# translation of ru.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Leonid Kanter , 2006, 2007. # Артём Попов , 2009. # Yulia , 2010. # Sergey Isachenko aka Zabuldon , 2011. # Yuri Kozlov , 2011. # Stas Solovey , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-22 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-24 00:17+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52 #: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:128 #: ../cli/src/connections.c:162 msgid "GROUP" msgstr "ГРУППА" #. 0 #: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #. 1 #: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54 msgid "ROUTE" msgstr "МАРШРУТ" #. 2 #: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 3 #: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #. 4 #: ../cli/src/common.c:37 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../cli/src/common.c:366 msgid "unmanaged" msgstr "без управления" #: ../cli/src/common.c:368 msgid "unavailable" msgstr "недоступен" #: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120 msgid "disconnected" msgstr "отключено" #: ../cli/src/common.c:372 msgid "connecting (prepare)" msgstr "подключение (подготовка)" #: ../cli/src/common.c:374 msgid "connecting (configuring)" msgstr "подключение (настройка)" #: ../cli/src/common.c:376 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "подключение (требуется аутентификация)" #: ../cli/src/common.c:378 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "подключение (получение конфигурации IP)" #: ../cli/src/common.c:380 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "подключение (проверка IP-подключения)" #: ../cli/src/common.c:382 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "подключение (запуск второстепенных соединений)" #: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116 msgid "connected" msgstr "подключено" #: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:633 msgid "deactivating" msgstr "деактивация" #: ../cli/src/common.c:388 msgid "connection failed" msgstr "сбой соединения" #: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:636 #: ../cli/src/connections.c:659 ../cli/src/connections.c:1351 #: ../cli/src/devices.c:645 ../cli/src/network-manager.c:123 #: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188 #: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431 #: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524 #: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:593 #: ../cli/src/settings.c:621 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:457 #: ../src/main.c:476 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../cli/src/common.c:399 msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана" #: ../cli/src/common.c:402 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../cli/src/common.c:405 msgid "Device is now managed" msgstr "Устройство обслуживается" #: ../cli/src/common.c:408 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Устройство не обслуживается" #: ../cli/src/common.c:411 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Устройство не позволяет чтение конфигурации" #: ../cli/src/common.c:414 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Конфигурация IP не может быть зарезервирована (отсутствует доступный адрес, " "истекло время ожидания и т.д.)" #: ../cli/src/common.c:417 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Конфигурация IP не актуальна" #: ../cli/src/common.c:420 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не предоставлена требуемая секретная информация" #: ../cli/src/common.c:423 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Заявитель 802.1X отключён" #: ../cli/src/common.c:426 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Сбой конфигурации заявителя 802.1X" #: ../cli/src/common.c:429 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Сбой заявителя 802.1X" #: ../cli/src/common.c:432 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Превышено время ожидания при проверке подлинности заявителя 802.1X" #: ../cli/src/common.c:435 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #: ../cli/src/common.c:438 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #: ../cli/src/common.c:441 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #: ../cli/src/common.c:444 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #: ../cli/src/common.c:447 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #: ../cli/src/common.c:450 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #: ../cli/src/common.c:453 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #: ../cli/src/common.c:456 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #: ../cli/src/common.c:459 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #: ../cli/src/common.c:462 msgid "AutoIP service error" msgstr "Сбой службы AutoIP" #: ../cli/src/common.c:465 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #: ../cli/src/common.c:468 msgid "The line is busy" msgstr "Линия занята" #: ../cli/src/common.c:471 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка" #: ../cli/src/common.c:474 #, fuzzy msgid "No carrier could be established" msgstr "Не удалось установить несущую частоту" #: ../cli/src/common.c:477 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Истекло время ожидания набора номера" #: ../cli/src/common.c:480 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Во время набора номера произошла ошибка" #: ../cli/src/common.c:483 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #: ../cli/src/common.c:486 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #: ../cli/src/common.c:489 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не выполнять поиск сетей" #: ../cli/src/common.c:492 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрация сети запрещена" #: ../cli/src/common.c:495 msgid "Network registration timed out" msgstr "Истекло время ожидания регистрации сети" #: ../cli/src/common.c:498 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #: ../cli/src/common.c:501 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-код не прошёл проверку" #: ../cli/src/common.c:504 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" "Возможно для устройства требуется дополнительное программное обеспечение" #: ../cli/src/common.c:507 msgid "The device was removed" msgstr "Устройство извлечено" #: ../cli/src/common.c:510 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager перешёл в спящий режим" #: ../cli/src/common.c:513 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Устройство потеряло используемое соединение" #: ../cli/src/common.c:516 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Устройство отключено пользователем или клиентом" #: ../cli/src/common.c:519 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #: ../cli/src/common.c:522 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Существующее соединение устройства принято" #: ../cli/src/common.c:525 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Доступен заявитель" #: ../cli/src/common.c:528 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не удалось обнаружить модем" #: ../cli/src/common.c:531 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Время ожидания соединения по Bluetooth истекло или произошла ошибка" #: ../cli/src/common.c:534 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта GSM-модема" #: ../cli/src/common.c:537 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Требуется PIN-код к SIM-карте GSM-модема" #: ../cli/src/common.c:540 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Требуется PUK-код к SIM-карте GSM-модема" #: ../cli/src/common.c:543 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Неверная SIM-карта GSM модема" #: ../cli/src/common.c:546 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим соединения" #: ../cli/src/common.c:549 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Сбой зависимости соединения" #: ../cli/src/common.c:552 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Ошибка RFC 2684 Ethernet с использованием моста ADSL" #: ../cli/src/common.c:555 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступен" #: ../cli/src/common.c:558 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не удалось обнаружить сеть Wi-Fi" #: ../cli/src/common.c:561 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Сбой вторичного подключения основого соединения" #: ../cli/src/common.c:564 ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:310 #: ../cli/src/devices.c:433 ../cli/src/devices.c:477 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. 