# translation of NetworkManager.master.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 17:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cli/src/connections.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Erabilera: nmcli con { KOMANDOA| help }\n" " KOMANDOA := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:158 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160 #: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198 #: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207 #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../cli/src/connections.c:163 #, c-format msgid "System connections:\n" msgstr "Sistemako konexioak:\n" #: ../cli/src/connections.c:167 #, c-format msgid "User connections:\n" msgstr "Erabiltzailearen konexioak:\n" #: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967 #: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992 #: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085 #: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699 #: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Errorea: %s argumentua falta da." #: ../cli/src/connections.c:189 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Errorea: %s - ez dago halako konexiorik" #: ../cli/src/connections.c:196 msgid "System-wide connections" msgstr "Sistema osoko konexioak" #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "User connections" msgstr "Erabiltzailearen konexioak" #: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016 #: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446 #: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706 #: ../cli/src/devices.c:798 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parametro ezezagunak: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:221 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Errorea: ez da baliozko parametrorik zehaztu." #. FIXME: Fix the output #: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302 #: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355 #: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361 msgid "yes" msgstr "bai" #: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304 msgid "no" msgstr "ez" #: ../cli/src/connections.c:297 msgid "Active connections" msgstr "Konexio aktiboak" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 #: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../cli/src/connections.c:659 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "ez dago konexio aktiborik '%s' gailuan" #: ../cli/src/connections.c:667 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "ez dago konexio edo gailu aktiborik" #: ../cli/src/connections.c:730 msgid "activating" msgstr "aktibatzen" #: ../cli/src/connections.c:732 msgid "activated" msgstr "aktibatuta" #: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758 #: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111 #: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../cli/src/connections.c:744 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN konektatzen (prestatzen)" #: ../cli/src/connections.c:746 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN konektatzen (autentifikazioa behar da)" #: ../cli/src/connections.c:748 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN konektatzen" #: ../cli/src/connections.c:750 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN konektatzen (IP konfigurazioa lortzen)" #: ../cli/src/connections.c:752 msgid "VPN connected" msgstr "VPN konektatuta" #: ../cli/src/connections.c:754 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN konexioak huts egin du" #: ../cli/src/connections.c:756 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN deskonektatuta" #: ../cli/src/connections.c:767 msgid "unknown reason" msgstr "arrazoi ezezaguna" #: ../cli/src/connections.c:769 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../cli/src/connections.c:771 msgid "the user was disconnected" msgstr "erabiltzailea deskonektatu egin da" #: ../cli/src/connections.c:773 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "oinarriko sarearen konexioa eten egin da" #: ../cli/src/connections.c:775 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "VPN zerbitzua ustekabean gelditu da" #: ../cli/src/connections.c:777 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "VPN zerbitzuak konfigurazio baliogabea itzuli du" #: ../cli/src/connections.c:779 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "konexioaren saiakeraren denbora-muga" #: ../cli/src/connections.c:781 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "VPN zerbitzua ez da orduan abiatu" #: ../cli/src/connections.c:783 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "huts egin du VPN zerbitzuak abiaraztean" #: ../cli/src/connections.c:785 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "VPNren ezkutukoak ez dira baliozkoak" #: ../cli/src/connections.c:787 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "VPNren ezkutukoak baliogabeak" #: ../cli/src/connections.c:789 msgid "the connection was removed" msgstr "konexioa kendu egin da" #: ../cli/src/connections.c:803 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "egoera: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Konexioa aktibatuta\n" #: ../cli/src/connections.c:809 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Errorea: konexioaren aktibazioak huts egin du" #: ../cli/src/connections.c:828 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "egoera: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:838 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Errorea: