msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-30 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 14:14+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:224(None) msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:368(None) msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:380(None) msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:475(None) msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:491(None) msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #: C/totem.xml:30(title) msgid "Totem Movie Player Manual" msgstr "Manual del reproductor de pel·lícules Totem" #: C/totem.xml:32(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/totem.xml:33(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/totem.xml:37(para) msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop" msgstr "El reproductor de pel·lícules Totem és un reproductor de pel·lícules per a l'escriptori GNOME" #: C/totem.xml:41(publishername) C/totem.xml:54(orgname) C/totem.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/totem.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #: C/totem.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/totem.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/totem.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I " #: C/totem.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/totem.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " #: C/totem.xml:51(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/totem.xml:52(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/totem.xml:55(email) msgid "cbhoh@gnome.org" msgstr "cbhoh@gnome.org" #: C/totem.xml:59(firstname) msgid "Baptiste" msgstr "Baptiste" #: C/totem.xml:60(surname) msgid "Mille-Mathias" msgstr "Mille-Mathias" #: C/totem.xml:62(orgname) msgid "GNOME Documentation project" msgstr "Projecte de Documentació del GNOME" #: C/totem.xml:63(email) msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #: C/totem.xml:65(contrib) msgid "Update documentation" msgstr "Actualitza la documentació" #: C/totem.xml:95(revnumber) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "Manual del reproductor de pel·lícules Totem (Versió 2.0)" #: C/totem.xml:96(date) msgid "August 2006" msgstr "Agost del 2006" #: C/totem.xml:98(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #: C/totem.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.6.0 del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/totem.xml:109(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/totem.xml:110(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre el reproductor de pel·lícules Totem o aquest manual, seguiu les indicacions de la Pàgina de suggeriments del GNOME." #: C/totem.xml:118(primary) C/totem.xml:227(application) msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" #: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:202(command) msgid "totem" msgstr "totem" #: C/totem.xml:130(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/totem.xml:131(para) msgid "The Totem Movie Player application is a movie player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and xine library, it enables you to play movies or songs." msgstr "L'aplicació reproductor de pel·lícules Totem és un reproductor per a l'escriptori GNOME basat en l'entorn de treball Gstreamer i la biblioteca xine, us permet reproduir pel·lícules o cançons." #: C/totem.xml:134(para) msgid "Totem Movie Player provides the following features:" msgstr "El reproductor de pel·lícules Totem proporciona les característiques següents:" #: C/totem.xml:137(para) msgid "Support a variety of video and audio files." msgstr "Permet la reproducció d'una gran varietat de fitxers de vídeo i àudio." #: C/totem.xml:140(para) msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view." msgstr "Proporciona varis nivells de zoom i de relacions d'aspecte a més de visualització a pantalla completa." #: C/totem.xml:144(para) msgid "Seek and Volume controls." msgstr "Controls de desplaçament i volum." #: C/totem.xml:147(para) msgid "A playlist." msgstr "Llista de reproducció." #: C/totem.xml:150(para) msgid "A complete keyboard navigation." msgstr "Navegació totalment per teclat." #: C/totem.xml:154(para) msgid "Totem Movie Player also comes with additional functionalities such as:" msgstr "El reproductor de pel·lícules Totem també incorpora funcionalitats addicionals tals com ara:" #: C/totem.xml:158(para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "Miniaturitzador de vídeos per al GNOME." #: C/totem.xml:161(para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Pestanya de propietats del Nautilus." #: C/totem.