0 #. used only for 'GENERAL' group listing #: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:129 #: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/devices.c:131 ../cli/src/devices.c:141 #: ../cli/src/devices.c:151 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:179 #: ../cli/src/devices.c:201 ../cli/src/devices.c:217 ../cli/src/devices.c:226 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:130 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:163 #: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:109 ../cli/src/devices.c:204 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "TIMESTAMP" msgstr "МЕТКА ВРЕМЕНИ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:63 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "ДЕЙСТВ. МЕТКА ВРЕМЕНИ" #. 4 #. 13 #: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:121 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "АВТОПОДКЛЮЧЕНИЕ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "READONLY" msgstr "ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЯ" #. 6 #. 8 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 ../cli/src/connections.c:137 #: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:207 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PATH" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:131 msgid "DEVICES" msgstr "УСТРОЙСТВА" #. 3 #. 1 #. 8 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:132 ../cli/src/devices.c:72 #: ../cli/src/devices.c:116 ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "СОСТОЯНИЕ" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:133 msgid "DEFAULT" msgstr "ПО УМОЛЧАНИЮ" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:134 msgid "DEFAULT6" msgstr "ПО УМОЛЧАНИЮ 6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:135 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJECT" #. 7 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:136 ../cli/src/connections.c:150 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #: ../cli/src/connections.c:138 msgid "CON-PATH" msgstr "" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:139 msgid "ZONE" msgstr "ЗОНА" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:140 msgid "MASTER-PATH" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:148 ../cli/src/devices.c:82 msgid "GENERAL" msgstr "ОБЩИЕ" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:149 msgid "IP" msgstr "IP" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:164 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:165 msgid "GATEWAY" msgstr "ШЛЮЗ" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:166 msgid "BANNER" msgstr "" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:167 msgid "VPN-STATE" msgstr "" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:168 msgid "CFG" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:190 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list [id | uuid ]\n" " status [id | uuid | path ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" " delete id | uuid \n" msgstr "" "Использование: nmcli con { КОМАНДА | help }\n" " КОМАНДЫ := { list | status | up | down | delete }\n" "\n" " list (список) [id | uuid ]\n" " status (состояние) [id | uuid | path <расположение>]\n" " up id (задействовать) | uuid [iface ] [ap ] [nsp " "<имя>] [--nowait] [--timeout <время ожидания>]\n" " up id (задействовать) | uuid [iface ] [ap ] [--" "nowait] [--timeout <время ожидания>]\n" " down id (деактивировать) | uuid \n" " delete id (удалить id) | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:249 ../cli/src/connections.c:609 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Ошибка: «con list»: %s" #: ../cli/src/connections.c:251 ../cli/src/connections.c:611 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «con list»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/connections.c:259 msgid "Connection details" msgstr "Информация о подключении" #: ../cli/src/connections.c:484 msgid "never" msgstr "никогда" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486 #: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715 #: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:441 #: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:611 #: ../cli/src/devices.c:612 ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/devices.c:674 #: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/network-manager.c:267 #: ../cli/src/settings.c:712 ../cli/src/settings.c:787 #: ../cli/src/settings.c:907 ../cli/src/settings.c:1189 #: ../cli/src/settings.c:1190 ../cli/src/settings.c:1192 #: ../cli/src/settings.c:1194 ../cli/src/settings.c:1195 #: ../cli/src/settings.c:1326 ../cli/src/settings.c:1327 #: ../cli/src/settings.c:1328 ../cli/src/settings.c:1329 #: ../cli/src/settings.c:1406 ../cli/src/settings.c:1407 #: ../cli/src/settings.c:1408 ../cli/src/settings.c:1409 #: ../cli/src/settings.c:1410 ../cli/src/settings.c:1411 #: ../cli/src/settings.c:1412 ../cli/src/settings.c:1413 #: ../cli/src/settings.c:1414 ../cli/src/settings.c:1415 #: ../cli/src/settings.c:1416 ../cli/src/settings.c:1417 #: ../cli/src/settings.c:1418 ../cli/src/settings.c:1489 msgid "yes" msgstr "да" #: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486 #: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715 #: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:441 #: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:610 ../cli/src/devices.c:611 #: ../cli/src/devices.c:612 ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/devices.c:674 #: ../cli/src/devices.c:675 ../cli/src/network-manager.c:269 #: ../cli/src/settings.c:712 ../cli/src/settings.c:714 #: ../cli/src/settings.c:787 ../cli/src/settings.c:907 #: ../cli/src/settings.c:1189 ../cli/src/settings.c:1190 #: ../cli/src/settings.c:1192 ../cli/src/settings.c:1194 #: ../cli/src/settings.c:1195 ../cli/src/settings.c:1326 #: ../cli/src/settings.c:1327 ../cli/src/settings.c:1328 #: ../cli/src/settings.c:1329 ../cli/src/settings.c:1406 #: ../cli/src/settings.c:1407 ../cli/src/settings.c:1408 #: ../cli/src/settings.c:1409 ../cli/src/settings.c:1410 #: ../cli/src/settings.c:1411 ../cli/src/settings.c:1412 #: ../cli/src/settings.c:1413 ../cli/src/settings.c:1414 #: ../cli/src/settings.c:1415 ../cli/src/settings.c:1416 #: ../cli/src/settings.c:1417 ../cli/src/settings.c:1418 #: ../cli/src/settings.c:1489 msgid "no" msgstr "нет" #: ../cli/src/connections.c:560 msgid "Connection list" msgstr "Список подключений" #: ../cli/src/connections.c:573 ../cli/src/connections.c:1110 #: ../cli/src/connections.c:1648 ../cli/src/connections.c:1663 #: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1682 #: ../cli/src/connections.c:1694 ../cli/src/connections.c:1802 #: ../cli/src/connections.c:1904 ../cli/src/devices.c:1122 #: ../cli/src/devices.c:1132 ../cli/src/devices.c:1250 #: ../cli/src/devices.c:1258 ../cli/src/devices.c:1622 #: ../cli/src/devices.c:1629 ../cli/src/devices.c:1643 #: ../cli/src/devices.c:1650 ../cli/src/devices.c:1667 #: ../cli/src/devices.c:1678 ../cli/src/devices.c:1899 #: ../cli/src/devices.c:1906 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент %s." #: ../cli/src/connections.c:586 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Ошибка: неизвестное подключение %s." #: ../cli/src/connections.c:592 ../cli/src/connections.c:1707 #: ../cli/src/connections.c:1819 ../cli/src/connections.c:1911 #: ../cli/src/devices.c:906 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1146 #: ../cli/src/devices.c:1264 ../cli/src/devices.c:1691 #: ../cli/src/devices.c:1912 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Неизвестный параметр: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:601 