# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:40+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Master" msgstr "Головний" msgid "Bass" msgstr "Низькі" msgid "Treble" msgstr "Високі" msgid "PCM" msgstr "КІМ" msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" msgid "Line-in" msgstr "Лінійний вхід" msgid "CD" msgstr "Компакт-диск" msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" msgid "PC Speaker" msgstr "Гучномовець" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" msgid "Capture" msgstr "Запис" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #, fuzzy msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #, fuzzy msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі моно." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #, fuzzy msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео." #, fuzzy msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання." msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдається встановити позицію на CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдається прочитати CD." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" "Не вдається відкрити файл віртуальної файлової системи \"%s\" для запису: %s." msgid "No filename given" msgstr "Не вказано файл" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записі у файл \"%s\"." msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #, fuzzy msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"." #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неправильний URI субтитру \"%s\", субтитри вимкнено." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI \"%s\"." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"." msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший " "текстовий файл, або носій не розпізнано." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити " "додаткові модулі." msgid "This is not a media file" msgstr "Файл не є мультимедійним" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Виявлено потік субтитрів, с не відео-потік." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент '%s' - перевірте встановлення GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #, fuzzy, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #, fuzzy msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #, fuzzy, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #, fuzzy, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #, fuzzy msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" msgid "No volume control found" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #, fuzzy msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #, fuzzy, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #, fuzzy, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #, fuzzy msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для \"%s\"." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдається запис аудіоданих з потрібною швидкістю" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "" msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає аудіо доріжок" msgid "ID3 tag" msgstr "" msgid "APE tag" msgstr "" msgid "ICY internet radio" msgstr "" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Нестиснене сіре зображення" msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #, fuzzy msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Нестиснений YUV" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-біт %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Необроблений %d-біт PCM звук" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Необроблений PCM звук" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Необроблений %d-біт звук з плаваючою комою" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Необроблений звук з плаваючою комою" msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент споживання" msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодеру" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодеру" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" msgid "No device specified." msgstr "Пристрій не вказано." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Пристрій \"%s\" не існує." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Пристрій \"%s\" вже використовується іншою програмою." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити пристрій \"%s\" для читання чи запису." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"." #, fuzzy #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Пристрій не вказано." #, fuzzy #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #, fuzzy #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назву файлу." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"