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/totem.xml:181(title) msgid "To Start Totem Movie Player" msgstr "Per a iniciar el reproductor de pel·lícules Totem" #: C/totem.xml:182(para) msgid "You can start Totem Movie Player in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar el reproductor de pel·lícules Totem de les maneres següents:" #: C/totem.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "menú d'Aplicacions" #: C/totem.xml:188(para) msgid "Choose MultimediaTotem Movie Player." msgstr "Escolliu So i vídeoReproductor de pel·lícules Totem." #: C/totem.xml:197(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/totem.xml:199(para) msgid "To start Totem Movie Player from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "Per a iniciar el reproductor de pel·lícules Totem des de la línia d'ordres, teclegeu l'ordre següent, i premeu la tecla de Retorn:" #: C/totem.xml:205(para) msgid "To view other command line options that are available, type totem --help, then press Return." msgstr "Per a veure altres opcions disponibles des de la línia d'ordres, teclegeu totem --help, i després premeu la tecla de Retorn." #: C/totem.xml:215(title) msgid "When You Start Totem Movie Player" msgstr "Quan inicieu el reproductor de pel·lícules Totem" #: C/totem.xml:216(para) msgid "When you start Totem Movie Player, the following window is displayed." msgstr "Quan inicieu el reproductor de pel·lícules Totem, es mostrarà la finestra següent." #: C/totem.xml:220(title) msgid "Totem Movie Player Start Up Window" msgstr "Finestra del reproductor de pel·lícules Totem un cop iniciat." #: C/totem.xml:227(phrase) msgid "Shows main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar." msgstr "Mostra la finestra principal del amb la barra lateral oberta amb la llista de reproducció. Conté la barra de menú, l'àrea de visualització, barra lateral, lliscador de desplaçament, botons de control del progrés, lliscador del volum i la barra d'estat." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/totem.xml:240(para) msgid "The Totem Movie Player window contains the following elements:" msgstr "La finestra del reproductor de pel·lícules Totem conté els elements següents:" #: C/totem.xml:244(term) msgid "Menubar." msgstr "Barra de menú." #: C/totem.xml:246(para) msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in Totem Movie Player." msgstr "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a utilitzar el reproductor de pel·lícules Totem." #: C/totem.xml:251(term) msgid "Display area." msgstr "Àrea de visualització." #: C/totem.xml:253(para) msgid "The display area displays movie or visualisation of song." msgstr "L'àrea de visualització mostra la pel·lícula o la visualització d'una cançó." #: C/totem.xml:258(term) msgid "Sidebar." msgstr "Barra lateral." #: C/totem.xml:260(para) msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist." msgstr "La barra lateral mostra propietats del fitxer que s'està reproduint i actua com a llista de reproducció." #: C/totem.xml:266(term) msgid "Time elapsed slider." msgstr "Lliscador del temps transcorregut" #: C/totem.xml:268(para) msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song." msgstr "El lliscador del temps transcorregut mostra el temps transcorregut de la pel·lícula o cançó que s'està reproduint. També us permet avançar o retrocedir una pel·lícula o cançó." #: C/totem.xml:274(term) msgid "Seek control buttons." msgstr "Botons de control del progrés" #: C/totem.xml:276(para) msgid "The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to pause or play a movie or song." msgstr "Els botons de control del progrés us permeten anar a la pista següent o anterior, fer una pausa o reproduir una pel·lícula o cançó." #: C/totem.xml:282(term) msgid "Volume slider." msgstr "Lliscador del volum." #: C/totem.xml:284(para) msgid "The volume slider enables you to adjust volume." msgstr "El lliscador del volum us permet ajustar el volum." #: C/totem.xml:288(term) msgid "Statusbar." msgstr "Barra d'estat." #: C/totem.xml:290(para) msgid "The statusbar displays status information about movie or song that is playing." msgstr "La barra d'estat mostra informació de l'estat sobre la pel·lícula o cançó que s'està reproduint." #: C/totem.xml:302(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/totem.xml:306(title) msgid "To Open a File" msgstr "Per a obrir un fitxer" #: C/totem.xml:307(para) msgid "To open a video or an audio file, choose CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click OK." msgstr "Per a obrir un fitxer de vídeo o àudio, escolliu Tecla de controlOPel·lículaObre. Es mostrarà el diàleg Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció. Seleccioneu els fitxers que voleu obrir, després feu clic a Afegeix." #: C/totem.xml:317(para) msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the Totem Movie Player window. The Totem Movie Player application will open the file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar un fitxer des d'una altra aplicació com ara el gestor de fitxers a la finestra del reproductor de pel·lícules Totem. El reproductor de pel·lícules Totem obrirà el fitxer i reproduirà la pel·lícula o cançó. El reproductor de pel·lícules Totem mostra el títol de la pel·lícula o cançó a sota de l'àrea de visualització i en la barra de títol de la finestra." #: C/totem.xml:323(para) msgid "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message." msgstr "Si intenteu obrir un format de fitxer que el reproductor de pel·lícules Totem no reconeix, l'aplicació mostrarà un missatge d'error." #: C/totem.xml:327(para) msgid "You can double-click on a video or an audio file in the Nautilus file manager to open it on the Totem Movie Player window." msgstr "Podeu fer un doble-clic en un fitxer de vídeo o àudio en el gestor de fitxers Nautilus per obrir-lo en la finestra del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/totem.xml:334(title) msgid "To Open a Location" msgstr "Per a obrir una ubicació" #: C/totem.xml:335(para) msgid "To open a file by URI location, choose CtrlLMovieOpen Location. The Open from URI dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open, then click on the Open button." msgstr "Per a obrir un fitxer pel seu URI, escolliu Tecla de controlLPel·lículaObre una ubicació. Es mostrarà el diàleg de Obre una ubicació. Utilitzeu el quadre combinat desplegable per a especificar la ubicació URI del fitxer que voleu obrir, després feu clic en el botó Obre." #: C/totem.xml:347(title) msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" msgstr "Per a reproduir una pel·lícula (DVD, VCD o CD)" #: C/totem.xml:348(para) msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc." msgstr "Inseriu el disc en la unitat òptica del vostre ordinador, després escolliu Pel·lículaReprodueix el disc." #: C/totem.xml:354(title) msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" msgstr "Per a expulsar un DVD, VCD o CD" #: C/totem.xml:355(para) msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose CtrlEMovieEject." msgstr "Per a expulsar un DVD, VCD o DVD, escolliu Tecla de controlEPel·lículaExpulsa." #: C/totem.xml:365(title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "Per a fer una pausa en una pel·lícula o cançó" #: C/totem.xml:369(phrase) msgid "Shows pause button." msgstr "Mostra el botó de fer una pausa." #: C/totem.xml:366(para) msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the button, or choose PMoviePlay / Pause. When you pause a movie or song, the statusbar displays Paused and the time elapsed on the current movie or song stops." msgstr "Per fer una pausa en una pel·lícula o cançó que s'està reproduint, feu clic en el botó , o escolliu PPel·lículaReprodueix / Fes una pausa." #: C/totem.xml:381(phrase) msgid "Shows play button." msgstr "Mostra el botó de reproducció." #: C/totem.xml:378(para) msgid "To resume playing a movie or song, click on the button, or choose PMoviePlay / Pause." msgstr "Per a continuar la reproducció d'una pel·lícula o cançó, feu clic al botó , o trieu PPel·lículaReprodueix / Fes una pausa." #: C/totem.xml:392(title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "Per a visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó" #: C/totem.xml:393(para) msgid "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the grop-down list." msgstr "Per a visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó, escolliu VisualitzaBarra lateral per fer que aparegui la barra lateral, i escolliu Propietats en la llista desplegable." #: C/totem.xml:401(term) C/totem.xml:797(title) msgid "General" msgstr "General" #: C/totem.xml:403(para) msgid "Title, artist, year and duration of movie or song." msgstr "Títol, artista, any i durada de la pel·lícula o cançó." #: C/totem.xml:407(term) msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: C/totem.xml:409(para) msgid "Video dimensions, codec and framerate." msgstr "Dimensions, còdec i marcs per segon." #: C/totem.xml:413(term) C/totem.xml:901(title) msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: C/totem.xml:415(para) msgid "Audio bitrate and codec." msgstr "Taxa de bits i còdec de l'àudio." #: C/totem.xml:398(para) msgid "The dialog contains the following information: " msgstr "El diàleg conté la informació següent: " #: C/totem.xml:423(title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "Per a desplaçar-se a través de pel·lícules o cançons" #: C/totem.xml:424(para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "Per