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Ошибка: указан недопустимый параметр." #: ../cli/src/connections.c:616 ../cli/src/connections.c:2004 #: ../cli/src/devices.c:2120 ../cli/src/network-manager.c:596 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Ошибка: %s." #: ../cli/src/connections.c:629 msgid "activating" msgstr "активация" #: ../cli/src/connections.c:631 msgid "activated" msgstr "активно" #: ../cli/src/connections.c:645 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Подключение VPN (подготовка)" #: ../cli/src/connections.c:647 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Подключение VPN (требуется аутентификация)" #: ../cli/src/connections.c:649 msgid "VPN connecting" msgstr "Подключение VPN" #: ../cli/src/connections.c:651 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Подключение VPN (получение конфигурации IP)" #: ../cli/src/connections.c:653 msgid "VPN connected" msgstr "VPN подключён" #: ../cli/src/connections.c:655 msgid "VPN connection failed" msgstr "Сбой подключения VPN" #: ../cli/src/connections.c:657 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN отключён" #: ../cli/src/connections.c:710 ../cli/src/connections.c:720 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:1138 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Ошибка: «con status»: %s" #: ../cli/src/connections.c:916 ../cli/src/connections.c:1140 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «con status»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/connections.c:924 msgid "Active connection details" msgstr "Сведения об используемом соединении" #: ../cli/src/connections.c:1060 ../cli/src/connections.c:1722 #: ../cli/src/connections.c:1834 ../cli/src/connections.c:1925 #: ../cli/src/devices.c:933 ../cli/src/devices.c:995 ../cli/src/devices.c:1161 #: ../cli/src/devices.c:1294 ../cli/src/devices.c:1713 #: ../cli/src/devices.c:1941 ../cli/src/network-manager.c:311 #, c-format msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s." msgstr "Ошибка: не удалось проверить запущен ли NetworkManager: %s." #: ../cli/src/connections.c:1064 ../cli/src/connections.c:1726 #: ../cli/src/connections.c:1838 ../cli/src/connections.c:1929 #: ../cli/src/devices.c:937 ../cli/src/devices.c:999 ../cli/src/devices.c:1165 #: ../cli/src/devices.c:1298 ../cli/src/devices.c:1717 #: ../cli/src/devices.c:1945 ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Ошибка: NetworkManager не запущен." #: ../cli/src/connections.c:1096 msgid "Active connections" msgstr "Используемые соединения" #: ../cli/src/connections.c:1121 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection." msgstr "Ошибка: «%s» не является активным соединением." #: ../cli/src/connections.c:1126 #, c-format msgid "Error: unknown parameter: %s" msgstr "Ошибка: неизвестный параметр: %s" #: ../cli/src/connections.c:1233 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "на устройстве «%s» нет активных соединений" #: ../cli/src/connections.c:1241 msgid "no active connection or device" msgstr "на устройстве нет активных соединений" #: ../cli/src/connections.c:1312 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "устройство «%s» несовместимо с соединением «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1315 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "не найдено устройство для соединения «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1327 msgid "unknown reason" msgstr "неизвестная причина" #: ../cli/src/connections.c:1329 msgid "none" msgstr "нет" #: ../cli/src/connections.c:1331 msgid "the user was disconnected" msgstr "пользователь был отключён" #: ../cli/src/connections.c:1333 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "основное соединение с сетью было разорвано" #: ../cli/src/connections.c:1335 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "служба VPN внезапно прекратила работу" #: ../cli/src/connections.c:1337 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "служба VPN вернула недопустимую конфигурацию" #: ../cli/src/connections.c:1339 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "время ожидания соединения истекло" #: ../cli/src/connections.c:1341 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "служба VPN не была запущена вовремя" #: ../cli/src/connections.c:1343 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "не удалось запустить службу VPN" #: ../cli/src/connections.c:1345 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "нет верных секретов VPN" #: ../cli/src/connections.c:1347 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "неверные секреты VPN" #: ../cli/src/connections.c:1349 msgid "the connection was removed" msgstr "соединение удалено" #: ../cli/src/connections.c:1366 ../cli/src/connections.c:1571 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Соединение успешно активировано (адрес действующего D-Bus: %s)\n" #. Active connection failed and dissapeared, quit. #: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1472 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Ошибка: сбой активации соединения." #: ../cli/src/connections.c:1396 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "VPN-соединение успешно установлено (адрес действующего D-Bus: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1404 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: %s." #: ../cli/src/connections.c:1501 ../cli/src/devices.c:1055 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Ошибка: превышено время ожидания (%d с)." #: ../cli/src/connections.c:1562 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: %s" #: ../cli/src/connections.c:1656 ../cli/src/connections.c:1810 #: ../cli/src/connections.c:1938 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Ошибка: неизвестное соединение: %s." #: ../cli/src/connections.c:1702 ../cli/src/devices.c:1140 #: ../cli/src/devices.c:1686 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: недопустимое значение ожидания: «%s»." #: ../cli/src/connections.c:1715 ../cli/src/connections.c:1827 #: ../cli/src/connections.c:1918 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Ошибка: необходимо указать ID или UUID." #: ../cli/src/connections.c:1747 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Ошибка: подходящее устройство не найдено: %s." #: ../cli/src/connections.c:1749 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Ошибка: подходящее устройство не найдено." #: ../cli/src/connections.c:1863 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Предупреждение: неактивное соединение\n" #: ../cli/src/connections.c:1877 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Ошибка: сбой удаления соединения: %s" #: ../cli/src/connections.c:1995 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: недопустимая команда «con»: «%s»" #: ../cli/src/connections.c:2063 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:2071 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Ошибка: не удалось получить системные параметры." #: ../cli/src/connections.c:2081 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running." msgstr "Ошибка: не удалось получить соединения: служба параметров не запущена." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:108 ../cli/src/devices.c:189 #: ../cli/src/devices.c:205 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:83 msgid "CAPABILITIES" msgstr "ВОЗМОЖНОСТИ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "СВОЙСТВА WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:85 ../cli/src/devices.c:431 msgid "AP" msgstr "ТОЧКА ДОСТУПА" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:86 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "СВОЙСТВА ПРОВОДНОГО СОЕДИНЕНИЯ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:87 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "СВОЙСТВА WIMAX" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:202 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:89 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:90 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "BOND" msgstr "" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:94 msgid "VLAN" msgstr "" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:110 msgid "VENDOR" msgstr "ПОСТАВЩИК" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:111 msgid "PRODUCT" msgstr "ПРОДУКТ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "DRIVER" msgstr "ДРАЙВЕР" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:113 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ ДРАЙВЕРА" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:114 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ ПРОШИВКИ" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:115 msgid "HWADDR" msgstr "АППАРАТНЫЙ АДРЕС" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:117 msgid "REASON" msgstr "ПРИЧИНА" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:118 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "IP-IFACE" msgstr "" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:120 msgid "NM-MANAGED" msgstr "" #. 14 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ПРОШИВКА" #. 15 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "CONNECTION" msgstr "СОЕДИНЕНИЕ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:132 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "ОПРЕД.НЕСУЩЕЙ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:133 msgid "SPEED" msgstr "СКОРОСТЬ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:142 msgid "CARRIER" msgstr "НЕСУЩАЯ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:152 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:154 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:155 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:156 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:166 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:167 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:168 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:169 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:170 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "FREQ" msgstr "ЧАСТОТА" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:184 msgid "RATE" msgstr "СКОРОСТЬ" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:185 ../cli/src/devices.c:203 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:186 msgid "SECURITY" msgstr "ЗАЩИТА" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:187 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "ФЛАГИ WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:188 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "ФЛАГИ RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:190 ../cli/src/devices.c:206 msgid "ACTIVE" msgstr "АКТИВЕН" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:218 msgid "SLAVES" msgstr "" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:227 #, fuzzy #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "UUID" #: ../cli/src/devices.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [bssid ]]\n" " wifi connect <(B)SSID> [password ] [wep-key-type key|phrase] " "[iface ] [bssid ] [name ]\n" " [--private] [--nowait] [--timeout ]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:343 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: ../cli/src/devices.c:399 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u МГц" #: ../cli/src/devices.c:400 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u МБ/с" #: ../cli/src/devices.c:409 msgid "Encrypted: " msgstr "Зашифровано: " #: ../cli/src/devices.c:414 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:416 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:418 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:421 msgid "Enterprise " msgstr "Enterprise " #: ../cli/src/devices.c:430 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:432 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #: ../cli/src/devices.c:468 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../cli/src/devices.c:471 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../cli/src/devices.c:474 msgid "Roaming" msgstr "Роуминг" #: ../cli/src/devices.c:546 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Ошибка: «dev list»: %s" #: ../cli/src/devices.c:548 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «dev list»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:557 msgid "Device details" msgstr "Сведения об устройстве" #: ../cli/src/devices.c:602 ../cli/src/devices.c:605 ../cli/src/devices.c:1081 #: ../cli/src/utils.c:477 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../cli/src/devices.c:614 msgid "not connected" msgstr "не подключён" #: ../cli/src/devices.c:641 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/c" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:715 msgid "on" msgstr "вкл." #: ../cli/src/devices.c:715 msgid "off" msgstr "выкл." #: ../cli/src/devices.c:923 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Ошибка: «dev status»: %s" #: ../cli/src/devices.c:925 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «dev status»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:948 msgid "Status of devices" msgstr "Состояние устройств" #: ../cli/src/devices.c:979 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1020 ../cli/src/devices.c:1185 #: ../cli/src/devices.c:1326 ../cli/src/devices.c:1973 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Ошибка: не найдено устройство «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1043 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Выполнено: устройство «%s» отключено." #: ../cli/src/devices.c:1078 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Ошибка: не удалось отключить устройство «%s» (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:1091 #, c-format msgid "Device '%s' has been disconnected.\n" msgstr "Устройство «%s» отключено.\n" #: ../cli/src/devices.c:1154 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Ошибка: необходимо указать интерфейс." #: ../cli/src/devices.c:1284 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Ошибка: «dev wifi»: «%s»" #: ../cli/src/devices.c:1286 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «dev wifi»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:1309 msgid "WiFi scan list" msgstr "Список сканирования WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1346 ../cli/src/devices.c:1400 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Ошибка: точка доступа с bssid «%s» не найдена." #: ../cli/src/devices.c:1363 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1431 ../cli/src/devices.c:1477 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Соединение с UUID «%s» создано и задействовано на устройстве «%s»\n" #: ../cli/src/devices.c:1436 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s." msgstr "Ошибка: сбой активации соединения: (%d) %s." #: ../cli/src/devices.c:1461 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s" msgstr "Ошибка: не удалось добавить или активировать новое соединение: (%d) %s" #: ../cli/src/devices.c:1469 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Ошибка: не удалось добавить или активировать новое соединение: неизвестная " "ошибка" #: ../cli/src/devices.c:1613 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Ошибка: не указан SSID или BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1636 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Ошибка: недопустимое значение аргумента bssid «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1660 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Ошибка: недопустимое значение аргумента wep-key-type «%s»; используйте «key» " "или «phrase»." #: ../cli/src/devices.c:1700 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Ошибка: BSSID для подключения к (%s) отличается от bssid аргумента (%s)." #: ../cli/src/devices.c:1706 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Ошибка: параметр «%s» не является SSID или BSSID." #: ../cli/src/devices.c:1735 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1737 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Ошибка: устройства Wi-Fi не найдены." #: ../cli/src/devices.c:1755 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Ошибка: не