konexioaren aktibazioak huts egin du: %s." #: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Errorea: denbora-muga %d segundotan iraungituta." #: ../cli/src/connections.c:898 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Errorea: konexioaren aktibazioak huts egin du: %s" #: ../cli/src/connections.c:912 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Errorea: hust egin du '%s'(r)en konexio aktiboa lortzean." #: ../cli/src/connections.c:921 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Konexio aktiboaren egoera: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:922 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Konexio aktiboaren bide-izena: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Errorea: konexio ezezaguna: %s." #: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Errorea: denbora-mugaren '%s' balioa ez da baliozkoa." #: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Errorea: IDa edo UUIDa zehaztu behar da." #: ../cli/src/connections.c:1044 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Errorea: ez da gailu egokirik aurkitu: %s." #: ../cli/src/connections.c:1046 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Errorea: ez da gailu egokirik aurkitu." #: ../cli/src/connections.c:1138 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Abisua: konexioa ez dago aktibo\n" #: ../cli/src/connections.c:1189 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Errorea: 'con' komandoko '%s' ez da baliozkoa." #: ../cli/src/connections.c:1216 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Errorea: ezin izan da 'D-Bus'-arekin konektatu." #: ../cli/src/connections.c:1223 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Errorea: ezin izan da sistemako ezarpenik lortu." #: ../cli/src/connections.c:1231 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Errorea: ezin izan da erabiltzailearen ezarpenik lortu." #: ../cli/src/connections.c:1241 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "Errorea: ezin da konexiorik lortu. Ezarpenen zerbitzuak ez dira exekutatzen ari." #: ../cli/src/devices.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] | apinfo iface hwaddr ]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nmcli dev { KOMANDOA | help }\n" "\n" " KOMANDOA := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] | apinfo iface hwaddr ]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "unmanaged" msgstr "kudeatu gabea" #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "unavailable" msgstr "ez dago erabilgarri" #: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73 msgid "disconnected" msgstr "deskonektatuta" #: ../cli/src/devices.c:99 msgid "connecting (prepare)" msgstr "konektatzen (prestatzen)" #: ../cli/src/devices.c:101 msgid "connecting (configuring)" msgstr "konektatzen (konfiguratzen)" #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "konektatzen (autentifikazioa behar da)" #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "konektatzen (IParen konfigurazioa lortzen)" #: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71 msgid "connected" msgstr "konektatuta" #: ../cli/src/devices.c:109 msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. print them #: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861 #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../cli/src/devices.c:209 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: errorea 0x%X IP4 helbidea bihurtzean" #: ../cli/src/devices.c:238 #, c-format msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d" msgstr "%s, %s, Maizt. %d MHz, Emaria: %d Mb/s, Indarra %d" #: ../cli/src/devices.c:239 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:248 msgid ", Encrypted: " msgstr ", enkriptatuta: " #: ../cli/src/devices.c:253 msgid " WEP" msgstr " WEP" #: ../cli/src/devices.c:255 msgid " WPA" msgstr " WPA" #: ../cli/src/devices.c:257 msgid " WPA2" msgstr " WPA2" #: ../cli/src/devices.c:260 msgid " Enterprise" msgstr " enpresa" #: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../cli/src/devices.c:299 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460 msgid "State" msgstr "Egoera" #: ../cli/src/devices.c:313 msgid "HW Address" msgstr "HW helbidea" #: ../cli/src/devices.c:319 #, c-format msgid "" "\n" " Capabilities:\n" msgstr "" "\n" " Ahalmenak:\n" #: ../cli/src/devices.c:321 msgid "Carrier Detect" msgstr "Garraiolaria detektatuta" #: ../cli/src/devices.c:336 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../cli/src/devices.c:337 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../cli/src/devices.c:348 #, c-format msgid "" "\n" " Wireless Properties\n" msgstr "" "\n" " Haririk gabekoaren propietateak\n" #: ../cli/src/devices.c:353 msgid "WEP Encryption" msgstr "WEP enkriptatzea" #: ../cli/src/devices.c:355 msgid "WPA Encryption" msgstr "WPA enkriptatzea" #: ../cli/src/devices.c:357 msgid "WPA2 Encryption" msgstr "WPA2 enkriptatzea" #: ../cli/src/devices.c:359 msgid "TKIP cipher" msgstr "TKIP zifratua" #: ../cli/src/devices.c:361 msgid "CCMP cipher" msgstr "CCMP zifratua" #: ../cli/src/devices.c:368 #, c-format msgid "" "\n" " Wireless Access Points %s\n" msgstr "" "\n" " %s haririk gabeko sarbide-puntua\n" #: ../cli/src/devices.c:368 msgid "(* = current AP)" msgstr "(* = uneko SarPunt)" #: ../cli/src/devices.c:374 #, c-format msgid "" "\n" " Wired Properties\n" msgstr "" "\n" " Haridunaren propietateak\n" #: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379 msgid "Carrier" msgstr "Garraiolaria" #: ../cli/src/devices.c:377 msgid "on" msgstr "piztu" #: ../cli/src/devices.c:379 msgid "off" msgstr "itzali" #: ../cli/src/devices.