a desplaçar-se a través de pel·lícules o cançons, podeu emprar els mètodes següents:" #: C/totem.xml:428(term) msgid "To skip forward" msgstr "Per a saltar endavant" #: C/totem.xml:430(para) msgid "To skip forward a movie or song, choose RightGoSkip Forward." msgstr "Per a saltar endavant en una pel·lícula o cançó, escolliu DretVésSalta endavant." #: C/totem.xml:440(term) msgid "To skip backward" msgstr "Per a saltar endarrere" #: C/totem.xml:442(para) msgid "To skip backward a movie or song, choose LeftGoSkip Backward." msgstr "Per a saltar endarrere en una pel·lícula o cançó, escolliu EsquerraVésSalta enrere." #: C/totem.xml:452(term) msgid "To skip to time" msgstr "Per a saltar a un instant" #: C/totem.xml:454(para) msgid "To skip to a specific elapsed time, choose SGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click OK." msgstr "Per a saltar a un instant en concret, escolliu SVésSalta a. Es mostrarà el diàleg de Salta a. Empreu el quadre giratori per a especificar el temps transcorregut al que saltar (en segons), llavors feu clic a D'acord." #: C/totem.xml:466(term) msgid "To move to next movie or song" msgstr "Per a reproduir la pel·lícula o cançó següent" #: C/totem.xml:476(phrase) msgid "Shows a seek next button" msgstr "Mostra un botó per a cercar endavant" #: C/totem.xml:468(para) msgid "To move to next movie or song, choose NGoNext Chapter/Movie or click on the button." msgstr "Per a reproduir la pel·lícula o cançó següent, escolliu NVésSegüent capítol/pel·lícula o feu clic al botó ." #: C/totem.xml:482(term) msgid "To move to previous movie or song" msgstr "Per a reproduir la pel·lícula o cançó anterior" #: C/totem.xml:492(phrase) msgid "Shows a seek previous button" msgstr "Mostra un botó per a cercar enrere" #: C/totem.xml:484(para) msgid "To move to previous movie or song, choose BGoPrevious Chapter/Movie, or click on the button." msgstr "Per a reproduir la pel·lícula o cançó anterior, escolliu BVésAnterior capítol/pel·lícula, o feu clic al botó ." #: C/totem.xml:501(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Per a canviar el factor d'augment" #: C/totem.xml:503(title) msgid "To Change the Video Size" msgstr "Per a canviar la mida del vídeo" #: C/totem.xml:504(para) msgid "To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:" msgstr "Per a canviar el factor d'augment o l'àrea de visualització, podeu emprar els mètodes següents:" #: C/totem.xml:509(para) msgid "To zoom to full screen mode, choose FViewFullscreen . To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc or F." msgstr "Per a passar a mode de pantalla completa, escolliu FVisualitzaPantalla completa . Per a sortir del mode de pantalla completa, feu clic al botó Surt de la pantalla completa o premeu la tecla Esc o F." #: C/totem.xml:518(para) msgid "To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose 0ViewFit Window to MovieResize 1:2." msgstr "Per a reduir l'àrea de visualització a la meitat (50%), escolliu 0VisualitzaAjusta la finestra a la pel·lículaRedimensiona 1:2." #: C/totem.xml:528(para) msgid "To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose 1ViewFit Window to MovieResize 1:1." msgstr "Per a deixar l'àrea de visualització a l'aspecte original (100%), escolliu 1VisualitzaAjusta la finestra a la pel·lículaRedimensiona 1:1." #: C/totem.xml:538(para) msgid "To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose 2ViewFit Window to MovieResize 2:1." msgstr "Per a augmentar al doble l'àrea de visualització (200%), escolliu 2VisualitzaAjusta la finestra a la pel·lículaRedimensiona 2:1." #: C/totem.xml:550(title) msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgstr "Per a canviar la relació d'aspecte del vídeo" #: C/totem.xml:558(para) msgid "Auto" msgstr "Auto" #: C/totem.xml:559(para) msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: C/totem.xml:560(para) msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: C/totem.xml:561(para) msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: C/totem.xml:562(para) msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: C/totem.xml:565(para) msgid "The default aspect ratio is Auto." msgstr "La relació d'aspecte predeterminat és l'Auto." #: C/totem.xml:551(para) msgid "To switch between different aspect ratios, choose AViewAspect Ratio. The supported aspect ratios available are: " msgstr "Per a canviar entre les diferents relacions d'aspecte, escolliu AVisualitzaRelació d'aspecte. Les relacions d'aspecte permeses són: " #: C/totem.xml:573(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Per a ajustar el volum" #: C/totem.xml:574(para) msgid "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose DownSoundVolume Down or