найдена сеть с SSID «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1757 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Ошибка: точка доступа с BSSID «%s» не найдена." #: ../cli/src/devices.c:1855 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: неверная команда «dev wifi»: «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1931 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Ошибка: «dev wimax»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1933 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «dev wimax»: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/devices.c:1956 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Список WiMAX NSP" #: ../cli/src/devices.c:1993 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Ошибка: NSP с именем «%s» не найден." #: ../cli/src/devices.c:2004 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Ошибка: «%s» не является устройством WIMAX." #: ../cli/src/devices.c:2035 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Ошибка: точка доступа с nsp «%s» не найдена." #: ../cli/src/devices.c:2062 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: неверная команда «dev wimax»: %s." #: ../cli/src/devices.c:2112 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: неверная команда «dev»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "RUNNING" msgstr "ВЫПОЛНЯЕТСЯ" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "NET-ENABLED" msgstr "NET-ENABLED" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WIFI" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WWAN" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:44 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "ОБОРУДОВАНИЕ WIMAX" #. 8 #: ../cli/src/network-manager.c:46 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:62 msgid "PERMISSION" msgstr "РАЗРЕШЕНИЕ" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:63 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../cli/src/network-manager.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | " "wimax }\n" "\n" " COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " permissions\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "asleep" msgstr "спящий" #: ../cli/src/network-manager.c:110 msgid "connecting" msgstr "подключение" #: ../cli/src/network-manager.c:112 msgid "connected (local only)" msgstr "подключён (локально)" #: ../cli/src/network-manager.c:114 msgid "connected (site only)" msgstr "подключён (на узле)" #: ../cli/src/network-manager.c:118 msgid "disconnecting" msgstr "отключение" #: ../cli/src/network-manager.c:158 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Ошибка: «nm status»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:160 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: «nm status»: %s; разрешённые поля: %s" #. create NMClient #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "enabled" msgstr "включён" #: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174 #: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176 #: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179 #: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429 #: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522 #: ../cli/src/network-manager.c:561 msgid "disabled" msgstr "отключён" #: ../cli/src/network-manager.c:193 msgid "NetworkManager status" msgstr "Состояние NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "running" msgstr "выполняется" #: ../cli/src/network-manager.c:196 msgid "not running" msgstr "не выполняется" #: ../cli/src/network-manager.c:271 msgid "auth" msgstr "подлинный" #: ../cli/src/network-manager.c:301 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s" msgstr "Ошибка прав доступа: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:303 #, c-format msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка прав доступа: %s; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:324 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Права доступа NetworkManager" #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к системной шине: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:361 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:367 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "Ошибка в задержке: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471 #: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Ошибка: недопустимое значение «--fields»: «%s»; разрешённые поля: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:424 msgid "Networking enabled" msgstr "Сеть включена" #: ../cli/src/network-manager.c:440 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Ошибка: недопустимый параметр «enable»: «%s»; используйте «true» или «false»." #: ../cli/src/network-manager.c:450 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Ошибка: NetworkManager не удалось экспортировать состояние сна." #: ../cli/src/network-manager.c:458 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Ошибка: недопустимый параметр «sleep»: «%s»; используйте «true» или «false»." #: ../cli/src/network-manager.c:479 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi включён" #: ../cli/src/network-manager.c:495 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wifi»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:517 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN включён" #: ../cli/src/network-manager.c:533 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wwan»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:556 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX включён" #: ../cli/src/network-manager.c:572 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Ошибка: недопустимый параметр «wimax»: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:585 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Ошибка: недопустимая команда «nm»: «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] ОБЪЕКТ { КОМАНДА | help }\n" "\n" "ПАРАМЕТРЫ\n" " -t[erse] сжатый вывод\n" " -p[retty] форматированный вывод\n" " -m[ode] tabular|multiline режим вывода\n" " -f[ields] <поле1,поле2,...>|all|common указать поля для вывода\n" " -e[scape] yes|no удалять разделитель столбцов\n" " у значений\n" " -n[ocheck] не проверять версию nmcli и\n" " NetworkManager\n" " -v[ersion] показать версию программы\n" " -h[elp] вывод этой справки\n" "\n" "ОБЪЕКТ\n" " nm состояние NetworkManager\n" " con соединения NetworkManager\n" " dev устройства под управлением NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:121 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Ошибка: неизвестный объект «%s». Попробуйте выполнить «nmcli help»." #: ../cli/src/nmcli.c:151 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Ошибка: параметр «--terse» указан дважды." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Ошибка: параметры «--terse» и «--pretty» взаимоисключаемы." #: ../cli/src/nmcli.c:164 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Ошибка: параметр «--pretty» указан дважды." #: ../cli/src/nmcli.c:169 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Ошибка: параметры «--pretty» и «--terse» взаимоисключаемы." #: ../cli/src/nmcli.c:179 ../cli/src/nmcli.c:195 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Ошибка: отсутствует аргумент параметра «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:188 ../cli/src/nmcli.c:204 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Ошибка: недопустимый аргумент «%s» для параметра «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:211 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Ошибка: отсутствуют поля для параметров «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:219 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "утилита nmcli, версия %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:225 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Ошибка: неизвестный параметр «%s». Попробуйте выполнить «nmcli -help»." #: ../cli/src/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Получен сигнал %d. Завершение работы…" #: ../cli/src/nmcli.c:269 msgid "Error: Could not create NMClient object." msgstr "Ошибка: невозможно