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " IPv4 Settings:\n" msgstr "" "\n" " IPv4 ezarpenak:\n" #: ../cli/src/devices.c:395 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../cli/src/devices.c:401 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: ../cli/src/devices.c:405 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../cli/src/devices.c:416 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../cli/src/devices.c:458 msgid "Status of devices" msgstr "Gailuen egoera" #: ../cli/src/devices.c:487 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Errorea: '%s' argumentua falta da." #: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Errorea: '%s' gailua ez da aurkitu." #: ../cli/src/devices.c:539 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Ongi burututa: '%s' gailua ongi deskonektatu da." #: ../cli/src/devices.c:564 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Errorea: huts egin du '%s' (%s) gailua deskonektatzean: %s" #: ../cli/src/devices.c:572 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Gailuaren egoera: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:636 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Errorea: interfazea zehaztu behar da." #: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746 msgid "WiFi scan list" msgstr "Wifi-en eskaneatze-zerrenda" #: ../cli/src/devices.c:740 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Errorea: '%s' gailua ez da haririk gabeko gailu bat." #: ../cli/src/devices.c:754 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ../cli/src/devices.c:806 #, c-format msgid "Error: hwaddr has to be specified." msgstr "Errorea: hardwarearen helbidea zehaztu behar da." #: ../cli/src/devices.c:844 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Errorea: ez da '%s' hw helbideko sarbide-punturik aurkitu." #: ../cli/src/devices.c:862 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:863 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871 msgid "AP parameters" msgstr "SPuntuaren parametroak" #: ../cli/src/devices.c:873 msgid "SSID:" msgstr "SSIDa:" #: ../cli/src/devices.c:874 msgid "BSSID:" msgstr "BSSIDa:" #: ../cli/src/devices.c:875 msgid "Frequency:" msgstr "Maiztasuna:" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../cli/src/devices.c:876 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #: ../cli/src/devices.c:877 msgid "Maximal bitrate:" msgstr "Gehienezko bit-emaria:" #: ../cli/src/devices.c:878 msgid "Strength:" msgstr "Indarra:" #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "Flags:" msgstr "Banderak:" #: ../cli/src/devices.c:879 msgid "privacy" msgstr "pribatutasuna" #: ../cli/src/devices.c:880 msgid "WPA flags:" msgstr "WPA banderak:" #: ../cli/src/devices.c:881 msgid "RSN flags:" msgstr "RSN banderak:" #: ../cli/src/devices.c:907 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Errorea: 'dev wifi' komandoko '%s' ez da baliozkoa." #: ../cli/src/devices.c:943 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Errorea: 'dev' komandoko '%s' ez da baliozkoa." #: ../cli/src/network-manager.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: nmcli nm { KOMANDOA | help }\n" "\n" " KOMANDOA := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:67 msgid "asleep" msgstr "lotan" #: ../cli/src/network-manager.c:69 msgid "connecting" msgstr "konektatzen" #: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 #: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "enabled" msgstr "gaituta" #: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94 #: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96 #: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #: ../cli/src/network-manager.c:102 msgid "NetworkManager status" msgstr "NetworkManager-en egoera" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "NM running:" msgstr "NM-ren exekuzioa:" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "running" msgstr "exekutatzen" #: ../cli/src/network-manager.c:104 msgid "not running" msgstr "ez da exekutatzen ari" #: ../cli/src/network-manager.c:105 msgid "NM state:" msgstr "NM-ren egoera:" #: ../cli/src/network-manager.c:106 msgid "NM wireless hardware:" msgstr "NM haririk gabeko hardwarea:" #. no argument, show current state #: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143 msgid "NM wireless:" msgstr "NM haririk gabekoa:" #: ../cli/src/network-manager.c:108 msgid "NM WWAN hardware:" msgstr "NM WWAN hardwarea:" #. no argument, show current state #: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160 msgid "NM WWAN:" msgstr "NM WWAN:" #: ../cli/src/network-manager.c:150 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Errorea: baliogabeko 'wifi' parametroa: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:167 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Errorea: baliogabeko 'wwan' parametroa: '%s'." #: ../cli/src/network-manager.c:178 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Errorea: 'nm' komandoko '%s' ez da baliozkoa." #: ../cli/src/nmcli.