move the volume slider to the left." msgstr "Per a apujar el volum, escolliu AmuntSoApuja el volum o moveu el lliscador de volum cap a la dreta. Per a abaixar el volum, escolliu AvallSoAbaixa el volum o moveu el lliscador de volum cap a l'esquerra." #: C/totem.xml:587(para) msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the volume level with the slider." msgstr "Per a ajustar el volum del so, també podeu emprar el botó del volum. Premeu el botó del volum i escolliu el nivell de volum amb el lliscador." #: C/totem.xml:593(title) msgid "To Make Window Always On Top" msgstr "Per a fer que la finestra estigui sempre a sobre" #: C/totem.xml:594(para) msgid "To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose ViewAlways on Top." msgstr "Per a fer que la finestra del reproductor de pel·lícules Totem estigui sempre per sobre de les finestres d'altres aplicacions, escolliu VisualitzaSempre per damunt." #: C/totem.xml:604(title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "Per a mostrar o amagar els controls" #: C/totem.xml:605(para) msgid "To hide the Totem Movie Player window controls, choose HViewShow Controls to unselect the Show Controls option. To show the controls on the Totem Movie Player window, right-click on the window, then choose HShow Controls from the popup menu." msgstr "Per a amagar els controls de la finestra del reproductor de pel·lícules Totem, escolliu HVisualitzaMostra els controls per a desseleccionar l'opció Mostra els controls. Per a mostrar els controls en la finestra del reproductor de pel·lícules Totem, feu clic amb el botó secundari en la finestra i escolliu en el menú emergent HMostra els controls." #: C/totem.xml:618(para) msgid "If the Show Controls option is selected, Totem Movie Player will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the Show Controls option is unselected, the application will hide these controls and show only display area." msgstr "Si està seleccionada l'opció Mostra els controls, el reproductor de pel·lícules Totem mostrarà la barra de menú, el lliscador de temps transcorregut, els botons de control de cerca, el lliscador de volum i la barra d'estat en la finestra. Si no està seleccionada l'opció Mostra els controls, l'aplicació amagarà aquests controls i només mostrarà l'àrea de visualització." #: C/totem.xml:627(title) msgid "To Manage Playlist" msgstr "Per a gestionar la llista de reproducció" #: C/totem.xml:646(title) msgid "To Show or Hide Playlist" msgstr "Per a mostrar o amagar la llista de reproducció" #: C/totem.xml:647(para) msgid "To show playlist, choose ViewSidebar, or click the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist dialog is displayed." msgstr "Per a mostrar la llista de reproducció, escolliu VisualitzaBarra lateral, o feu clic al botó de la Barra lateral, i escolliu la Llista de reproducció a dalt de tot de la barra lateral. Es mostrarà el diàleg de la Llista de reproducció." #: C/totem.xml:653(para) msgid "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button again." msgstr "Per a amagar la llista de reproducció, escolliu VisualitzaBarra lateral o feu clic un altre cop al botó de la Barra lateral." #: C/totem.xml:660(title) msgid "Manage a PlayList" msgstr "Gestionar una llista de reproducció" #: C/totem.xml:664(term) msgid "To add a track or movie" msgstr "Per afegir una pista o pel·lícula" #: C/totem.xml:666(para) msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select files dialog is displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click OK." msgstr "Per afegir una pista o pel·lícula, feu clic al botó Afegeix. Es mostrarà el diàleg de Seleccionar fitxers. Seleccioneu el fitxer que voleu afegir a la llista de reproducció, després feu clic a D'acord." #: C/totem.xml:673(term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "Per a suprimir una pista o pel·lícula" #: C/totem.xml:675(para) msgid "To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the filename list box, then click on the Remove button." msgstr "Per a suprimir una pista o pel·lícula, seleccioneu el noms dels fitxers del quadre de llista noms de fitxers i després feu clic al botó Suprimeix." #: C/totem.xml:681(term) msgid "To save playlist to file" msgstr "Per a desar una llista de reproducció a un fitxer" #: C/totem.xml:683(para) msgid "To save playlist to file, click on the Save button. The Save playlist dialog is displayed, specify the filename that you want to save the playlist." msgstr "Per a desar una llista de reproducció a un fitxer, feu clic al botó Desa. Es mostrarà el diàleg Desa la llista de reproducció, especifiqueu el nom de fitxer amb el que voleu desar la llista de reproducció." #: C/totem.xml:690(term) msgid "To move