcyjo FAQ na <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">strōnie LibreOffice </a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -694,7 +694,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs\n"
"readmeitem.text"
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Report błyndōw &amp; problymōw"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -702,7 +702,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
-msgstr ""
+msgstr "Bugzilla je naszym systymym do raportowanio, śledzynio i rozwiōnzowanio błyndōw, dostympno pod adresōm <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">http://bugs.documentfoundation.org/</a>. Zachyncōmy wszyjskich używoczy do raportowanio błyndōw, jake mogōm sie ukozać na jejich platformach. Ynergiczne raportowanie błyndōw je jednym z nojważniyjszych fungowań, jake społeczność używoczy może wniyść do dalszego rozrostu i poprawy ${PRODUCTNAME}."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -710,7 +710,7 @@ msgctxt ""
"gettinginvolved1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Getting Involved"
-msgstr ""
+msgstr "Prziłōncz sie"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -718,7 +718,7 @@ msgctxt ""
"gettinginvolved2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
-msgstr ""
+msgstr "Społeczność ${PRODUCTNAME} miała by wielki użytek z twojigo aktywnego udziału w rozroście tego ważnego projektu open source."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -726,7 +726,7 @@ msgctxt ""
"gettingimvolved3\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">the LibreOffice website</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Jak kożdy używocz, je żeś już wertownōm tajlōm procesu rozrostowego i chcieliby my zachyńcić cie do podyjmniyńcio barzij aktywnyj role w dugoterminowyj spōłprace ze społecznościōm. Nawiydź i wybadej strōna z informacyjami ô możliwych spusobach spōłprace pod adresōm <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">Strōny LibreOffice</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -734,7 +734,7 @@ msgctxt ""
"howtostart\n"
"readmeitem.text"
msgid "How to Start"
-msgstr ""
+msgstr "Jak zaczōńć spōłpraca?"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -742,7 +742,7 @@ msgctxt ""
"howtostart1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">the LibreOffice website</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Nojlepszym spusobym na zaczyńcie spōłprace je zapisanie sie na jedna abo wiyncyj list mailingowych, przeglōndanie archiwum i stopniowe zapoznowanie sie z tymatami tam poruszōnymi. Bez to, iże kod zdrzōdłowy ${PRODUCTNAME} ôstoł wydany w Październiku 2000, zakres tymatycznych list je doś przestrōnny. Jak bydziesz sie czuć kōmfortowo, jedyne co musisz zrobić, to wysłać email w kerym krōtko sie przedstawisz i wskoczysz na głymboko woda. Jeźli projekty Open Source niy sōm cudze do ciebie, wybadej nasza lista TODO i zobocz, czy tam je coś, przi czym chcesz pōmōc. Wiyncyj informacyji pod adresōm <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">Strōny LibreOffice/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -750,7 +750,7 @@ msgctxt ""
"subscribe\n"
"readmeitem.text"
msgid "Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Subskrybuj"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -758,7 +758,7 @@ msgctxt ""
"subscribe1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Niżyj je pora list mailingowych, co na nie możesz sie zapisać pod adresōm<a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -766,7 +766,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist1\n"
"readmeitem.text"
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
-msgstr ""
+msgstr "Nowości: announce@documentfoundation.org *zalycano dlo wszyjskich* (mały ruch)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -774,7 +774,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
-msgstr ""
+msgstr "Bazowo lista używoczy: users@global.libreoffice.org *prosto podpatrzisz dyskusyjo* (srogi ruch)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -782,7 +782,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
-msgstr ""
+msgstr "Marketing: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (coroz ciynżyjszy)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -790,7 +790,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist4\n"
"readmeitem.text"
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
-msgstr ""
+msgstr "Ôgōlno lista programistōw: libreoffice@lists.freedesktop.org (srogi ruch)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -798,7 +798,7 @@ msgctxt ""
"joining0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Joining one or more Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Prziwstowanie do jednego abo wiyncyj projektōw"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -806,7 +806,7 @@ msgctxt ""
"joining\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
-msgstr ""
+msgstr "Możesz mieć srogi wkłod w tyn ważny projekt open source, nawet jeźli mosz niysroge doświadczynie w projektowaniu i tworzyniu ôprogramowanio. Ja, ty!"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -814,7 +814,7 @@ msgctxt ""
"credits\n"
"readmeitem.text"
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
-msgstr ""
+msgstr "Mōmy nadzieja, iże podobo ci sie nowe ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} i prziłōnczysz sie dō nos w internecie."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -822,7 +822,7 @@ msgctxt ""
"credits2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The LibreOffice Community"
-msgstr ""
+msgstr "Społeczność LibreOffice"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -830,7 +830,7 @@ msgctxt ""
"ModifiedSourceCodeHeading\n"
"readmeitem.text"
msgid "Used / Modified Source Code"
-msgstr ""
+msgstr "Użyty / Zmodyfikowany kod zdrzōdłowy"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -838,4 +838,4 @@ msgctxt ""
"ModifiedSourceCodePara\n"
"readmeitem.text"
msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."
-msgstr ""
+msgstr "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."