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [AUKERAK] OBJEKTUA { KOMANDOA | help }\n" "\n" "AUKERAK\n" " -t[erse] xehetasunezko irteera\n" " -p[retty] irteera politta\n" " -v[ersion] erakutsi programaren bertsioa\n" " -h[elp] erakutsi laguntza hau\n" "\n" "OBJEKTUA\n" " nm NetworkManager-en egoera\n" " con NetworkManager-en konexioak\n" " dev NetworkManager-ek kudeatutako gailuak\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:106 #, c-format msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "'%s' objektua ezezaguna da. Saiatu honako komandoarekin: nmcli help" #: ../cli/src/nmcli.c:139 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli tresna, %s bertsioa\n" #: ../cli/src/nmcli.c:145 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "'%s' aukera ezezaguna da. Saiatu honako komandoarekin: nmcli -help" #: ../cli/src/nmcli.c:164 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "%d seinalea jaso da, itzaltzen..." #: ../cli/src/nmcli.c:189 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Errorea: ezin izan da NetworkManager-ekin konektatu." #: ../cli/src/nmcli.c:205 msgid "Success" msgstr "Behar bezala egin da" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "PEM gako-fitxategiak ez du amaierako '%s' etiketa." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Ez dirudi PEM gako pribatuaren fitxategia denik." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Ez dago nahikoa memoria PEM fitxategiko datuak gordetzeko." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: Proc-Type ez da aurreneko etiketa." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: Proc-Type '%s' etiketa ezezaguna." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: DEK-Info ez da bigarren etiketa." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: ez da IV aurkitu DEK-Info etiketan." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Gaizki osatutako PEM fitxategia: IV-ek okerreko formatua du DEK-Info " "etiketan." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Gaizki osatutako PEM fitxategia: gako pribatuaren '%s' zifratua ezezaguna." #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Ezin izan da gako pribatua deskodetu." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "'%s' PEM ziurtagiriak ez du amaierako '%s' etiketa." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Huts egin du ziurtagiria deskodetzean." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Ez dago nahikoa memoria ziurtagiriaren datuak gordetzeko." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Ez dago nahikoa memoria fitxategiko datuak gordetzeko." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV-ek byte-kopuru bikoitia izan behar du luzeran." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Ez dago nahikoa memoria IV gordetzeko." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV-ek hamaseitarrak ez diren digituak ditu." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Gako pribatuaren '%s' zifratua ezezaguna da." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Ez dago nahikoa memoria gako pribatua deszifratzeko." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Huts egin du gako pribatuaren mota zehaztean." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Ez dago nahikoa memoria deszifratutako gako pribatua gordetzeko." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Huts egin du zifratzearen motorra hasieratzean." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Huts egin du MD5 motorra hasieratzean: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Baliogabeko IV luzera (gutxienez %zd izan behar du)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Ez dago nahikoa memoria deszifratutako gako buferrarentzako." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Huts egin du zifratze-testuingurua hasieratzean deszifratzeko: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean deszifratzeko: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Huts egin du IV ezartzean deszifratzeko: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean: %s /%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean: ustekabeko betegarriaren luzera." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu enkriptatzeko." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Huts egin du zifratze-testuingurua enkriptazioa hasieratzean: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format #| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean enkriptatzeko: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Huts egin du IV ezartzean enkriptatzeko: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Huts egin du datuak enkriptatzean: %s /%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Errorea ziurtagiriaren datuak hasieratzean: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Ezin izan da ziurtagiria deskodetu: %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 deskodetzailea hasieratu: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia deskodetu: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia egiaztatu: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Huts egin du zifratzearen motorra hasieratzean: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Huts egin du MD5-en testuingurua hasieratzean: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Baliogabeko IV luzera (gutxienez %d izan behar du)" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Huts egin du zifratuaren erretena hasieratzean deszifratzeko." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean deszifratzeko." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Huts egin du IV ezartzean deszifratzeko." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Huts egin du deszifratzearen testuingurua hasieratzean." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "Huts egin du gako pribatua deszifratzean: deszifratutako datuak luzeegiak dira." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Huts egin du gako pribatuaren deszifratzea amaitzean: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Huts egin du zifratuaren erretenaren enkriptazioa hasieratzean." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format #| msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Huts egin du gako simetrikoa ezartzean enkriptatzeko." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to set IV for decryption." msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Huts egin du IV ezartzean enkriptatzeko." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format #| msgid "Failed to initialize the decryption context." msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Huts egin du enkriptazioaren testuingurua hasieratzean." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Huts egin du enkriptatzean: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Ustekabeko datu kopurua enkriptatu ostean." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Ezin izan da ziurtagiria dekodetu: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Ezin izan da pasahitza UCS2-ra bihurtu: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 deskodetzailea hasieratu: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia deskodetu: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format #| msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Ezin izan da PKCS#12 fitxategia egiaztatu: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 #| msgid "Could not decode private key." msgid "Could not generate random data." msgstr "Ezin izan da ausazko daturik sortu." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1545 #, c-format #| msgid "Not enough memory to create private key decryption key." msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Ez dago nahikoa memoria gakoa enkriptatzeko." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1655 #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu PEM fitxategia sortzeko." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1667 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu IV idazteko PEM fitxategian." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1679 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu enkriptatutako gakoa idazteko PEM fitxategian." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1698 #, c-format #| msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu PEM fitxategiko datuentzako." #: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:582 #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "errorea netlink-en mezua prozesatzean: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "ezin da netlink-ekin konektatu konexioaren egoera monitorizatzeko: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "ezin da netlink-ekin konektatu konexioaren egoera monitorizatzeko: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:278 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "ezin da netlink taldearekin elkartu konexioaren egoera monitorizatzeko: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:286 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "ezin da netlink-en konexio-cachea esleitu konexioaren egoera " "monitorizatzeko: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:494 #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "errorea gertatu da socket-eko datuen zai egotean" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "errorea netlink-en konexio-cachea eguneratzean: %s" #: ../src/NetworkManager.c:494 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Aukera baliogabea. Erabili '--help' baliozko aukeren zerrenda ikusteko.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# NetworkManager-ek sortuta\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# %s(e)ndik batuta\n" "\n" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200 #, c-format #| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgid "unable to allocate netlink handle: %s" msgstr "ezin da netlink-en kudeaketa esleitu: %s" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210 #, c-format #| msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgid "unable to connect to netlink: %s" msgstr "ezin da netlink-ekin konektatu: %s" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307 #, c-format #| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "ezin da netlink taldearekin elkartu: %s" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:315 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "OHARRA: libc-en ebaztaileak ez du 3 izen-zerbitzari baino gehiago onartzen." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:317 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Azpian zerrendatutako izen-zenbitzariak ez dira ezagutuko." #: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Konexio partekatua babestutako haririk gabeko sarearen bidez" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Konexio partekatua irekitako haririk gabeko sarearen bidez" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Aldatu sistemako ostalari-izen iraunkorra" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Aldatu sistemako konexioak" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "Sistemako arauek sistemako ezarpenak aldatzea saihesten dute" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "Sistemako arauek sistemako ostalari-izen iraunkorra aldatzea saihesten dute" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "Sistemako arauek babestutako haririk gabeko sareen bidez konexioak partekatzea saihesten dute" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "Sistemako arauek irakitako haririk gabeko sareen bidez konexioak partekatzea saihesten dute"