track or movie up the playlist" msgstr "Per a moure una pista o pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció" #: C/totem.xml:692(para) msgid "To move track or movie up the playlist, select the filenames from the filename list box, then click on the Up button." msgstr "Per a moure una pista o pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció, seleccioneu els noms de fitxers del quadre de llista noms de fitxers i després feu clic al botó Mou amunt." #: C/totem.xml:698(term) msgid "To move track or movie down the playlist" msgstr "Per a moure una pista o pel·lícula cap avall en la llista de reproducció" #: C/totem.xml:700(para) msgid "To move track or movie down the playlist, select the filenames from the filename list box, then click on the Down button." msgstr "Per a moure una pista o pel·lícula cap avall en la llista de reproducció, seleccioneu els noms de fitxers del quadre de llista noms de fitxers i després feu clic al botó Mou avall." #: C/totem.xml:661(para) msgid "You can use the Playlist dialog to do the following: " msgstr "Podeu utilitzar el diàleg de la llista de reproducció per fer el següent: " #: C/totem.xml:709(title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "Per a seleccionar o desseleccionar el mode de repetició" #: C/totem.xml:710(para) msgid "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." msgstr "Per a habilitar o inhabilitar el mode de repetició, escolliu EditaMode de repetició." #: C/totem.xml:715(title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "Per a seleccionar o desseleccionar el mode aleatori" #: C/totem.xml:716(para) msgid "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." msgstr "Per a habilitar o inhabilitar el mode aleatori, escolliu EditaMode aleatori." #: C/totem.xml:724(title) msgid "To Choose Subtitle" msgstr "Per a escollir els subtítols" #: C/totem.xml:725(para) msgid "To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the subtitles language you want to display." msgstr "Per a escollir l'idioma dels subtítols, seleccioneu VisualitzaSubtítols i escolliu l'idioma en que voleu que es mostrin els subtítols." #: C/totem.xml:729(para) msgid "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." msgstr "Per a inhabilitar la visualització dels subtítols, escolliu VisualitzaSubtítolsCap." #: C/totem.xml:731(para) msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles that the one you use on your computer." msgstr "Per defecte, el reproductor de pel·lícules Totem utilitzarà el mateix idioma que el definit en el vostre ordinador per a mostrar els subtítols." #: C/totem.xml:733(para) msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which content them has the same name than the video file played and the extention asc, txt, sub, smi, or ssa." msgstr "El reproductor de pel·lícules Totem carregarà i mostrarà automàticament els subtítols si el nom del fitxer del vídeo i dels subtítols tenen el mateix nom i l'extensió dels subtítols és asc, txt, sub, smi, o ssa." #: C/totem.xml:740(title) msgid "To Take Screenshot" msgstr "Per a fer una captura de pantalla" #: C/totem.xml:741(para) msgid "To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot dialog is displayed, click the Save button to save the screenshot." msgstr "Per a fer una captura de pantalla d'una pel·lícula o visualització d'una cançó que s'està reproduint, escolliu EditaFes una captura de pantalla. Es mostrarà el diàleg de Desa la captura de pantalla, feu clic al botó Desa per a desar la captura de pantalla." #: C/totem.xml:751(para) msgid "File: select the Save screenshot to file option, then click on the Browse button to specify a file to save the screenshot." msgstr "Fitxer: seleccioneu l'opció Desa la captura de pantalla a un fitxer i després feu clic al botó Navega per a especificar el fitxer a on desar la captura de pantalla." #: C/totem.xml:757(para) msgid "The desktop: select the Save screenshot to the desktop option." msgstr "L'escriptori: seleccioneu l'opció Desa la captura de pantalla a l'escriptori." #: C/totem.xml:748(para) msgid "You can save a screenshot to " msgstr "Podeu desar una captura de pantalla a " #: C/totem.xml:770(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/totem.xml:771(para) msgid "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences. The Preferences dialog contains the following tabbed sections:" msgstr "Per a modificar les preferències del reproductor de pel·lícules Totem, escolliu EditaPreferències. El diàleg de Preferències conté les següents seccions en pestanyes:" #: C/totem.xml:800(term) msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: C/totem.xml:802(para) msgid "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." msgstr "Seleccioneu la velocitat de connexió a la xarxa en el quadre de llista desplegable Velocitat de connexió." #: C/totem.xml:808(term) msgid "TV-Out" msgstr "Sortida de TV" #: C/totem.xml:812(para) msgid "No TV-out: select this option if you have no TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." msgstr "Sense sortida de TV: seleccioneu aquesta opció si no teniu una connexió de sortida de TV (seleccionada per defecte si no teniu una interfície de sortida de TV)." #: C/totem.xml:817(para) msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this option if you want TV-out connection in NTSC." msgstr "Sortida de TV a pantalla completa d'Nvidia (NTSC): seleccioneu aquesta opció si voleu sortida de TV en NTSC." #: C/totem.xml:821(para) msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this option if you want TV-out connection in PAL." msgstr "Sortida de TV a pantalla completa d'Nvidia (PAL): seleccioneu aquesta opció si voleu sortida de TV en PAL." #: C/totem.xml:828(term) msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: C/totem.xml:832(para) msgid "Font: select this option to change the font used to display subtitles." msgstr "Tipus de lletra: seleccioneu aquesta opció per a canviar el tipus de lletra que s'utilitzarà per a mostrar els subtítols." #: C/totem.xml:836(para) msgid "Encoding: select this option to the encoding used to display subtitles." msgstr "Codificació: seleccioneu aquesta opció per a canviar la codificació que s'utilitzarà per a mostrar els subtítols." #: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term) msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: C/totem.xml:850(para) msgid "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window when a new video is loaded." msgstr "Seleccioneu l'opció redimensiona si voleu que el reproductor de pel·lícules Totem redimensioni automàticament la finestra quan es carregi un vídeo nou." #: C/totem.xml:856(term) msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: C/totem.xml:860(para) msgid "Visual: select this option to show visual effects while an audio file is playing." msgstr "Visual: seleccioneu aquesta opció per a mostrar efectes visuals mentre es reprodueix un fitxer d'àudio." #: C/totem.xml:865(para) msgid "Type of visualisation: select type of visualisation from the drop-down list box." msgstr "Tipus de visualització: seleccioneu el tipus de visualització des del quadre de llista desplegable." #: C/totem.xml:870(para) msgid "Visualisation size: select visualisation size from the drop-down list box." msgstr "Mida de la visualització: seleccioneu la mida de la visualització des del quadre de llista desplegable." #: C/totem.xml:878(term) msgid "Color balance" msgstr "Balanç de color" #: C/totem.xml:882(para) msgid "Brightness: use the slider to specify the level of brightness." msgstr "Brillantor: empreu el lliscador per a especificar el nivell de brillantor." #: C/totem.xml:885(para) msgid "Contrast: use the slider to specify the level of contrast." msgstr "Contrast: empreu el lliscador per a especificar el nivell de contrast." #: C/totem.xml:888(para) msgid "Saturation: use the slider to specify the level of saturation." msgstr "Saturació: empreu el lliscador per a especificar el nivell de saturació." #: C/totem.xml:892(para) msgid "Hue: use the slider to specify the level of hue." msgstr "To: empreu el lliscador per a especificar el nivell de to." #: C/totem.xml:904(term) msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: C/totem.xml:906(para) msgid "Select audio output type from the Audio output type drop-down list." msgstr "Seleccioneu un tipus de sortida d'àudio de la llista desplegable tipus de sortida d'àudio." #: C/totem.xml:934(title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Quant al reproductor de pel·lícules Totem" #: C/totem.xml:935(para) msgid "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more information about Totem Movie Player, please visit the Totem Movie Player Home Page." msgstr "El reproductor de pel·lícules Totem ha estat escrit per en Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) el rerefons de GStreamer, i en Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Per a trobar més informació quant al reproductor de pel·lícules Totem, visiteu la Pàgina d'inici del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/totem.xml:943(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this document." msgstr "Per a informar d'errors o fer suggeriments sobre aquesta aplicació o manual, seguiu les indicacions d'aquest document." #: C/totem.xml:948(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/totem.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada 2007"