# Vietnamese translation for Network Manager. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 15:18+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:471 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "gặp lỗi khi xử lý thông điệp netlink : %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:250 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "không thể cấp phát bộ xử lý netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "không thể kết nối tới netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:268 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "" "không thể vào nhóm netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:276 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "không thể cấp phát vùng nhớ tạm liên kết netlink để theo dõi trạng thái của liên kết: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:494 #, c-format msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "gặp lỗi khi đợi dữ liệu trên ổ cắm" #: ../src/NetworkManager.c:254 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Tùy chọn không hợp lệ. Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem một danh sách các tùy chọn hợp lệ.\n" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:218 msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers." msgstr "GHI CHÚ : hàm giải quyết glibc chỉ hỗ trợ đến 3 máy phục vụ tên." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:220 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Những máy phục vụ tên được liệt kê dưới đây có lẽ không nhận ra được." #: ../system-settings/src/main.c:349 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Tự động %s" #: ../libnm-util/crypto.c:123 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Tập tin khoá PEM không có thẻ đuôi « %s »." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Không hỉnh như một tập tin khoá riêng PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:141 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu tập tin PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:157 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: Proc-Type không phải thẻ đầu tiên." #: ../libnm-util/crypto.c:165 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: thẻ Proc-Type không rõ « %s »." #: ../libnm-util/crypto.c:175 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: DEK-info không phải thẻ thứ hai." #: ../libnm-util/crypto.c:186 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không tìm thấy IV trong thẻ DEK-info." #: ../libnm-util/crypto.c:193 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: IV định dạng sai trong thẻ DEK-info." #: ../libnm-util/crypto.c:206 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Tập tin PEM dạng sai: không rõ mật mã khoá riêng « %s »." #: ../libnm-util/crypto.c:225 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Không thể giải mã khoá riêng." #: ../libnm-util/crypto.c:269 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "Chứng nhận PEM « %s » không có thẻ đuôi « %s »." #: ../libnm-util/crypto.c:279 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Lỗi giải mã chứng nhận." #: ../libnm-util/crypto.c:288 #: ../libnm-util/crypto.c:296 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa dữ liệu chứng nhận." #: ../libnm-util/crypto.c:326 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV phải có chiều dài là một số byte dương." #: ../libnm-util/crypto.c:335 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa IV." #: ../libnm-util/crypto.c:346 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV chứa chữ số khác thập phân." #: ../libnm-util/crypto.c:384 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:125 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:134 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Không rõ mật mã khoá riêng « %s »." #: ../libnm-util/crypto.c:393 #, c-format msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo khoá giải mã khoá riêng." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Không đủ bộ nhớ để chứa khoá riêng đã giải mã." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:72 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:134 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:143 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Không đủ bộ nhớ cho vùng đệm khoá đã giải mã." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:142 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh mật mã giải mã: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:207 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Gặp lỗi khi sơ khởi dữ liệu chứng nhận: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:219 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:76 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:151 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "" "Lỗi sơ khởi khoảng trống mật mã giải mã." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:161 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Lỗi đặt khoá đối xứng để giải mã." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Lỗi đặt IV để giải mã." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "" "Lỗi sơ khởi ngữ cảnh giải mã." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Lỗi giải mã khoá riêng: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:204 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Lỗi làm xong tiến trình giải mã khoá riêng: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:248 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Không thể giải mã chứng nhận: %d"