создать объект NMClient." #: ../cli/src/nmcli.c:285 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../cli/src/settings.c:527 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (16-теричный ASCII-ключ)" #: ../cli/src/settings.c:529 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (104/128-битная парольная фраза)" #: ../cli/src/settings.c:532 ../cli/src/settings.c:660 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (неизвестно)" #: ../cli/src/settings.c:558 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (неизвестно)" #: ../cli/src/settings.c:564 msgid "any, " msgstr "любой, " #: ../cli/src/settings.c:566 msgid "900 MHz, " msgstr "900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:568 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:570 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:572 msgid "850 MHz, " msgstr "850 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:574 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:576 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:578 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:580 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:582 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:584 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:586 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:588 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:590 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 МГц, " #: ../cli/src/settings.c:608 msgid "0 (NONE)" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:614 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:616 msgid "GVRP, " msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:618 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:654 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (отключено)" #: ../cli/src/settings.c:656 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (включено, предпочитается публичный IP-адрес)" #: ../cli/src/settings.c:658 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (включено, предпочитается временный IP-адрес)" #: ../cli/src/settings.c:791 ../cli/src/settings.c:987 #: ../cli/src/settings.c:1696 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: ../cli/src/utils.c:103 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Ошибка преобразования адреса IP4 «0x%X» в текстовый формат" #: ../cli/src/utils.c:131 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Ошибка преобразования адреса IP6 «%s» в текстовый формат" #: ../cli/src/utils.c:232 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "поле «%s» должно быть единственным" #: ../cli/src/utils.c:235 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "недопустимое поле «%s»" #: ../cli/src/utils.c:254 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Параметр «--terse» требует указания «--fields»" #: ../cli/src/utils.c:258 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Параметр «--terse» требует определённых значений «--fields», но не «%s»" #: ../cli/src/utils.c:468 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus" msgstr "" "Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus для org.freedesktop.DBus" #: ../cli/src/utils.c:476 #, c-format msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s" msgstr "Ошибка: сбой запроса NameHasOwner: %s" #: ../cli/src/utils.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Предупреждение: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. " "Используйте --nocheck для подавления этого предупреждения.\n" #: ../cli/src/utils.c:530 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Ошибка: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. Для " "принудительного запуска используйте --nocheck, но результаты не предсказуемы." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Файл ключа PEM не содержит завершающий тег «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:146 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Возможно, это не файл личного ключа PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Недостаточно памяти для загрузки данных из файла PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:170 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Некорректный файл PEM: Proc-Type не является первым тегом." #: ../libnm-util/crypto.c:178 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Некорректный файл PEM: неизвестный тег Proc-Type «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:188 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Некорректный файл PEM: DEK-Info не является вторым тегом." #: ../libnm-util/crypto.c:199 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Некорректный файл PEM: в теге DEK-Info не найден ВИ." #: ../libnm-util/crypto.c:206 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Некорректный файл PEM: неверный формат ВИ в теге DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:219 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Некорректный файл PEM: неизвестный шифр личного ключа «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:238 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ." #: ../libnm-util/crypto.c:284 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Не удалось найти открывающий тег PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:292 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Не удалось найти закрывающий тег PKCS#8 — «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:312 msgid "Not enough memory to store private key data." msgstr "Недостаточно памяти для хранения данных закрытого ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:317 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ PKCS#8." #: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Недостаточно памяти для загрузки данных сертификата." #: ../libnm-util/crypto.c:365 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Длина ВИ должна быть равна чётному количеству байт." #: ../libnm-util/crypto.c:374 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Недостаточно памяти для загрузки ВИ." #: ../libnm-util/crypto.c:385 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "ВИ включает не шестнадцатеричные цифры." #: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:332 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Неизвестный шифр личного ключа «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:432 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Недостаточно памяти для расшифровки личного ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:497 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Недостаточно памяти для загрузки расшифрованного личного ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:542 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Не удалось определить тип личного ключа." #: ../libnm-util/crypto.c:597 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "Сертификат PEM не имеет тега начала «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:606 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "Сертификат PEM не имеет тега окончания «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:630 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Не удалось расшифровать сертификат." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Не удалось инициализировать криптографический модуль." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Не удалось инициализировать модуль MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Недопустимая длина ВИ (минимально %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Недостаточно памяти для буфера расшифрованного ключа." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не удалось инициализировать контекст шифра декодирования: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Не удалось создать симметричный ключ для расшифровки: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Не удалось создать ВИ для расшифровки: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Не удалось создать ВИ для расшифровки: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ: непредвиденная длина заполнения." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Не удалось выделить память для шифрования" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Не удалось инициализировать контекст кода шифрования: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Не удалось создать симметричный ключ для шифрования: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Не удалось создать ВИ для шифрования: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Не удалось зашифровать данные: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Ошибка инициализации данных сертификата: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Не удалось расшифровать сертификат: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Не удалось проверить файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#8: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Не удалось инициализировать криптографический модуль: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:107 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Не удалось инициализировать контекст MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:175 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Недопустимая длина ВИ (минимально %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:192 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Не удалось инициализировать слот шифра декодирования." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:202 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Не удалось задать симметричный ключ расшифровки." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:212 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Не удалось задать ВИ расшифровки." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:220 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Не удалось инициализировать контекст расшифровки." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:233 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Не удалось расшифровать личный ключ: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Не удалось расшифровать личный ключ: слишком большой объем расшифрованных " "данных." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Не удалось завершить расшифровку личного ключа: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:360 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Не удалось инициализировать слот шифра декодирования." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:368 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Не удалось задать симметричный ключ для шифрования." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:376 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Не удалось задать ВИ расшифровки." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:384 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Не удалось инициализировать контекст шифрования." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:392 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Не удалось зашифровать: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:400 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Непредвиденный объём данных после шифрования." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:443 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Не удалось расшифровать сертификат: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:478 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Не удалось преобразовать пароль в UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Не удалось инициализировать декодер PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:515 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Не удалось расшифровать файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:524 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Не удалось проверить файл PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:568 msgid "Could not generate random data." msgstr "Ошибка при генерации случайных данных." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Недостаточно памяти для создания ключа шифрования." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2188 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Не удалось выделить память для создания файла PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Не удалось выделить память для записи ВИ в файл PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2212 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "Не удалось выделить память для записи зашифрованного ключа в файл PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2231 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Не удалось выделить память для данных файла PEM." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Включение или выключение сетевой подсистемы" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Системная политика препятствует включению или отключению сетевой подсистемы" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Перевести NetworkManager в режим сна или пробудить его (должно " "использоваться только системой управления питанием)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Системная политика не разрешает переводить NetworkManager в режим сна или " "пробуждать его" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Включить или выключить устройства WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "Системная политика запрещает включение и выключение WiFi устройств" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Включить или выключить устройства широкополосных мобильных сетей" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Системная политика запрещает включение или выключение устройств " "широкополосной мобильной связи" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Включить или выключить устройства мобильных сетей WiMax" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Системная политика запрещает включение или выключение устройств мобильной " "связи WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Разрешить контроль сетевых подключений" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Системная политика запрещает управление подключениями." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Совместное использование соединений в закрытой сети WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Системная политика запрещает совместное использование соединений в закрытой " "сети WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Совместное использование соединений в открытой сети WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Системная политика запрещает совместное использование соединений в открытой " "сети WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Редактировать личные настройки подключения" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "Системная политика запрещает изменение персональных настроек сети" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Изменить подключения доступные всем пользователям" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "Системная политика запрещает изменение настроек для всех пользователей" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Изменить постоянное имя узла компьютера" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "Системная политика запрещает изменение постоянного имени узла компьютера" #: ../src/main.c:159 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d" msgstr "Ошибка установки маски сигнала: %d" #: ../src/main.c:168 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d" msgstr "Ошибка создания потока обработки сигнала: %d" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "При открытии %s произошла ошибка: %s\n" #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "При записи в %s произошла ошибка: %s\n" #: ../src/main.c:194 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "При закрытии %s произошла ошибка: %s\n" #: ../src/main.c:236 #, c-format msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n" msgstr "NetworkManager уже запущен (pid %ld)\n" #: ../src/main.c:375 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Показать версию NetworkManager и выйти" #: ../src/main.c:376 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не использовать в качестве службы" #: ../src/main.c:377 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения критическими" #: ../src/main.c:378 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Укажите расположение PID файла" #: ../src/main.c:378 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: ../src/main.c:379 msgid "State file location" msgstr "Расположение файла состояния" #: ../src/main.c:379 msgid "/path/to/state.file" msgstr "/путь/к/state.file" #: ../src/main.c:380 msgid "Config file location" msgstr "Расположение файла конфигурации" #: ../src/main.c:380 msgid "/path/to/config.file" msgstr "/путь/к/config.file" #: ../src/main.c:381 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Список модулей, разделённых «,»" #: ../src/main.c:381 msgid "plugin1,plugin2" msgstr "модуль1,модуль2" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:383 msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" msgstr "Уровень информативности журнала: один из [ERR, WARN, INFO, DEBUG]" #. Translators: Do not translate the values in the square brackets #: ../src/main.c:386 msgid "" "Log domains separated by ',': any combination of\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI," "BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND," "CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" msgstr "" "Запись журнала доменов, разделённых «,»: любая комбинация из\n" " [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,BT," "MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n" " WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4," "DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n" " AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,CORE," "DEVICE,OLPC,WIMAX,\n" " INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]" #: ../src/main.c:392 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "http(s) адрес для проверки соединения с Интернетом" #: ../src/main.c:393 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Интервал между проверками соединения (в секундах)" #: ../src/main.c:394 msgid "The expected start of the response" msgstr "Ожидается начало ответа" #: ../src/main.c:394 msgid "Bingo!" msgstr "Бинго!" #: ../src/main.c:399 #, c-format msgid "GModules are not supported on your platform!\n" msgstr "GModules не поддерживаются на вашей платформе.\n" #: ../src/main.c:418 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager отслеживает все сетевые соединения и автоматически\n" "выбирает для использования наиболее подходящее соединение. А также " "позволяет\n" "пользователю задать беспроводным картам точки доступа, с которыми они \n" "должны ассоциироваться." #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Неверный параметр. Используйте --help для вывода списка возможных " "параметров.\n" #: ../src/main.c:434 #, c-format msgid "You must be root to run NetworkManager!\n" msgstr "Для запуска NetworkManager, необходимы права администратора.\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:466 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Используйте --help для вывода списка допустимых параметров.\n" #: ../src/main.c:473 #, c-format msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n" msgstr "Сбой при разборе файла состояния %s: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:490 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Невозможно преобразовать в службу: %s [ошибка %u]\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:61 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Создано NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:68 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Объединено с %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "не найден клиент DHCP." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "«dhclient» не найден." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "«dhcpcd» не найден." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "клиент DHCP «%s» не поддерживается" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:379 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "ЗАМЕЧАНИЕ: преобразователь имён glibc не поддерживает более трёх серверов " "имён." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:381 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Нижеперечисленные серверы имён могут быть не распознаны." #: ../src/logging/nm-logging.c:131 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Неизвестный уровень журналирования «%s»" #: ../src/logging/nm-logging.c:156 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Неизвестный домен журналирования «%s»" #: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:281 ../src/nm-device-bt.c:351 #, c-format msgid "CDMA connection %d" msgstr "Подключение CDMA %d" #: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:559 ../src/nm-device-bt.c:347 #, c-format msgid "GSM connection %d" msgstr "Подключение GSM %d" #: ../src/nm-device-bond.c:192 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Подключение Bond %d" #: ../src/nm-device-adsl.c:193 #, c-format msgid "ADSL connection %d" msgstr "Подключение ADSL %d" #: ../src/nm-device-bt.c:322 #, c-format msgid "PAN connection %d" msgstr "Подключение PAN %d" #: ../src/nm-device-bt.c:355 #, c-format msgid "DUN connection %d" msgstr "Подключение DUN %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 #, c-format msgid "PPPoE connection %d" msgstr "Подключение PPoE %d" #: ../src/nm-device-ethernet.c:1326 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Проводное соединение %d" #: ../src/nm-device-infiniband.c:303 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Подключение InfiniBand %d" #: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:306 #, c-format msgid "Mesh %d" msgstr "Mesh %d" #: ../src/nm-device-vlan.c:362 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Подключение VLAN %d" #: ../src/nm-manager.c:661 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Подключение VPN %d" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:695 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "ошибка обработки сообщения netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:251 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "произошла ошибка при ожидании данных из сокета" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:296 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "не удалось подключиться к netlink для отслеживания состояния соединения: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:307 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "не удалось включить передачу мандата идентификатора netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "не удалось создать идентификатор netlink для отслеживания состояния " "соединения: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:415 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "не удалось выделить кэш netlink для отслеживания состояния соединения: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:542 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "не удалось войти в группу netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "ошибка обновления кэша соединения: %s" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:93 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3663 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../test/nm-online.c:111 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rПодключение" #: ../test/nm-online.c:142 msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)" msgstr "Время ожидания соединения, в секундах (по умолчанию 30)" #: ../test/nm-online.c:143 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Выйти немедленно, если NetworkManager не запущен или выполняет подключение" #: ../test/nm-online.c:144 msgid "Don't print anything" msgstr "Ничего не выводить" #: ../test/nm-online.c:162 msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager." msgstr "Ожидать успешного соединения в NetworkManager." #: ../test/nm-online.c:168 ../test/nm-online.c:177 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Неверный параметр. Используйте --help для вывода списка возможных параметров."